英譯漢理論讀本

英譯漢理論讀本

《英譯漢理論讀本》是2008年9月1日科學出版社出版的圖書,作者是余石屹。

基本介紹

  • 中文名:英譯漢理論讀本
  • 作者:余石屹
  • ISBN:9787030226198
  • 頁數:172
  • 出版社:科學出版社
  • 出版時間:2008-09
  • 裝幀:平裝
  • 開本:16開
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

本書是為初學翻譯者編的,它們具有一般大部頭理論著作沒有的優點。首先我們選擇的文章大多是據實而論的經驗之談,文字比較平易,容易為初學翻譯者理解。比如錢鐘書論林紓的翻譯一文,作者從自己兩次讀林譯的不同體會出發,把翻譯之為誘、媒、訛、化的種種理由娓娓道來,引人人勝,而且對大多數可能不會再讀林紓譯文的讀者而言、這篇文章將會把讀者帶人林譯的勝境,使他們對中國現代翻譯史上這重要的一頁有所了解。又如許淵沖提出的三美、三化、三之理論,初聽起來撲朔迷離,近於玄言,但一旦親眼讀過就會發現,文採風流句句來自許先生的翻譯實踐,而又與中國千百年來的文化傳統,水乳交融,一脈相承。此外,呂叔湘、楊憲益、林語堂、余光中等人的文章,也都是水陸畢陳,具有淺顯易懂、發人深省的特點。
其次,我們在文章的編排次第和內容上,也儘量反映20世紀以來國內外翻譯研究的基本走向,為學生提供一些必要的歷史和理論知識,讓他們對中西方翻譯研究中許多重要問題的來龍去脈有所了解。比如英漢翻譯,從歷史線索上看,嚴復無疑代表了中國翻譯研究的現代起點,他所標舉的信、達、雅三個標準,基本劃定了實用翻譯理論的邊界,其後有關翻譯標準的討論,無不以之為矢的,所以我們把他作為英譯漢讀本的開首一章。還有作為翻譯家的趙元任,他的學術生涯與翻譯須臾難分,他早年翻譯的《阿麗思漫遊奇境記》是現代白話文早期的翻譯傑作,至今仍是翻譯家可資借鑑的富源。他提出的“字字準譯”的翻譯方法,注重翻譯的具體操作過程,可以啟發我們對翻譯單位以及兩種語言間可譯性問題的思考。又如文學家兼翻譯家魯迅,他則十分重視翻譯的文化改造功能,認為一種文化的精髓可以通過翻譯進入另一種文化之中,使後者脫胎換骨,獲得新生。

圖書目錄

一、嚴 復:《天演論——譯例言》
二、趙元任:《阿麗思漫遊奇境記》凡例
三、魯 迅:回瞿秋白信論翻譯
四、Eugene Nida: FunctionalEquivalence
五、傅 雷:《高老頭》重譯本序
六、錢鐘書:林紓的翻譯
七、許淵沖:三美、三化、三之
八、余光中:翻譯和創作
九、辜正坤:翻譯標準多元互補論
十、趙元任:論翻譯中信達雅的信的幅度
十一、Peter Newmark: Communicativeand Semantic Translation
十二、Gideon Toury: DTS
十三、André Lefevere: Chinese andWestern Thinking on Translation
十四、S. Bassnett: The Translation Turnin Cultural Studies
十五、余石屹:“誤譯”及其意義
十六、王 寧: Globalization and CulturalTranslation

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們