《文化語境與語言翻譯》是2001年1月中國標準出版社出版的圖書,作者是包惠南。本書從從文化翻譯學的角度分析比較英漢民族的文化心理觀念和習俗,探討語言、文化、翻譯三者之間的關係。
基本介紹
- 中文名:文化語境與語言翻譯
- 作者:包惠南
- 出版社:中國標準出版社
- 出版時間:2001年1月1日
- 頁數:350 頁
- 定價:18.8 元
- 裝幀:精裝(無盤)
- ISBN:9787500108344
《文化語境與語言翻譯》是2001年1月中國標準出版社出版的圖書,作者是包惠南。本書從從文化翻譯學的角度分析比較英漢民族的文化心理觀念和習俗,探討語言、文化、翻譯三者之間的關係。
《文化語境與語言翻譯》是2001年1月中國標準出版社出版的圖書,作者是包惠南。本書從從文化翻譯學的角度分析比較英漢民族的文化心理觀念和習俗,探討語言、文化、翻譯三者之間的關係。內容簡介翻譯理論經典,中外譯學名著,譯事實務...
《語言·文化與翻譯》是2007年湖北教育出版社出版的圖書,作者是張慶宗。內容簡介 本書從語言學、文學與文化、翻譯、英語教學的角度分析比較英漢民族的文化心理、觀念和習俗。本書內容在於探討語言、文化、翻譯三者之間的關係,從文化語境觀察語言翻譯提高譯者的文化意識,有利於提高譯文質量。系統提示涉及文化因素的翻譯...
《語言與文化:翻譯中的語境》是上海外語教育出版社2001年出版的圖書,作者尤金·奈達。作者簡介 尤金·奈達(1914—):美國語言學家、翻譯家和翻譯理論家。1943 年獲語言學博士學位,然後長期在美國聖經 學會主持翻譯部的工作。先後訪問過90個 國家和地區,並著書立說,單獨或合作出版 了40多部書,發表論文250餘篇...
《全球化語境下的跨文化翻譯研究》是2010年雲南大學出版社出版的圖書,作者是張全。內容簡介 按照理論與實踐相結合的線索,以英漢互譯實踐和翻譯教學實踐為基礎,運用跨文化交際學、文化學、英漢對比研究、後現代主義等理論為視角,以全球化理論和翻譯學的基本理論為框架,對跨文化翻譯的一些主要方面進行較為深入、較為...
中國文化譯介傳播語境下的漢英翻譯 一 漢英翻譯實踐和教學研究 二 漢英對比研究的語言與文化視角 三 漢英翻譯教學中文化意識的培養 四 漢語文化現象在英文中的移植策略 五 漢英翻譯實踐中的文化移植案例分析 漢譯英譯介過程中的譯者行為研究 一 譯者的翻譯過程研究 二 文化語境對譯者的制約與影響 結語 參考書目 ...
《語言文化視野下的翻譯實踐研究》是2021年北京工業大學出版社出版的圖書。內容簡介 《語言文化視野下的翻譯實踐研究》第一章為英語翻譯的基本理論,主要闡述英語翻譯的理論概述、翻譯中的譯者、翻譯的價值研究、英語翻譯的影響因素等內容;第二章為語言文化與翻譯的關係,主要闡述英語翻譯中的語言文化背景、語言的文化...
一、特殊主語句翻譯 二、從句翻譯 第五章 英語語用學與翻譯 第一節 英語語用學概述 一、語境 二、指示語 三、語用模糊 第二節 英漢語境因素與翻譯 一、語言語境因素與翻譯 二、情境語境因素與翻譯 三、文化語境因素與翻譯 第三節 英漢語用模糊與翻譯 一、不同類型語用模糊的翻譯 二、模糊限制語及其翻譯 ...
《日語翻譯與語言文化》是2019年中國紡織出版社出版的圖書。內容簡介 《日語翻譯與語言文化》從文化翻譯學的角度分析比較中日兩國的文化心理,觀念和習俗,探討日語翻譯,語言,文化三者的關係,從文化語境觀察語言翻譯提高譯者的文化意識,有利於提高譯文質量。內容涉及日語翻譯的技巧與策略探討、中國特色新詞日語翻譯實例...
4.2.1翻譯文化轉向的外因 4.2.2翻譯文化轉向的內因 4.3西方文化派譯論與國內文化翻譯觀的興起 4.3.1西方文化派譯論梳理 4.3.2國內文化翻譯觀的興起 4.4變譯受制於文化 4.4.1受制於譯語讀者的闡釋 4.4.2受制於譯語倫理道德的闡釋 4.4.3受制於譯語情景語境的闡釋 4.5變譯促進文化交流和發展 ...
第一節 文化的概念特徵 第二節 文化的構成及種類 第三節 文化與語言的關係 第四節 翻譯與語言文化的關係 第二章 中國與西方世界文化的對比 第一節 生活習俗方面的對比 第二節 思維模式的對比 第三節 世界觀與價值觀的對比 第四節 時間觀和空間觀的對比 第三章 中西方的文化對語言的影響 第一節 中英兩種...
