《英譯漢理論讀本》是2008年9月1日科學出版社出版的圖書,作者是余石屹。
基本介紹
- 中文名:英譯漢理論讀本
- 作者:余石屹
- ISBN:9787030226198
- 頁數:172
- 出版社:科學出版社
- 出版時間:2008-09
- 裝幀:平裝
- 開本:16開
《英譯漢理論讀本》是2008年9月1日科學出版社出版的圖書,作者是余石屹。
《英譯漢理論讀本》是2008年9月1日科學出版社出版的圖書,作者是余石屹。內容簡介本書是為初學翻譯者編的,它們具有一般大部頭理論著作沒有的優點。首先我們選擇的文章大多是據實而論的經驗之談,文字比較平易,容易為初學翻譯者理...
《新編英漢互譯教程》是2021年華東理工大學出版社有限公司出版的圖書,作者是譚衛國。內容簡介 《新編英漢互譯教程》為“十二五”普通高等教育本科國家ji規劃教材。全書由三大部分組成:基本翻譯理論、主要翻譯技巧和翻譯實踐。翻譯理論篇用英語寫成,通俗易懂,方便教學;翻譯技巧篇從英漢互譯的角度討論翻譯技巧;翻譯實踐...
譚衛國、蔡龍權主編的《新編英漢互譯教程(第3版)》是一本集翻譯理 論、翻譯技巧、翻譯實踐為一體的教材,是編者在英漢一漢英翻譯領域長 期教學及科研工作的結晶。與同類教材相比,它具有以下特點:《新編英漢互譯教程(第3版)》由三大部分組成:基本翻譯理論:主要 翻譯技巧;翻譯實踐,其中包括英語專業八級統考翻譯試...
《論語選譯(漢英對照)》是2016年廣西師範大學出版社出版的圖書,作者是虞勁松。內容簡介 《論語》是記載中國古代著名思想家、教育家、儒家學派創始人孔子及其弟子言行的語錄體著作,是儒家學派最重要的經典,集中體現了孔子及儒家學派的政治主張、倫理思想、道德觀念及教育原則。《論語》所確立的觀念、範疇、原則和理論...
《翻譯理論與實踐》是2004年7月上海外語教育出版社出版的圖書,作者是奈達、泰伯。內容簡介 本書是奈達博士繼Toward a Science of Translating之後的又一部論述翻譯的經典著作,它旨在幫助譯者在進一步領會翻譯理論精髓的同時,切實掌握翻譯技巧和策略。作者一方面對翻譯進行了詳盡的語言學分析,另一方面也指出,翻譯不僅僅...
《翻譯學導論:理論與實踐》是2007年商務印書館出版的圖書,作者是[英]傑里米·芒迪(JeremyMunday)。內容簡介 本書是由作者傑里米·芒迪(JeremyMunday)所編著。本書是翻譯學的入門教材,廣獲歐美高等院校採用。全書綜覽現當代重要的翻譯學說與辯論,闡釋之餘亦作評議,更輔以逾八種語言的文本為解說。每章專述一項...
《西方翻譯理論:從希羅多德到尼采》是2006年外語教學與研究出版社出版的圖書,由魯賓遜編寫。內容簡介 道格拉斯·魯賓遜(Douglas Robinson)是一位多產的翻譯理論家,他的學術觀點新穎,文字犀利,在譯學問題上常有別出心裁的論述。本書為其最具代表性的作品之一,也是西方翻譯史研究乃至整個西方翻譯研究領域迄今引用最...
《語用翻譯學:寓意言談翻譯研究/語言學與套用語言學知識系列讀本》如書名所示,是語用學和翻譯學的界面研究,進一步夯實了新型跨學科“語用翻譯學”(pragmatranslatology,pragmatics-based translatology或pragmatics-based translation studies)的理論基礎,建立了語用翻譯學的學理及其相關的寓意言談(metaphorical talk)...
選文一中國法律法規英譯的問題和解決 選文二法律文體翻譯基本原則探究 選文三論法律文本的靜態對等翻譯 選文四從“翻譯法律”到“法律翻譯”——法律翻譯主體“適格”論 延伸閱讀 問題與思考 第三章法律文體翻譯的相關理論概略 導論 選文 選文一 Formal Equivalence and Dynamic Equivalence 選文二 Communicative and...
Jeremy Munday) 編者:戴煒棟 傑里米·蒙代(Jeremy Munday),英國著名翻譯理論家,著述甚多,主要有:《翻譯中的文體與意識形態》 (Style and Ideology in Translation)、《翻譯研究指南》(A Comparfion to Transtation Studies)、《高級譯學原典讀本》(Translation:Anadvanced Resource Book)(合著)等。
在翻譯理論、翻譯方法和翻譯實踐等諸方面實現了新的突破,對翻譯現象中的不可譯現象提出了新的認識和確認標準,為翻譯工作的順利實施提供了新的路徑。本書對英漢翻譯研究、翻譯理論研究、翻譯方法研究和中英文化對比研究等都具有一定的參考價值。作者簡介 張焱,博士,教授,碩士研究生導師。現任教於溫州醫科大學外國語...
