《翻譯美學教程》是劉宓慶 / 章艷所著書籍,由中譯出版社出版。
基本介紹
- 中文名:翻譯美學教程
- 作者:劉宓慶 / 章艷
- 出版時間:2016年3月
- 出版社:中譯出版社
- 頁數:440 頁
- ISBN:9787500145868
- 定價:55 元
- 裝幀:平裝
翻譯美學教程:選擇課題集一般指本詞條
《翻譯美學教程》是劉宓慶 / 章艷所著書籍,由中譯出版社出版。
《翻譯美學理論》是2011年3月1日外語教學與研究出版社出版的圖書。內容簡介 《翻譯美學理論》是一本全面論述翻譯美學理論的專著,其特點是以語際語言審美及表現為主軸展開翻譯美學課題的理論描寫,其中包括對漢語美與英語美的概括論述、中西方翻譯美學思想的發展概略、語言審美的方法淪和價值觀淪、語言審美與文化研究、...
《當代翻譯美學原理》主要研究內容涉及翻譯美學中的本體論問題、矛盾論、主體性、科學論與藝術論的統一、價值論等,具體探討了翻譯美學中的“言”與“意”、“文”與“質”、“信”與“美”、“形”與“神”、“異”與“同”、可譯性與不可譯性,闡發了傳統譯論美學思想的整體觀和闡釋觀。作者簡介 李智,...
主持“開放遠程教育模式下英語學習者母語思維的負遷移及應對策略研究”等課題多項。2015年,出版譯著《迪士尼大電影雙語閱讀·海底總動員》,並參與翻譯《世界遠程教育經典文叢》、國家出版基金項目電視片《說戲》等。曾參與編寫《新遠程英語教程》等教材。2004年,獲上海市“育才獎”。
《(劉宓慶翻譯論著精選集)文化翻譯論綱》是2019年中譯出版社出版的圖書,作者是劉宓慶。 內容簡介 本書立意於提出文化翻譯的基本理論模式,涉及對整體理論架構的探討。全書分為九章,主要涉及文化翻譯的本體論,具體包括文化翻譯的六大課題及文化翻譯研究方法論等問題。文前另有作者關於文化價值觀論的研究序文,其主...
《新編當代翻譯理論》(2005):是劉宓慶翻譯思想的一個總體概括。其中涉及到翻譯學的性質及學科架構、翻譯理論基本模式、翻譯的意義理論和理解理論、翻譯過程解析、翻譯思維、可譯性及可譯性限度、翻譯的程式論、翻譯的方法論、翻譯美學、翻譯風格、翻譯的技能與技巧、如何建設有中國特色的翻譯理論等課題。 《新編漢英...
主要從事翻譯理論、翻譯美學、典籍英譯等方面的教學與研究,為本科生、研究生開設了翻譯通論、同聲傳譯、翻譯美學、中西譯論史和翻譯文化研究等課程,出版專著1部,主編教材3部,編著6部,在外語類權威和核心刊物上發表論文近30篇,主持省部級課題3項,完成國家級項目1項,先後18次獲國家級和省部級優秀科研教學成果...
1.3.0.2 翻譯是一種“語言遊戲”1.3.1 翻譯素質教學的任務之一:思維活動激發 (意義把握指引)1.3.2 翻譯素質教學的任務之二:實務運作指導 (實務技能培訓)1.3.3 翻譯素質教學的任務之三:理論研究指導 (理論課題研討)1.3.4 翻譯素質教學的任務之四:指引學生如何 操控譯文,關注翻譯的表現...
其中涉及到翻譯學的件質及學科架構、翻譯理論基本模式、翻譯的意義理論和理解理論、翻譯過程解析、翻澤思維、可譯性及可譯性限度、翻譯的程式論、翻譯的方法論、翻譯美學、翻譯風格、翻譯的技能與技巧、如何建設有中國特色的翻譯理論等課題。《新編當代翻譯理論(第2版)》增添了文化翻譯簡淪、語言的互補性和互釋性...
《新編當代翻譯理論》是中國對外翻譯出版公司2005年出版的圖書,作者是劉宓慶。內容簡介 本書是立意於開拓的一個嘗試。作者力圖繼承古典和近代譯論的歷史功績,擺脫其局限性,努力對每一個翻譯理論課題進行符合觀現代思維科學和邏輯學的科學證論,克服傳統譯論在概念定界中的內涵流變性,努力制訂出重描寫的翻譯理論...
本書是劉宓慶翻譯思想較全面的整體性概括。全書涉及翻譯學的性質及學科架構、翻譯理論基本模式、翻譯的意義理論和理解理論、翻譯思維、語言的互補互釋性和可譯性、翻譯過程、翻譯的程式論、翻譯的方法論、翻譯的技能與技巧、翻譯風格、翻譯美學、翻譯的接受、文化翻譯、翻譯理論的中國價值等課題。作者力求突出地顯現翻譯...
第二版在原書幾大基本理論模組基礎上又增添了作者關於文化價值觀論的研究序文,其主要論點是強調譯者不能忽視對文化價值觀的悉心研究,因為文化價值觀研究是譯者達至對原語的文化理解的關鍵,而文化理解則是該書自始至終強調的課題。作者認為,很明顯,沒有深入到文化深層的理解,要做好翻譯是不可能的。全書分為...
