紀年
年表
先是
永嘉三年(309)梓潼內史
譙登進據
涪城(今四川綿陽)。次年二月, 成
太尉李國帳下文石殺國,以
巴西郡降附晉臣羅尚同年底,成太傅
李驤進攻
涪城,羅尚子羅宇惡登不給供糧,引起晉
益州刺史皮索震怒。十二月,羅宇襲殺皮素,
建平都尉暴重又殺羅宇,巴郡大亂,
譙登堅守
涪城,士民皆熏鼠而食。晉又任韓松為
益州刺史,
永嘉五年(311)正月,涪城失守,
譙登被擄,不屈而死。巴西亦被成太保李始攻陷,殺文石。至主成主
李雄已盡並梓潼、巴西兩郡,於是大赦,
改元玉衡。
洛陽失守,晉懷帝被俘
王衍一行東去後,洛陽益不安,
苟晞上表請懷帝遷都倉垣(今開封東北),懷帝慌亂中出詣河陽,因寇盜猖獗,不得出而還宮。時漢主
劉聰又派
呼延晏率大軍進攻洛陽,晉兵大敗,漢將
劉曜、
王彌,
石勒皆助兵會合,
永嘉五年(311)五月二十四日,懷帝出華林園門,欲西奔長安,被漢兵追獲。晉太子詮、吳王晏、竟陵王楙以及曹馥、閻丘沖、
劉默等均為漢兵所殺,士兵死者三萬餘人,晉諸陵被掘,宮廟官府化為灰燼。
劉曜乘亂納惠帝羊皇后,懷帝被俘至漢都平陽(今山西
臨汾西南)。降封為平阿公。漢主
劉聰大赦,改元
嘉平。
中原無主,天下大亂
永嘉五年(311)六月,洛陽失守,懷帝被俘,晉臣避亂,紛繪逃離首都。司徒傅祗首在
河陰建
行台。
司空荀藩等居密,傳檄四方,推琅邪王睿為盟主,重新整肅,任命官屬,太子詮之弟豫章王端東奔倉垣,
苟晞率群官奉端為皇太子,置
行台,又轉屯蒙城(今河南商丘東北)。吳王子
秦王業(十二歲)亦南奔密,
荀藩迎奉,南趣許昌。當時中原無主,天下大亂,獨江東偏安,中原人士繪繪南渡江東。鎮東司馬王導勸琅邪王司睿收其賢俊,網羅人才。司馬睿壁掾屬百餘人,時稱“百六掾”。
刁協、
王承、卞壺、
諸葛恢、
陳頵、庚亮等並授官有差。七月,
王浚在
幽州設壇告類(告天),偽稱受中詔承制封拜,立皇太子備置百官,以
荀藩為太尉,
司馬睿為大將軍。
王浚自領
尚書令,余皆封授。
司馬模字元表,初封平昌公,成都
王穎奔長安時,模被東海
王越任為北
中郎將、鎮鄴;後轉鎮許昌,進爵南陽王。
永嘉初年,代河間王顒鎮關中。
永嘉五年(311)七月,晉廷覆沒,模將趙染因求
馮翊太守不得,怒而降漢。八月,漢主
劉聰派染進攻長安,模連續戰敗。長安城內倉庫虛竭,士卒離散,
司馬模於是降漢,染執模送漢河內王劉粲,九月粲殺模。當時關西饑饉,白骨蔽野,士民存者百無一二,漢主
劉聰以
劉曜鎮守長安。
大事
(1)春季,正月,壬申(十四日),苟被
曹嶷打敗,丟棄 守城逃奔高平。
(2)
石勒謀保據江、漢,參軍都尉
張賓以為不可。會軍中飢疫,死者太半,乃渡沔、寇江夏,癸酉,拔之。
(2)
石勒圖謀占據江、漢地區,參軍都尉
張賓認為不行。正遇上軍中飢乏又流行疾疫,有一大半都死了,於是渡過沔水,進犯江夏,癸酉(十五日),攻克江夏。
(3)乙亥,成太傅驤拔涪城,獲譙登;太保始拔巴西,殺文石。於是成主雄大赦,改元玉衡。譙登至成都,雄欲宥之;登詞氣不屈,雄殺之。
(3)乙亥(十七日),
成漢太傅
李驤攻克
涪城,抓獲了
譙登。太保李始攻克巴西,殺死文石。於是
成漢君主李 雄宣布大赦,改年號為
玉衡。
譙登被押送到成都,
李雄想要寬恕他,但譙登言辭志氣都不屈服,李雄就殺了他。
(4)巴蜀流民布在荊、湘間,數為土民所侵苦,蜀人
李驤聚眾據樂鄉反,南平太守
應詹與醴陵令杜共擊破之。
王澄使成都內史
王機討驤,驤請降,澄偽許而襲殺之,以其妻子為賞,沈八千餘人於江;流民益怨忿。
(4)巴蜀地區的流民在荊州、
湘州地區。多次被土著百姓侵擾,蜀人
李驤聚眾占據樂鄉反叛,南平太守
應詹與醴陵縣令杜一起打敗了李驤。
王澄派成都內史
王機討伐
李驤,李驤請求投降,王澄假裝同意而突襲李驤,把他殺了,用李驤的妻兒作為獎賞,把八千多人都沉入江中。流民更加怨恨憤怒。
蜀人杜疇等復反,
湘州參軍馮素與蜀人汝班有隙,言於刺史
荀眺曰:“巴、蜀流民皆欲反。”眺信之,欲盡誅流民。流民大懼,四五萬家一時俱反,以杜州里重望,共推為主。自稱梁·益二州牧、領
湘州刺史。
蜀人杜疇等人再次叛亂。湘州參軍馮素與蜀人汝班之間有怨恨,就對刺史
荀眺說:“巴蜀地區的流民都想叛亂。”
荀眺信以為真,想把流民全部殺了。流民非常恐懼,四五萬家同時反叛,因為杜在當地有很高的名望,就一致推舉杜作為首領。杜自稱梁、益二州牧、兼
湘州刺史。
(5)裴碩求救於琅邪王睿,睿使
揚威將軍甘卓等攻周馥於
壽春。馥眾潰,奔項,
豫州都督、新蔡王確執之,馥憂憤而卒。確,騰之子也。
(7)庚辰,平原王薨。
(8)二月,
石勒攻新蔡,殺新蔡莊王確於南頓;進拔許昌,殺平東將軍
王康。
(8)二月,
石勒攻打新蔡,在
南頓殺新蔡王司馬確,又進兵攻克許昌,殺了平東將軍王康。
(9)氐苻成、隗文復叛,自
宜都趣巴東;
建平 都尉暴重討之。重因殺韓松,自領三府事。
(9)氐人苻成、隗文又叛亂,從
宜都趕赴巴東。建平都尉暴重征討他們,暴重順勢殺死韓松,自己兼任三府的職務。
(10)東海孝獻
