據近人研究,洋涇浜語主要有以下兩個特徵:首先是植入的英語辭彙有限,大概在七百餘個單詞,所以一詞多用和一音多義現象嚴重,如my可以與I,we, mine,ours等同義通用,同樣“店、船、夷皂、羊、湯、樣,少破能該六字雲”,即shop,ship,soap,sheep,soup,sample一律讀作“少破”;其次為英語語法中國化,一般不使用介詞,如把“很久沒有見到你”說成“long time no see you”等。
具體表現
搭配不當
由於受到漢語字面的影響,翻譯中往往不是犯語法錯誤就是出現更深層的搭配不當的問題。例如:來信寫道the letter writes應為the letter reads;取得成就make achievements應為attain score achievements;革命接班人successors to revolution應為revolutionary successor cause,或者successors in the revolutionary cause.
重複
英語和漢語對名詞、動詞、形容詞和副詞的用法不同,所以對重複強調的用法也不一樣。漢語中經常出現重複使用名詞的現象,而英語則較多地使用代詞、短語或省略來表達。例如:為推動中美關係的發展,中國需要進一步了解美國,美國也需要進一步了解中國。To promote the development of China-US relations,China needs to know the US better and the US also needs to know China better.應改譯為:To promote China—US relations,China needs to know the US better and vice versa.依法治國……建立社會主義的法制國家。govern the country by law...and build the socialist country ruled by law.應改為:exercise the rules of law...and turn China into a socialist country with an adequate legal system.
有時漢語簡潔,但譯成英文必須補缺。例如:農業搞好了,農民能自給,五億人口就穩定了。If agriculture is in good shape and the peasants self-supporting,then the 500 million people will feel secure.應改譯為:If agriculture is in good shape and the peasants are self-supporting,then the 500 million people will feel secure.前半句主語和動詞都是單數,後半句主語是複數,因而必須據此加上一個複數動詞,而不能省略。
從前學校里流傳的中國式英語是“Good good study,day day up”、“People hill people sea”……逐字逐句翻譯,除了中國人誰也看不懂。新版的《漢英大詞典》則把“躲貓貓”翻譯成了“hide-and-seek”(字面意思為躲和找),外國人倒是看懂了,但是中國人看了又納悶兒了,得對比著才能了解什麼意思。和以上這些相比,現在網路熱傳的中國式英語則稱得上是“內涵帝”。躲貓貓就被翻譯成了“suihide”,是suicide(自殺)和hide(躲)的合成詞,兩個詞何在一起正好概括了雲南的躲貓貓事件;最絕的是“suihide”連起來讀還完全符合英語的讀音規則,簡直是翻譯守則“信達雅”的典範。