第二版在原書幾大基本理論模組基礎上又增添了作者關於文化價值觀論的研究序文,其主要論點是強調譯者不能忽視對文化價值觀的悉心研究,因為文化價值觀研究是譯者達至對原語的文化理解的關鍵,而文化理解則是該書自始至終強調的課題。作者認為,很明顯,沒有深入到文化深層的理解,要做好翻譯是不可能的。全書分為九章,...
是一本好的翻譯美學教材或參考書。劉宓慶翻譯論著全集之六:《翻譯與語言哲學》(修訂本)(2007.03)該書是我國第一部系統地、科學地根據西方語言哲學意義觀對翻譯意義理論等重要翻譯課題的研究專著。作者從譯學的本位出發借鑑西方語言哲學研究翻譯,對西方語言哲學進行了細緻地考察的基礎上,探討了翻譯理論研究的...
魏家海(1965—),男,教授(華中師範大學英語系),先後在華中師範大學外語學院英語系獲學士和碩士學位,博士,碩士生導師。國家公派訪問學者訪學美國State University of New York at Binghamton(2006.9——2007.9)。研究方向:翻譯學和文學翻譯。科研項目 主持完成教育部人文社科項目“英美的中國經典詩歌英譯研究”...
中國傳統譯論的美學辨 翻譯本體論的斷想 當代翻譯美學的反思 翻譯學的建設:傳統的定位與選擇 發展中國的譯學研究 全球化語境下的翻譯理論研究 後殖民之後:翻譯理論研究再思考 後殖民主義理論對翻譯研究的啟迪 西方現代翻譯學學派的理論偏向 中國需要創建自己的翻譯學派 翻譯理論研究的新課題 建立中國特色翻譯理論 試析...
《翻譯美學》(毛榮貴等著)收入邵璐撰寫的部分內容,近3萬字,頁1-3;5-8;12-14;15-17;55-57;94-99;181-183;216;222-223,上海:上海交通大學出版社,2005。【主要論文】邵璐.《探析中國當代文學的國際傳播——以茅盾文學獎獲獎作品英譯為例》,載《上海交通大學學報(哲學社會科學版)》2023年第9...
范教授翻譯理論與實踐經驗豐富,猶以科技翻譯和翻譯美學研究獨有建樹,並從事過大量翻譯實踐活動 ,先後出版專(譯)著 10 部, 主持、參與國家級、省部級、校級科研課題多 項,獲省、校級科研獎多 項, 公開在國內外多家外語類核心期刊發表學術論文 50餘篇。研究方向為:翻譯理論與實踐、特殊用途英語。主要成就 ...
【主持/主研課題】1、主研《微型小說的敘事研究》(重慶市教委青年教師資助項目)2、主研《跨文化交際語翻譯教學》(原西南農業大學項目)3、主研《大學英語重點建設課程》(重慶市教委項目)4、主研《大學英語重點建設課程》(原西南農業大學項目)5、主研《翻譯美學原理與佳譯賞析》(重慶市人文社科項目)6、主研"...
近年來一直在從事跨文化交際、翻譯研究英語教學相關的研究工作,主持完成省級科研課題10餘項,正式發表科研論文30多篇,出版專著2部。《翻譯美學的文化考量》獲第十五次社會科學學優秀成果一等獎。 黃一川,編劇,主持人,中國傳媒大學碩士,劇本:《蘋果紅了》獲第五屆中國國際微電影十佳品牌獎;劇本《欲望酒館》獲中國...
從事外語教學研究、外國語言文學和語言文化哲學研究。組織完成“跨文化交流與語言翻譯”、“大學英語教學 ”和“英語教學與翻譯”學科梯隊建設。主要研究領域翻譯美學、文化哲學、跨文化交流學。主要成就 一直在從事跨文化交際、翻譯研究英語教學相關的研究工作,主持完成省級科研課題10餘項,正式發表科研論文30多篇,出版...
10.翻譯美學中的翻譯批評思潮及其轉向研究(CC20110540),2010年省社科規劃項目,參與 11.江西儺戲的符號研究(DB201005142),2010年省文化廳項目 12.喜劇話語中“反諷”的認知語用研究(EA200905177),2009年博士啟動基金 13.江西省工科院校英語網路教育績效研究(08YB103),2008年省教育廳,主持 14.網路(E-Learning)...
2009-2011年,首都師範大學。2009年,進入首都師範大學文學院開展博士後研究(合作導師:王德勝教授),課題:《中國古代藝術學的人文基礎》。2011年8月,博士後出站。2003-2009年,北京大學。2003年進入北京大學哲學系讀碩士研究生,美學專業,2005年碩博連讀,師從美學家葉朗教授,方向為美學原理和中國美學。2009年畢業...
3、主持2006年安徽省哲學社會科學規劃課題,“朱光潛美學思想與中國現代美學發展研究”。4、主持2007國家社會科學基金項目“體驗式英語教學理論與實踐”子課題“體驗式英語教學與教師素質培養策略研究”。5、主持2008年安徽省人文社科項目,“多元文化視閾下的翻譯美學研究”。6、主持2008年第四批“中國外語教育基金”項目...
目前正在進行四川李白研究中心的《李白與地域文化》、《李白年譜匯箋》、《李白與四川資料彙編》等課題的研究。二 從零開始 編寫本地歷史 蔣志教授在中學工作時期,注意用鄉土教材充實教學內容,也喜愛向報刊投稿,因而在1965年,被邀請出席了全國青年業餘文學創作積極分子大會, 因此在“文革”中遭到迫害。但並未因此而...