王越既與苟有隙,河南尹潘滔、尚書劉望等復從而譖之。怒,表求滔等首,揚言:“司馬元超為宰相不平,使天下淆亂,苟道將豈可以不義使之!”乃移檄諸州,自稱功伐,陳越罪狀。帝亦惡越專權,多違詔命;所留將士何倫等,抄掠公卿,逼辱公主;密賜手詔,使討之。數與帝文書往來,越疑之,使游騎於
成皋間伺之,果獲使及詔書。乃下檄罪狀,以
從事中郎楊瑁為兗州刺史,使與徐州刺史裴盾共討。遣騎收潘滔,滔夜遁,得免;執尚書劉曾、
侍中程延,斬之。越憂憤成疾,以後事付
王衍;三月,丙子,薨於項,秘不發喪。眾共推衍為元帥,衍不敢當;以讓襄陽王范,范亦不受。范,瑋之子也。於是衍等相與奉越喪還葬東海。何倫、
李惲等聞越薨,奉
裴妃及世子毗自洛陽東走,城中士民爭隨之。帝追貶越為縣王,以苟為
大將軍、大都督,督青、徐、兗、豫、荊、揚六州諸軍事。
(10)東海孝獻王
司馬越與苟產生怨恨後,河南尹潘滔、尚書劉望等人又附和他並挑撥他與苟的關係。苟發怒,表奏索求潘滔等人的頭顱,揚言道:“司馬元超身為宰相而不公正,造成天下混亂,我難道能夠不堅持正義而聽任他?”
司馬越字元超。於是苟向各州傳布檄文,稱頌自己的功績,列舉
司馬越的罪狀。懷帝對
司馬越專權,多次違抗詔書旨意,也感到厭惡,
司馬越留下來的部將兵士何倫等人,搶掠公卿大臣,逼迫污辱公主。懷帝秘密賜給苟親筆詔書,讓苟征討
司馬越。苟多次與懷帝有文書往來,
司馬越對此也起疑心,派遊動的騎兵在
成皋地區監視,果然查獲苟的使者以及詔書。於是
司馬越也下達檄文公布苟的罪狀,以
從事中郎楊瑁擔任兗州刺史,讓他與徐州刺史裴盾一同征討苟。苟派騎兵拘捕潘滔,潘滔連夜逃跑,得以逃脫。苟抓住尚書劉曾、
侍中程延,把他們都殺了。
司馬越憂憤成疾,把後事託付給
王衍。三月,丙子(十九日),司馬越在
項縣去世,但秘不發喪。大家共同推舉
王衍為元帥,王衍不敢接受,辭讓給襄陽王
司馬范,司馬范也不接受。司馬范是
司馬瑋的兒子。於是
王衍等人一起侍奉
司馬越的靈柩送往東海郡安葬。何倫、
李惲等人聽說
司馬越去世,就侍奉著司馬越的
裴妃以及長子司馬毗從洛陽向東行進。城中士人百姓爭相跟隨他們。懷帝追貶
司馬越為縣王,以苟擔任大將軍、大都督及督青、徐、兗、豫、荊、揚六州諸軍事。
(11)益州將吏共殺暴重,表
巴郡太守張羅行三府事。羅與隗文等戰死,文等驅掠吏民,西降於成。三府文武共表平西司馬蜀郡王異行三府事,領
巴郡太守。
(11)益州的武將和官吏一起殺了暴重,表奏
巴郡太守張羅擔任三府的職務。張羅與隗文等人交戰而死,隗文等人驅趕搶掠官吏和百姓,向西邊的
成漢投降。三府的文武官員共同表奏平西司馬蜀郡人
王異擔任三府的職務,兼任
巴郡太守。
(12)初,梁州刺史
張光會諸郡守於魏興,共謀進取。
張燕唱言:“漢中荒敗,迫近大賊,克復之事,當俟英雄。”光以燕受鄧定賂,致失漢中,今復沮眾,呵出,斬之。治兵進戰,累年乃得至漢中,綏撫荒殘,百姓悅服。
(12)當初,梁州刺史
張光在魏興與所轄各郡的郡守會集,共同謀划進取之道。
張燕首先說:“
漢中地區已荒蕪頹敗,又靠近大盜賊,收復失地的事,還得等待英雄出現。”
張光因為
張燕接受了
鄧定的賄賂,導致失去漢中,現在又敗壞大家的士氣,就喝令把張燕拉出去殺了。
張光整頓軍隊進取戰鬥,幾年後終於取得漢中。他又安撫百姓開荒,百姓都高興地服從他。
(13)夏,四月,
石勒率輕騎追太傅越之喪,及於
苦縣寧平城,大敗晉兵,縱騎圍而射之,將士十餘萬人相踐如山,無一人得免者。執太尉衍、襄陽王范、任城王濟、武陵莊王澹、西河
王喜、梁懷王禧、齊王超、吏部尚書劉望、
廷尉諸葛銓、
豫州刺史
劉喬、太傅長史庾等,坐之幕下,問以晉故。衍具陳禍敗之由,雲計不在己;且自言少無宦情,不豫世事;因勸勒稱尊號,冀以自免。勒曰:“君少壯登朝,名蓋四海,身居重任,何得言無宦情邪!破壞天下,非君而誰!”命左右扶出,眾人畏死,多自陳述。獨襄陽王范神色儼然,顧呵之曰:“今日之事,何復紛紜!”勒謂
孔萇曰:“吾行天下多矣,未嘗見此輩人,當可存乎?”萇曰:“彼皆晉之王公,終不為吾用。”勒曰:“雖然,要不可加以鋒刃。”夜,使人排牆殺之。濟,宣帝弟子景王陵之子;禧,澹之子也。剖越柩,焚其屍,曰:“亂天下者此人也,吾為天下報之,故焚其骨以告天地。”
(13)夏季,四月,
石勒率輕裝騎兵追擊太傅
司馬越的靈車,在苦縣
寧平城追上,把晉朝軍隊打得大敗,又放開騎兵包圍並用弓箭射擊,十多萬晉朝官兵互相踐踏堆積如山,無一人倖免。抓住太尉
王衍、襄陽王司馬范、
任城王司馬濟、武陵莊王司馬澹、西河王司馬喜、
梁懷王司馬禧、齊王
司馬超、吏部尚書劉望、廷尉諸葛銓、
豫州刺史
劉喬、太傅長史庾等人,讓他們在帳幕中坐下,詢問晉朝亂亡的原因。
王衍具體陳說了禍患衰敗的原因。聲稱計策不是自己所定,並且自稱從小就沒有當官從政的願望,不參預朝廷事務,並由此勸
石勒稱帝,希望能夠解脫自己。
石勒說:“您年輕力壯時就登上朝廷高職,名揚四海,身居重任,怎么說沒有當官從政的欲望呢?把天下的事情搞壞搞糟,不是您那又是誰呢?”命令隨從將
王衍架扶出去。大家都怕死,大多都自己陳述情況。只有襄陽王司馬范表情嚴峻,環顧大家喝道:“今天的事情,為什麼還要再說個不停?”