第二章從文化翻譯的定義、中西文化翻譯觀、文化翻譯的原則與策略三個層面探討了文化翻譯的理論知識。在以上章節理論的基礎上,第三章主要從辭彙、句法、語篇角度探討了英漢語言的對比及翻譯。眾所周知,英漢兩個民族在長期的發展過程中形成了各自豐富的習語、典故、委婉語文化,故第四章針對這三個方面進行了對比,並...
第二章 文化翻譯 第一節 文化翻譯的概念 第二節 文化翻譯的誤區 第三節 文化翻譯的策略 第四節 譯者的跨文化素養 第三章 中西思維模式差異 第一節 整體思維與個體思維 第二節 形象思維與抽象思維 第三節 直覺經驗性思維與邏輯實證性思維 第四章 中西語言辭彙文化差異下的翻譯 第一節 中西人名文化差異下的...
作為時下解讀文化的一個入門,本書旨在提高文化中介者在構建、理解及翻譯文化現實過程中的文化自覺性。作者認為,文化語境是一個框架,我們在其中感知並理解外在的文化意象或現實。作者的研究方法是跨學科的,借鑑了人類學、元模式理論、社會語言學、言語行為理論、關聯理論、功能語法理論等。全書以大量精當的實例和對...
第二章至第五章是從語用的角度對翻譯展開的研究,包括語用與翻譯的相關研究、語境與翻譯、具體的語用學理論與翻譯。通過這一部分的論述能夠使讀者形成語用翻譯的系統框架,了解具體的翻譯技巧。第六章至第九章是從文化的角度展開的分析,包括文化與翻譯的相關研究,語言文化與翻譯,民俗文化與翻譯,動植物、色彩文化...
《文化與翻譯》是2009年5月1日由中國社會出版社出版的圖書,作者是宿榮江。本書借用文化與翻譯間的關係為探討議點,細數翻譯過程中文化因素所起的重要作用。內容簡介 語言是文化的組成部分,其演變、使用和表達方式就必然受到所處文化環境的影響和制約。翻譯教學和研究的過程不應僅是對語言簡單轉換的研究,更應成為...
第三章 文化語境與翻譯/119/ 第一節 “歐化”:“五四”時期有關翻譯語言的討論/王宏志/119/ 第二節 大眾小說的翻譯/[巴西]約翰·彌爾頓/140/ 第三節 現代派文學在新時期譯介的文化語境與譯介策略/查明建/155/ 第四節 從互文性看《紅樓夢》書名的兩種英譯/羅選民/174/ 第五節 A.E.霍斯曼的詩及其在...
第三章語境與翻譯可以幫助區分話語的字面意義和隱含意義。第四章討論譯者的主要任務就是要儘量地把作者/話語意圖傳達的隱含意義翻譯出來。然而,制約譯者對話語理解的主要因素就是話語的連貫性,而連貫的話語主要通過各種銜接手段得以實現。作者介紹 莫愛屏,男,博士(外國語言學及套用語言學)。現任廣東外語外貿大學高級...
翻譯類別 根據所採取的工作方式,翻譯可以分成以下兩大類別:人工翻譯 1、根據翻譯者翻譯時所採取的文化姿態,分為歸化翻譯和異化翻譯。歸化翻譯是指把在原語文化語境中自然適宜的成分翻譯成為在譯入語言文化語境中自然適宜的成分,使得譯入讀者能夠立即理解,即意譯。而異化翻譯是直接按照原語文化語境的適宜性翻譯,即...
《文化介入與翻譯的文本行為研究》以全球文化語境為背景,以現有漢英翻譯文本為研究對象,從漢英文化視角,對翻譯的文本行為進行研究。按照文本實證和理論研究相互應照的思路,通過文本的個案分析,重點對譯者在實施文本行為具體過程中所受到的各種制約及其所採取的文本策略進行研究,從語言、文化互動的層面去探討翻譯中的...
在過去的二十多年中,作者的學術重心從微觀、中觀發展到巨觀研究;研究焦點從文本、研究視角和範式逐漸轉向翻譯的歷史語境與文化建構。作者試圖以描寫研究的方法,聚焦於中國特有的翻譯現象與翻譯問題,探討在特定的文化語境中翻譯的特徵、形態,以及與主流政治敘述的關係。翻譯遠非是語言轉換,也不是簡單的藝術品;翻譯...
習語作為語言精華和民族文化瑰寶,是語言的歷史文化積澱的結果。本書主要依據灰色系統理論,從一種新的視角來探討英語習語翻譯,處理習語文化信息中的“灰色信息”,避免信息不足的誤譯,以達到成功交際的目的。尤其是在跨語交際中,交際的語境、參與者都較複雜,所以關鍵是要如何消除消極、不利的影響,保證灰色信息起...