譯學知識(翻譯的定義與標準,翻譯的過程,譯者的素養,翻譯與文化,翻譯與文體,翻譯與語篇,翻譯與語法,翻譯與詞典等)的介紹,幫助學生擴大視野,加深對翻譯的領悟,學會從理論的高度觀察和解決實踐中遇到的具體問題。名作佳譯欣賞配有簡明扼要的賞析文字,引導學生欣賞名家譯作的神來之筆,從中體會翻譯的真諦。實...
《漢英科技翻譯新說》是2010年國防工業出版社出版的圖書,作者是嚴俊仁。內容介紹 《漢英科技翻譯新說》對翻譯理論的創新發展進行了大膽嘗試。全書共三章,第1章首次向讀者推出了“句型比對譯法”,針對漢英兩種語言在句型這個基本層面的差異,分別講述了漢語中各種主謂句和無主句的英譯方法。特別是要用由先行詞it和...
《翻譯研究基礎》是2007年上海外語教育出版社出版的圖書,作者是(丹)道勒拉。本書是翻譯研究學科的入門讀本。包括翻譯的本質、不同翻譯模式(如口譯、筆譯以及影視翻譯等)的特點等;分析了翻譯實踐中譯者所面臨的挑戰。內容簡介 全書例證豐富,中西兼顧,探討了翻譯領域的幾大主要問題,從實踐角度對當今翻譯理論研究...
2.理論緊密結合實際。學習翻譯理論和技巧的目的是做好翻譯,因此,本書在講解翻譯理論和技巧時力求簡明扼要,少用專業術語,用例句說明觀點,又用學到的理論和技巧指導實踐。我們認為,這是學習翻譯的最好方法。3.例句涵蓋面廣,內容新穎。為使本教程適合理工醫農文法經濟等各專業的研究生使用,本書從英語原文書...
與同時代的小說作家和翻譯者相比,他明顯具有超前意識,理應在近代小說理論的開拓者之列。正因為如此,本文譯者翻譯實踐本身及其所蘊涵的思想和理論,影響到了我國早期的改良派的創作與主張。總之,通過上述種種考察和研究,《翻譯小說與近代譯論——昕夕閒談研究》試圖說明西方文學漢譯之初生態的表現與規律,並為我國...
掌握一般的翻譯理論和懂得語言對比的規律只是從科學的角度幫助譯者了解翻譯的實質與原則,開啟正確的翻譯思路,而真正要搞好翻譯,還有賴於潛心實踐,勤學苦練,注意翻譯方法,講究翻譯技巧。英漢翻譯課是以繼承和傳授前人已經總結出來的寶貴經驗為其主要內容的。因此我是從語言對比和翻譯技巧的微觀層面進入翻譯理論研究的。
具體說來,構建中國翻譯學要立足於本民族的語言、文化、思維方式,從本民族的語言與文化現實出發,依據外漢語言文化對比研究,描寫翻譯實踐過程,展開翻譯理論研究。要在全球化對話中建立中國譯學理論體系,首先要做的工作是結合當代學理,對一些具有世界意義的中國譯學經典進行現代性的“還原釋讀”,從其文化精神的內...
漢譯英理論與實踐(側重於翻譯的文化性、政治性、藝術性、平衡性、主體意識、客群意識、翻譯意境、意境翻譯、翻譯目的、目的翻譯等)學術觀點 童孝華指出,翻譯中央文獻的最終目標是實現中國話語與國際話語無縫對接。然而,中國文化具有獨特的語言特徵和文化底蘊,與世界各國的文化有明顯的區別,這就要求譯者必須充分考量多...
2008-2009年,受美國國務院邀請,承擔中美合作富布賴特研究項目,赴麻州大學翻譯研究中心,系統開展中西方翻譯理論對比研究和英語世界的中國典籍接受研究。出版譯、編著8部,發表學術論文30餘篇。主持省部級課題3項,國際合作項目1項。出版著作 《文學翻譯讀本》 辛紅娟著,南京大學出版社,2012年08月 《在英語世界:...
書中讓人欣喜而反覆吟詠的詩篇很多,確是先生翻譯理論的成功實踐。張振玉先生的著作計有:《翻譯學概論》《翻譯散論》《英美會話讀本》《浮生囈語》(散文集)、《萬里長城頌》(長詩)。譯著有:《京華煙雲》《蘇東坡傳》《武則天正傳》《紅牡丹》《中國傳奇小說》《孔子的智慧》《胡適之評傳》《漢譯英美抒情詩稿...
[12]西方翻譯理論著作概要(主編),北航出版社,2007 [13]中國翻譯理論著作概要(1902-2007)(主編),北航出版社,2009 [14]翻譯實用手冊(第一作者),外語教學與研究出版社,2010 [15]劍橋美國英語詞典(主譯),上海外語教育出版社,2010 部分論文 [1]從Jack和Jill談起---淺談英語人名的泛指 《外語教學...