石勒對
孔萇說:“我在天下行走的地方多了,從未見過這類人,應當讓他們留在世上嗎?”孔萇說:“他們都是晉朝的王公大臣,終究不能為我們所用。”
石勒說:“雖然這樣,但也不要用刀殺了他們。”當夜,派人推倒牆把這些人壓死了。司馬濟是宣帝
司馬懿弟弟的兒子景王司馬陵的兒子。司馬禧是司馬澹的兒子。
石勒又剖開
司馬越的靈柩,焚燒了司馬越的屍體,說:“搞亂天下的就是這個人,我為天下報仇,所以焚燒他的遺骨來通告天地。”
何倫等至洧倉,遇勒,戰敗,東海世子及宗室四十八王皆沒于勒,何倫 奔 下邳,
李惲奔廣宗。
裴妃為人所掠賣,久之,渡江。初,琅邪王睿之鎮
建業,
裴妃意也,故睿德之,厚加存撫,以其子沖繼越後。
何倫等人到達洧倉,與
石勒遭遇,交戰失敗,這樣東海王司馬越的長子以及宗室四十八個親王又被
石勒所俘。何倫逃奔
下邳,
李惲逃奔廣宗。
裴妃被人搶走賣掉,很久以後,渡過長江。當初,琅邪王司馬睿鎮守
建業,就是裴妃的主意,所以司馬睿感念她,優厚地加以關照,並把自己的兒子
司馬沖過繼為司馬越的後代。
(14)漢趙固、王桑攻裴盾,殺之 。
(14)漢國趙固、王桑攻打裴盾,把他殺了。
(15)杜攻長沙。五月,
荀眺棄城奔廣州,追擒之。於是南破零、桂,東掠武昌,殺二千石長吏甚眾。
(15)杜攻打長沙。五月,
荀眺放棄守城,逃奔廣州,杜追趕上把他抓獲。於是杜向南攻克零陵、桂陽地區,向東攻掠武昌,殺死了很多
郡守以及 官吏。
初,太傅越以南陽
王模不能綏撫關中,表征為
司空。將軍淳于定說模使不就征,模從之;表遣世子保為平西中郎將,鎮上,
秦州刺史裴苞拒之。模使帳下都尉
陳安攻苞,苞奔安定,太守
賈疋納之。
當初,太傅
司馬越因為南陽王司馬模不能平定安撫
關中地區,就表奏徵召他為司空。將軍淳于定勸說
司馬模不去接受徵召,司馬模採納了;上奏表派長子
司馬保任平西
中郎將;鎮守上,秦州刺史裴苞抗拒司馬保的到來。
司馬模派帳下都尉
陳安攻打裴苞,裴苞投奔安定郡,郡太守
賈疋接納了他。
(17)苟表請遷都倉垣,使
從事中郎劉會將船數十艘、宿衛五百人、谷千斛迎帝。帝將從之,公卿猶豫,左右戀 資財,遂不果行。既而洛陽飢困,人相食,百官流亡者什八九。帝召公卿議,將行而衛從不備。帝撫手嘆曰:“如何曾無車輿!”乃使
傅祗出詣
河陰,治舟楫,朝士數十人導從。帝步出西掖門,至
銅駝街,為盜所掠,不得進而還。
度支校尉東郡
魏浚率流民數百家保河陰之峽石,時劫掠得谷麥,獻之,帝以為
揚威將軍、平陽太守,度支如故。
(17)苟上奏表請求遷都倉垣,派
從事中郎劉會帶領幾十艘船、五百禁衛兵、一千斛穀子去接懷帝。懷帝打算聽從這個安排,而公卿大臣們猶豫不決,左右隨從貪戀家資財產,於是沒有成行。不久後洛
陽城中飢餓睏乏,甚至出現人吃人的現象,文武百官十有八九都流亡了。懷帝召集公卿大臣商議,打算出行,但禁衛隨從卻不完備。懷帝撫手慨嘆說:“為什麼竟沒有車子乘輿呢?”於是派
傅祗出城到
河陰縣,整理置辦船隻,朝廷官員幾十人充當前導和隨從。懷帝步行出西掖門,到
銅駝街,遭到強盜掠擾,不能前進,只好回宮。
度支校尉東郡人
魏浚率領幾百家流民在
河陰的峽石防衛,當時曾搶劫掠奪了一些谷麥,就獻給懷帝,懷帝任用
魏浚為揚威將軍、平陽太守,仍兼度支校尉。
(18)漢主聰使前軍大將軍
呼延晏將兵二萬七千寇洛陽,比及河南,晉兵前後十二敗,死者三萬餘人。始安王曜、
王彌、
石勒皆引兵會之,未至,晏留輜重於
張方故壘,癸未,先至洛陽,甲申,攻平昌門,丙戌,克之,遂焚東陽門及諸府寺。六月,丁亥朔,晏以外繼不至,俘掠而去。帝具舟於洛水,將東走,晏盡焚之。庚寅,
荀藩及弟
光祿大夫組奔轅。辛卯,
王彌至宣陽門;壬辰,始安王曜至西明門;丁酉,
王彌、
呼延晏克宣陽門,入南宮,升太極前殿,縱兵大掠,悉收宮人、珍寶。帝出華林園門,欲奔長安,漢兵追執之,幽於端門。曜自西明門入屯武庫。戊戌,曜殺太子詮、吳孝王晏、竟陵王、右僕射曹馥、尚書閭丘沖、河南尹劉默等,士民死者三萬餘人。遂發掘諸陵,焚宮廟、官府皆盡。曜納惠帝羊
皇后,遷帝及六璽於平陽。
石勒引兵出轅,屯許昌。
光祿大夫劉蕃、尚書
盧志奔并州。
(18)漢主
劉聰派前軍大將軍
呼延晏率領二萬七千兵士進犯洛陽,到達河南時,晉朝軍隊先後十二次失敗,死了三萬多人。始安王
劉曜、
王彌、
石勒都帶兵與
呼延晏會合,還沒有到,呼延晏把輜重留在
