就像所有的語言都可以提煉出一部髒話文化史一樣,紀韶融發現的Chinglish的幽默很多都來源於那些不雅的詞兒。比如他曾用一篇部落格解釋中文裡“乾”這個字,當然你可以解釋成以F 開頭的那個詞兒,但紀韶融發現在許多這個字並不做這個詞解釋的時候,往往也被大家翻譯成這個詞。比如在海南的一個市場中,“海乾貨區”的標牌下面就赫然寫著“THE SEA FUCKS GOODS”!(海和貨品這二者的關係還真挺值得思量的……)還有在杭州賣的某品牌“鹹酥花生”,居然也被翻譯成“salty to fuck the peanut”。莫非fuck這個詞兒是根據“酥”這個字翻譯過去的?這也太無厘頭了。紀韶融的猜測是也許賣家進貨的時候,花生所在的“乾果類”的翻譯中就有fuck這個詞,結果將錯就錯成了這樣!“海乾貨區”=“THE SEA FUCKS GOODS”
標識錯誤令人困惑
除了好笑的,還有一些標識是一定令人困惑不解的。比如首都機場曾經有個標識是“非緊急情況請止步”,其英文翻譯是“no entry on peacetime”, 這一定讓老外們感到迷茫,為什麼和平時期不讓進?也許這樣的錯誤是因為中文和英文中雙重否定的用處完全不一樣,其實兩個慣用的詞“Emergency Exit”就可表達這個意思。還有一個標識是“有狗,請勿靠近!”,英文註解卻是“have a dog”,這樣的解釋一定讓愛狗人士想要進去看個究竟,但萬一被狗咬,這責任就不知道是誰的了。還有那些讓人明白其意思但是一定會哭笑不得的,比如“小心滑倒”的標識下面注著“slip and fall down carefully”,也就是“請小心地滑倒”,這個態度也太蔫壞了吧。老外們會感嘆為什麼和平時期不讓進?
Chinglish網路博物館選單更有趣
更有趣的是選單上的Chinglish。因為中國菜的名稱不像外國菜那么直白,是什麼原料做的就起什麼名,而是取其象徵意義或典故多過本意。那些著名的典故比如“獅子頭”和“螞蟻上樹”的直譯就不用提了,有搞笑的,比如驢打滾可以翻譯成“Rolling donkey”(搖滾驢),四喜丸子是“4 Glad Meatballs”(四個歡喜的肉球)。還有比較可怕的:“man and wife lungslice”(丈夫和妻子的肺片)實際上就是夫妻肺片,而童子雞則被翻譯成“Chicken without sexual life”(沒有性生活的雞)就更類似於英國人的幽默了。