張方遺留下來的舊營壘中,癸未(二十七日),呼延晏先行到達洛陽。甲申(二十八日),攻打平昌門,丙戌(三十日),攻克平昌門,於是焚燒東陽門以及各府寺等房屋建築。六月,丁亥朔(初一),
呼延晏因為外面援兵還沒有到,俘掠了一些人和財物而離去。懷帝在洛水安排準備了一些船隻,準備向東逃難,
呼延晏都給焚燒了。庚寅(初四),
荀藩以及弟弟
光祿大夫荀組逃奔轅。辛卯(初五),
王彌到達宣陽門。壬辰(初六),始安王
劉曜到達西明門。丁酉(十一日),
王彌、呼延晏攻克宣陽門,進入南宮,登上太極前殿,放縱士兵大肆搶掠,把
宮人、珍寶收羅乾淨。懷帝出華林園門,想逃奔長安,漢兵追上把他抓住,囚禁在端門。
劉曜從西明門進城到武庫駐紮。戊戌(十二日),
劉曜殺死晉太子司馬詮、吳孝
王司馬晏、竟陵王司馬、右僕射曹馥、尚書閭丘沖、河南尹劉默等人,士人百姓死了三萬多人。於是又挖掘各個陵墓,把宮廟、官府都焚燒光了。
劉曜納娶惠帝羊
皇后,把懷帝以及皇帝專用的六方玉璽都送往平陽。
石勒帶兵從轅出擊,到許昌駐紮。晉
光祿大夫劉蕃、尚書
盧志逃奔并州。
丁未,漢主聰大赦,改元嘉平。以帝為特進左
光祿大夫,封平阿公,以侍中庚珉、王俊為光祿大夫。珉,之兄也。
初,始安王曜以
王彌不待己至,先入洛陽,怨之。彌說曜曰:“洛陽天下之中,山河四塞,城池、宮室不假修營,宜白主上自平陽徙都之。”曜以天下未定,洛陽四面受敵,不可守,不用彌策而焚之。彌罵曰:“屠各子,豈有帝王之意邪!”遂與曜有隙,引兵東屯項關。前
司隸校尉劉暾說彌曰:“今
九州糜沸,群雄竟逐,將軍於漢建不世之功,又與始安王相失,將何以自容!不如東據本州,徐
觀天下之勢,上可以混壹四海,下不失鼎峙之業,策之上者也。”彌心然之。
當初,始安王劉曜因為
王彌不等到自己到達就搶先進入洛陽,對
王彌產生了怨恨。
王彌對劉曜說:“洛陽處於全國中心,山河四面的要塞、城池,宮室都用不著修葺營建,應當上告君主從平陽遷都到這裡。”
劉曜因為天下還未平定,洛陽四面受敵,不能守御,因此不聽
王彌的計策而放火焚燒了洛陽。
王彌罵道:“這個屠各人!難道有作帝王的心思嗎?”於是與
劉曜產生怨恨,就帶兵向東到項關駐紮。前
司隸校尉劉暾對
王彌說:“現在
九州像沸騰的粥鍋一樣動亂紛擾,各路英豪逐鹿中原,將軍您為漢建立了無與倫比的功勞,卻又和始安王劉曜失和,那將把自己放到什麼地方?不如在東邊占據自己的
青州,慢慢地觀察天下的趨勢,上計能夠以此統一全國,下計也不失去占據一方與人鼎立抗衡的資本,這是上策。”
王彌心裡認為這很對。
(19)司徒傅祗建行台於河陰,司空
荀藩在
陽城,河南尹華薈在
成皋,汝陰太守平陽李矩為之立屋,輸谷以給之。薈,歆之曾孫也。
(19)司徒傅祗在
河陰建立代表朝廷的行政機構行台,
司空荀藩在陽城,河南尹華薈在
成皋,汝陰太守平陽人李矩為傅祗建立房屋,並運送穀物來供給他。華薈是
華歆的曾孫。
藩與弟組、族子中護軍崧,薈與弟中領軍恆建行台於密,傳檄四方,推琅邪王睿為盟主。藩承制以崧為襄城太守,矩為
滎陽太守,前
冠軍將軍河南褚為梁國內史。
揚威將軍魏浚屯洛北石樑塢,
劉琨承制假浚河南尹。浚詣
荀藩諮謀軍事,藩邀
李矩同會,矩夜越之。矩官屬皆曰:“浚不可信,不宜夜往。”矩曰:“忠臣同心,何所疑乎!”遂往,相與結歡而去。浚族子該,聚眾據一泉塢,藩以為武威將軍。
荀藩與弟弟
荀組,同族侄子中護軍
荀崧,華薈與弟弟中領軍華恆在密縣又建立了一個行台,向各地傳布檄文,推舉琅邪王司馬睿為盟主。
荀藩按照朝廷旨意以荀崧任襄城太守,以李矩任
滎陽太守,以前
冠軍將軍河南入褚任梁國內史。揚威將軍
魏浚駐紮在洛水以北的石樑塢,
劉琨按照朝廷旨意讓魏浚任河南尹。
魏浚到
荀藩那裡去諮詢商議軍隊事務,
荀藩邀請
李矩參與這次聚會,李矩連夜趕去,李矩的屬下官員都說:“不可相信魏浚,不應當連夜去。”
李矩說:“忠臣都有相同的想法,有什麼值得懷疑呢?”於是前往,他們在一起暢談高興地離去,
魏浚的同族侄子
魏該,聚集了一些人占據一泉塢,
荀藩讓他擔任武威將軍。
豫章
王端,太子詮之弟也,東奔倉垣,苟率群官奉以為皇太子,置行台。端承制以領
太子太傅、
都督中外諸軍、錄尚書事,自倉垣徙屯蒙城。
豫章王司馬端是太子司馬詮的弟弟,向東投奔倉垣,苟帶領官員們尊奉他為皇太子,也設定了一個行台。
司馬端按照朝廷旨意讓苟擔任
太子太傅、
都督中外諸軍事、
錄尚書事。從倉垣遷徙到蒙城駐紮。
撫軍將軍秦王業,吳孝王之子,荀藩之甥也,年十二,南奔密,藩等奉之,南趣許昌。前
豫州刺史天水
閻鼎,聚西州流民數千人於密,欲還鄉里。
荀藩以鼎有才而擁眾,用鼎為
豫州刺史,以
中書令李、司徒左長史彭城
劉疇、鎮軍長史周,司馬李述等為之參佐。,浚之子也。
撫軍將軍秦王司馬業是吳孝王的兒子,
荀藩的外甥,十二歲,南奔密縣,荀藩等人侍奉他,向南奔赴許昌。前
豫州刺史天水人
閻鼎,在密縣聚集了幾千西州流民,打算返歸故鄉。
荀藩因為
閻鼎有才又聚集了一些人,就任用
閻鼎為豫州刺史,讓中書令李、司徒左長史彭城人
劉疇、鎮軍長史周、司馬李述等人作為閻鼎的參佐。周是
周浚的兒子。
時海內大亂,獨江東差安,中國士民避亂者多南渡江。鎮東司馬王導說琅邪王睿,收其賢俊,與之共事。睿從之,辟掾屬百餘人,時人謂之百六掾。以前潁川太守勃海
刁協為軍諮祭酒,前東海太守
王承、廣陵相卞為
從事中郎,江寧令
諸葛恢、
歷陽參軍陳國陳為行參軍,前太傅掾
庾亮為
西曹掾。承,渾之弟子;恢,靚之子;亮,兗子之弟子也。
當時全國一片混亂,只有江東稍微安定,中原的士人百姓大多南渡長江去避亂。鎮東司馬王導勸說琅邪王司馬睿,召收賢能英俊的人才,與他們一同成就事業。司馬睿採納了
王導的意見,任用了一百多人作為掾屬,當時的人稱之為百六掾。讓前潁川太守勃海人刁協任軍咨祭酒,以前東海太守
王承、廣陵相卞任
從事中郎,以江寧令
諸葛恢、
歷陽參軍陳國人陳任行參軍,以前太傅掾
庾亮任
西曹掾。
王承是
王渾的弟弟的兒子。諸荀恢是
諸葛靚的兒子。
庾亮是
庾袞的弟弟的兒子。
(20)江州刺史
華軼,歆之曾孫也,自以受朝廷之命而為琅邪王睿所督,多不受其教令。郡縣多諫之,軼曰:“吾欲見詔書耳。”及睿承
荀藩檄,承制署置官司,改易長吏,軼與豫州刺史裴憲皆不從命。睿遣
揚州刺史王敦、
歷陽內史
甘卓與
揚烈將軍廬江
周訪合兵擊軼。軼兵敗,奔
安成,訪追斬之,及其五子。裴憲奔
幽州。睿以甘卓為湘州刺史,
周訪為尋陽太守,又以
揚武將軍陶侃為武昌太守。
(20)江州刺史
華軼,是
華歆的曾孫,認為自己是接受皇帝的旨意,卻被琅邪王司馬睿所領導,所以經常不接受司馬睿的命令。所屬郡縣長官大多都勸諫他,
華軼說:“我只是想看到朝廷的詔書罷了。”
司馬睿接到荀藩的檄文後,按照朝廷旨意設定官職機構,更改掉換長吏等官員,
華軼與豫州刺史裴憲都不服從。
司馬睿就派揚州刺史
王敦、歷陽內史
甘卓與
揚烈將軍廬江人
周訪聯合兵力攻打
華軼。
華軼的軍隊失敗,自己逃奔
安成,
周訪追上並殺了他,還殺了他的五個兒子。裴憲逃奔
幽州。
司馬睿任用甘卓為湘州刺史,任
周訪為尋陽太守,又任揚武將軍
陶侃為武昌太守。
(21)秋,七月,
王浚設壇告類,立皇太子,布告天下,稱受中詔承制封拜,備置百官,列署征、鎮,以
荀藩為太尉,琅邪王睿為大將軍。浚自領
尚書令,以裴憲及其婿
棗嵩為尚書,以田徽為兗州刺史,
李惲為
青州刺史。
(21)秋季,七月,
王浚設定祭壇祭天,立皇太子,向天下通告,聲稱受朝廷詔令按照皇帝旨意舉行封拜,設定文武百官,安排征、鎮官員,任
荀藩為太尉,琅邪王司馬睿為大將軍。
王浚自己擔任
尚書令。任裴憲及其女婿
棗嵩為尚書,任田徽為兗州刺史,
李惲為青州刺史。
(22)南陽
王模使牙門趙染戍蒲坂,染求
馮翊太守不得而怒,帥眾降漢,漢主聰以染為
平西將軍。八月,聰遣染與安西將軍劉雅帥騎二萬攻模於長安,河內王粲、始安王曜帥大眾繼之。染敗模兵於
潼關,長驅至下。涼州將
北宮純自安長帥其眾降漢。漢兵圍長安,模遣淳于定出戰而敗。模倉庫虛竭,士卒離散,遂降
於漢。趙染送模於
河內王粲;九月,粲殺模。關西饑饉,白骨蔽野,士民存者百無一二。聰以始安王曜為
車騎大將軍、
雍州牧,更封
中山王,鎮長安。以王彌為
大將軍,封齊公。
(22)南陽王司馬模派牙門越染戍守蒲坂,趙染求任
馮翊太守之職沒有得到後大怒,率領部眾向漢投降,漢主
劉聰任用趙染為平西將軍。八月,
劉聰派遣趙染與安西將軍劉雅帶領二萬騎兵到長安攻打
司馬模,河內王劉粲、始安王劉曜率領大隊人馬作為後續援兵。趙染在
潼關打敗
司馬模的軍隊,長驅直入到達下。涼州武將
北宮純在長安帶領自己的部眾向漢投降。漢的軍隊圍攻長安,
司馬模派淳于定出戰也被打敗。
司馬模的倉庫已消耗一空,士卒們都逃散了,於是向漢投降。趙染把
司馬模送到河內王
劉粲處,九月,劉粲把司馬模殺了。
關西地區飢餓災荒,白骨遍野,士人百姓存活在世的不到百分之一二。
劉聰任始安王劉曜為
車騎大將軍,
雍州牧,改封
中山王,鎮守長安。任王彌為
大將軍,封為齊公。
(23)苟驕奢苛暴,前遼西太守閻亨,纘之子也,數諫,殺之。
從事中郎明預有疾,自輿入諫。怒曰:“我殺閻亨,何關人事,而輿病罵我!”預曰:“明公以禮待預,故預以禮自盡。今明公怒預,其如遠近怒明公何!桀為天子,猶以驕暴而亡,況人臣乎!願明公且置是怒,思預之言。”不從。由是眾心離怨,加以疾疫、饑饉。
石勒攻王贊於陽夏,擒之;遂襲蒙城,執及豫章
王端,鎖頸,以為左司馬。漢主聰拜勒
幽州牧。
(23)苟驕縱奢侈苛刻暴虐,前遼西太守閻亨是
閻纘的兒子,多次勸諫苟,結果苟把他殺了。
從事中郎明預有病,自己乘車進去勸諫。苟生氣地說:“我殺閻亨,關別人什麼事,你還病著乘車來罵我!”明預說:“您以禮對待我,所以我也以禮盡言。現在您對我生氣,那么周圍遠近的人生您的氣您又怎么樣呢?桀尊貴為天子,尚且因為驕縱暴躁而亡國,何況作臣下的呢?希望您暫且放下這個怒氣,考慮考慮我的話!”苟聽不進去。因此部眾人心離散怨恨,又有瘟疫和饑荒。
石勒在陽夏攻打王贊,抓獲了王贊。於是又襲擊蒙城,抓住苟和豫章王司馬端,鎖住苟的脖頸,讓他作
左司馬。漢君主
劉聰任命
石勒為
幽州牧。
王彌與勒,外相親而
內相忌,
劉暾說彌使召
曹嶷之兵以圖勒。彌為書,使暾召嶷,且邀勒共向
青州。暾至東阿,勒游騎獲之,勒潛殺暾而彌不知。
會彌將
徐邈、高梁輒引所部兵去,彌兵漸衰。彌聞勒擒苟,心惡之,以書賀勒曰:“公獲苟而用之,何其神也!使為公左,彌為公右,天下不足定也。”勒謂
張賓曰:“王公位重而言卑,其圖我必矣。”賓因勸勒乘彌小衰,誘而取之。時勒方與
乞活陳午相攻於蓬關,彌亦與
劉瑞相持甚急。彌請救于勒,勒未之許。
張賓曰:“公常恐不得
王公之便,今天以王公授我矣。
陳午小豎,不足憂;王公人傑,當早除之。”勒乃引兵擊瑞,斬之。彌大喜,謂勒實親己,不復疑也。冬,十月,勒請彌燕於己吾。彌將往,長史張嵩諫,不聽。酒酣,勒手斬彌而並其眾,表漢主聰,稱彌叛逆。聰大怒,遣使讓勒“專害公輔,有無君之心”;然猶加勒
鎮東大將軍、督並·幽二州諸軍事、領并州刺史,以慰其心。苟、王贊潛謀叛勒,勒殺之,並弟純。
王彌還蒙在鼓裡。又正遇到
王彌部將
徐邈、高梁都帶領所屬軍隊離去,王彌的軍隊逐漸衰弱。王彌聽說
石勒擒獲了苟,心裡很厭惡,但又寫信祝賀石勒,說:“您擒獲苟並任用了他,多么神奇呀!讓苟在您左邊輔佐,我在您右邊輔佐,天下就不難平定了。”
石勒對
張賓說:“王彌公位高職重卻語言謙卑,他一定要圖謀我了。”
張賓因而勸石勒乘
王彌出現暫時衰弱,引誘他來把他抓住。當時
石勒正與“
乞活”
陳午在蓬關交戰,
王彌也與
劉瑞緊張對峙。
王彌向石勒請求救援,石勒沒有答應。
張賓說:“您平常恐怕得不到引誘
王公的便利條件,現在上天把王公交給我們了。
陳午這小子,不值得憂慮;王公卻是人中豪傑,應當儘早除掉。”
石勒就帶兵襲擊
劉瑞,把他殺了。
王彌非常高興,認為
石勒確實和自己親近,不再懷疑了。冬季,十月,
石勒在
己吾縣宴請
王彌。
王彌正打算前往,長史張嵩勸諫,王彌不聽而赴宴。喝酒喝得正高興時,
石勒親手殺了
王彌,兼併了他的軍隊又表奏漢主
劉聰,稱說王彌反叛。
劉聰勃然大怒,派使者責備
石勒“擅自害死朝廷重要輔佐官員,心中沒有君主”。但還是給石勒加上了
鎮東大將軍,督並、幽二州諸軍事,兼併州刺史等職,來安慰石勒的心。苟、王贊密謀叛離
石勒,石勒把他們殺了,還殺了苟的弟弟
苟純。
勒引兵掠豫州諸郡,臨江而還,屯於葛陂。
初,勒之為人所掠賣也,與其母王氏相失。
劉琨得之,並其從子虎送于勒,因遺勒書曰:“將軍用兵如神,所向無敵,所以周流天下而無容足之地,百戰百勝而無尺寸之功者,蓋得主則為義兵,附逆則為賊眾故也。成敗之數,有似呼吸,吹之則寒,噓之則溫。今相授侍中、
車騎大將軍、領護
匈奴中郎將、襄城郡公,將軍其受之!”勒報書曰:“事功殊途,非腐儒所知。君當逞節本朝,吾自夷難為效。”遺琨名馬、珍寶,厚禮其使,謝而絕之。
當初,
石勒被人搶走賣掉的時候,和他母親王氏失去聯繫。
劉琨找到了他母親,就把他母親和侄子石虎送到
石勒那裡,趁機給石勒一封信,說:“將軍用兵如神,所向無敵,之所以在天下週遊不定而沒有立足之地,百戰百勝卻沒有一點兒功勞,完全是因為報效於正統的主人就是正義之師,而依附於叛逆者就成為賊寇之眾的緣故。一個人成敗的道理,如同呼吸,急促地吹氣就感到寒冷,徐緩地噓氣則感到溫暖。現在授予你侍中、
車騎大將軍,兼護
匈奴中郎將等職務,封為襄城郡公,希望將軍接受!”
石勒回信說:“從事建功立業的大事,道路不同,不是迂腐的儒生可能了解的。您應當為自己的朝廷保持發揚氣節,我是夷人難以為你效勞。”並送給
劉琨名馬、珍寶等物,用厚禮招待劉琨的使者,謝絕了劉琨。
時虎年十七,殘忍無度,為軍中患。勒白母曰:“此兒凶暴無賴,使軍人殺之,聲名可惜,不若自除之。”母曰:“快牛為犢,多能破車,汝小忍之!”及長,便弓馬,勇冠當時。勒以為征虜將軍,每屠城邑,鮮有遺類。然御眾嚴而不煩,莫敢犯者,指授攻討,所向無前,勒遂寵任之。勒攻滎陽太守
李矩,矩擊卻之。
當時石虎十七歲,殘忍得沒有限度,軍中都以他為禍患,
石勒告訴母親說:“這個小子凶暴無賴,假如軍隊的人把他殺了,有損聲名,還不如自己來除掉他。”母親說:“快捷的牛在牛犢時,大多都會把車弄壞。你稍微忍耐一下!”石虎長大後,擅長射弓騎馬,驍勇為當時第一。
石勒任他為征虜將軍,每當屠殺一座城邑,很少有遺留下來的人。但是駕馭部下卻嚴厲而不繁瑣,沒有誰敢違反,指派他去攻戰征討,所向無敵,
石勒於是寵信任用他。
石勒攻打滎陽太守
李矩,李矩出擊打退了石勒。
(24)初,南陽
王模以
從事中郎索為
馮翊太守。,靖之子也。模死,與安夷護軍金城允、頻陽令
梁肅,俱奔安定。時安定太守
賈疋與諸氐、羌皆送任子
於漢,等遇之於陰密,擁還臨涇,與疋謀興復晉室,疋從之。乃共推疋為平西將軍,率眾五萬向長安。
雍州刺史特、新平太守竺恢皆不降
於漢,聞疋起兵,與扶風太守梁綜帥眾十萬會之。綜,肅之兄也。漢河內王粲在新豐,使其將劉雅、趙染攻新平,不克。索救新平,大小百戰,雅等敗退。
中山王曜與疋等戰於黃丘,曜眾大敗。疋遂襲漢梁州刺史彭盪仲,殺之。特等擊破粲於新豐,粲還平陽。於是疋等兵勢大振,關西胡、晉翕然回響。
(24)當初,南陽王司馬模任
從事中郎索為
馮翊太守。索是
索靖的兒子。
司馬模死後,索與安夷護軍金城人允、頻陽縣令
梁肅,一起逃奔到安定。當時安定太守
賈疋與氐人、羌人都給漢送去了人質,索等人在陰密縣遇到賈疋,簇擁著還歸臨涇,與賈疋商謀復興晉朝,賈疋同意了。於是大家一起推舉
賈疋為平西將軍,率領五萬軍隊向長安進發。
雍州刺史特、新平太守竺恢都不向漢投降,聽說
賈疋起兵,就與扶風太守梁綜一起率領十萬軍隊與賈疋會合。梁綜是
梁肅的哥哥。漢河內王劉粲在新豐,派他的部將劉雅、趙染進攻新平,沒有成功。索去救援新平,與漢軍大小百餘戰,劉雅等人敗退。中山王劉曜與
賈疋在黃丘交戰,劉曜的軍隊慘敗。
賈疋於是襲擊漢梁州刺史彭盪仲,把他殺了。特等人在新豐打敗
劉粲,劉粲還歸平陽。這樣,
賈疋等人軍威氣勢大振,
關西地區的胡人以及晉人都紛紛回響。
閻鼎欲奉
秦王業入關,據長安以號令四方;河陰令
傅暢,祗之子也,亦以書勸之,鼎遂行。
荀藩、
劉疇、周、李述等,皆山東人,不欲西行,中塗逃散;鼎遣兵追之,不及,殺李等。鼎與業自宛趣武關,遇盜於
上洛,士卒敗散,收其餘眾,進至藍田,使人告
賈疋,疋遣兵迎之;十二月,人於雍城,使梁綜將兵衛之。
閻鼎打算侍奉秦王司馬業到關中,占據長安來向四方發號施令。河陰縣令
傅暢是傅祗的兒子,也寫信勸勉,
閻鼎於是就出發了。荀藩、
劉疇、周、李述等人都是崤山以東地區的人,不想西行,中途都逃散了,
閻鼎派兵追他們,沒有追上,就殺了李等人。
閻鼎與司馬業從
宛城開赴武關,在
上洛縣遇到強盜,兵士被打敗後逃散了,只好收拾起剩下的人馬,前進到藍田,派人通知
賈疋,賈疋派人迎接他們。十二月,進入
雍城,派梁綜帶兵保衛他們。
周奔琅邪王睿,睿以為軍諮祭酒。前騎都尉譙國
桓彝亦避亂過江,見睿微弱,謂曰:“我以中州多故,來此求全,而單弱如此,將何以濟!”既而見
王導,共論世事,退,謂曰:“向見管夷吾,無復憂矣!”
周投奔琅邪王司馬睿,司馬睿任用周為軍咨祭酒。前騎都尉譙國人
桓彝也避亂渡過長江,見
司馬睿勢力微弱,對周說:“我因為中州地區多變故,來到這兒求安,結果這裡如此勢單力薄,將靠什麼來成就大業?”不久又見到
王導,與王導一起議論天下大事,退出去後,又對周說:“剛才如同見到了
管仲,不再有憂慮了。”
諸名士相與登新亭游宴,周中坐嘆曰:“風景不殊,舉目有江河之異!”因相視流涕。
王導愀然變色曰:“當共戮力王室,克復神州,何至作楚囚對泣邪!”眾皆收淚謝之。
名士們一起登上新亭遊玩宴樂,周坐在中間感嘆說:“風景沒有大差別,只是舉目望去有長江黃河的區別。”大家聽了相對流淚。
王導臉色立刻變了,說:“應當齊心協力報效朝廷,收復神州淪陷的土地,怎么能像只知悲痛而不思進取的楚囚那樣相對流淚呢?”於是大家都擦淚向王導道歉。
陳遺
王導書曰:“中華所以傾弊者,正以取才失所,先白望而後實事,浮競驅馳,互相貢薦,言重者先顯,言輕者後敘,遂相波扇,乃至陵遲。加有莊、老之俗,傾惑朝廷,養望者為弘雅,政事者為俗人,王職不恤,法物墜喪。夫欲制遠,先由近始。今宜改張,明賞信罰,拔
卓茂於密縣,顯
朱邑於
桐鄉,然後大業可舉,中興可冀耳。”導不能從。
陳給
王導去信說:“中華之所以被顛覆破壞,正是因為選擇人才失當,徒有虛名的優先而作實事的卻靠後,競相追逐浮華,互相薦舉,言過其實者先顯達,說得少一點兒的後錄用,於是互相推波助瀾,導致國家衰落。加上崇尚
莊子、老子學說的風氣,擾亂蠱惑朝廷,無所事事地修養名望的人被看作大雅士,勤勉於政事的人被認為是平庸俗氣的人,不顧惜朝廷職務,朝廷的制度被丟棄。因而想要考慮遠大的事業,得先從近處開始,現在就應該改弦更張,明確賞罰的標準切實實行,像光武帝在密縣提拔
卓茂,像漢宣帝在桐鄉使
朱邑顯達,這樣以後就能夠完成大業,中興也可以期待了。”
王導沒有同意。
(25)
劉琨長於招懷而短於撫御,一日之中,雖歸者數千,而去者亦相繼。琨遣子遵請兵於代公猗盧,又遣族人高陽內史希合眾於中山,幽州所統代郡、
上谷、廣寧之民多歸之,眾至三萬。
王浚怒,遣燕相胡矩督諸軍,與遼西公
段疾陸眷共攻希,殺之,驅略三郡士女而去。疾陸眷,務勿塵之子也。猗盧遣其子六將兵助琨戍新興。
(25)
劉琨擅長於招攬安撫遠方的人,卻不擅長撫慰駕馭近處的人,一天之中,雖然歸附的人有幾千,但離開的人數也差不多。
劉琨一面派兒子
劉遵去向代公
拓跋猗盧請求軍隊援助,一面又派同家族的高陽內史
劉希在中山聚合部眾,幽州所統轄的代郡、
上谷、廣寧等地的百姓大多歸附劉希,部眾達到三萬人。
王浚發怒,派燕相胡矩帶領各軍,與遼西公
段疾陸眷一同攻打
劉希,把他殺了,並且驅趕掠奪三個郡的男女後離去。
段疾陸眷是段務勿塵的兒子。
拓跋猗盧派他兒子拓跋六帶兵駐紮到新興援助
劉琨。
琨牙門將邢延以碧石獻琨,琨以與六,六復就延求之,不得,執延妻子。延怒,以所部兵襲六,六走,延遂以新興附漢,請兵以攻并州。
劉琨牙門將邢延把一塊碧石獻給劉琨,劉琨又送給拓跋六,拓跋六
又去邢延那裡索求碧石,沒有得到,就抓走邢延的妻子兒女。邢延發怒,帶領所轄的軍隊襲擊拓跋六,拓跋六撤走,邢延於是獻出新興向漢投降,並請求軍隊來攻打并州。
(26)李臻之死也,遼東附塞鮮卑素喜連、木丸津托為臻報仇,攻陷諸縣,殺掠士民,屢敗郡兵,連年為寇。
東夷校尉封釋不能討,請與連和,連、津不從。民失業,歸慕容者甚眾,稟給遣還,願留者即撫存之。
(26)當初,李臻死後,
遼東靠近邊境的鮮卑人素喜連、木丸津假稱為李臻報仇,攻陷了遼東所屬各縣,殺死掠奪士人百姓,多次打敗郡屬軍隊,連年進犯搶劫。東夷校封釋無力征討,向素喜連求和。素喜連、木丸津不接受。百姓失去家業,投奔慕容的非常多,慕容發給他們食物遣返,願意留下的就安撫他們。
少子
鷹揚將軍翰言於曰:“自古有為之君,莫不尊天子以從民望,成大業。今連、津外以龐本為名,內實幸災為亂。封使君已誅本請和,而寇暴不已。中原離亂,州師不振,遼東荒散,莫不救恤,單于不若數其罪而討之。上則興復遼東,下則併吞二部,忠義彰於本朝,私利歸於我國,此霸王之基也。”笑曰:“孺子乃能及此乎!”遂帥眾東擊連、津,以翰為前鋒,破斬之,盡並二部之眾。得所掠民三千餘家,及前歸者悉以付郡,遼東賴以復存。
慕容小兒子鷹揚將軍
慕容翰,對慕容說:“自古以來有作為的鮮卑君主,沒有誰不尊奉天子順應百姓的希望,來成就大業。現在素喜連、木丸津表面上是以殺龐本為李臻報仇為名,內心實際上幸災樂禍趁機叛亂。封釋長官已經殺掉龐本請求講和,仍然劫掠作惡不停。現在中原分離變亂,平州的軍隊沒有力量,
遼東地區
田原荒蕪人口離散,沒有誰予以救濟撫恤,您不如列舉素喜連、木丸津的罪狀而征討他們。上則可以復興
遼東,下則可以吞併素喜連、木丸津二人的部眾,這樣忠義的形象可以在晉朝彰明,我國也可以得到私利。這是作
霸主的基礎。”慕容笑著說:“小孩子竟然能想到這些!”於是率領軍隊向東攻打素喜連、木丸津,任
慕容翰為前鋒,打敗並殺了素喜連、木丸津,把二人所屬部眾全部並歸於自己。得到被素喜連等二人搶掠的百姓三千多家,慕容把他們和以前歸附來的百姓全部交給原所在郡,這樣
遼東依靠慕容又得以保存。
封釋疾病,屬其孫奕於。釋卒,召奕與語,說之,曰:“奇士也!”補小都督。釋子冀州主簿悛、幽州參軍抽來奔喪。見之曰:”此家千斤犍也。”以道不通,喪不得還,皆留仕,以抽為長史,悛為參軍。
封釋得了重病,把孫子封奕託付給慕容,封釋去世後,慕容召來封奕交談,很喜歡他,說:“真是非凡的人物。”委任封奕為小都督。封釋的兒子
冀州主簿封悛、幽州參軍
封抽前來給父親奔喪。慕容見到他們後,說:“這一家都是上天降下來的有千斤力的神牛啊!”因為道路不通,封悛、
封抽無法回去,都留下來在慕容處任職,慕容任封抽為長史,任封悛為參軍。