《阿麗思漫遊奇境記》的作者是英國劉易斯·卡羅爾 ,2002年出版。
基本介紹
- 書名:阿麗思漫遊奇境記
- 作者:英]路易斯·加樂爾
- 譯者:趙元任
- ISBN:7-100-03588-0/I·7
- 出版時間:2002-11-01
《阿麗思漫遊奇境記》的作者是英國劉易斯·卡羅爾 ,2002年出版。
《阿麗思漫遊奇境記》的作者是英國劉易斯·卡羅爾 ,2002年出版。...... 《阿麗思漫遊奇境記》的作者是英國劉易斯·卡羅爾,2002年出版。 [1] 書名 阿麗思漫遊奇境...
《床頭燈英語學習讀本3:阿麗思漫遊奇境記》是航空工業出版社出版的圖書,ISBN為7801833821。...
《床頭燈英語學習讀本·阿麗思漫遊奇境記》是一本(英)劉易斯·卡羅爾編寫,由航空工業出版社在2004年出版的書籍。...
《拉克漢插圖本:愛麗絲漫遊奇境》以英國凱塞爾出版公司1907年出版的《愛麗斯漫遊奇境》為底本,將插畫家拉克漢繪製的珍貴彩圖及黑白線描圖盡收其中。愛麗斯是個聰明...
——以趙元任譯《阿麗思漫遊奇境記》為例譯事之本:信達是魂 靈活為要——趙元任譯《阿麗思漫遊奇境記》和《鏡中世界》讀後感東西文化的“合流與互惠”...
從“翻譯適應選擇論”視閾看趙元任譯《阿麗思漫遊奇境記》論文學翻譯中的創造性叛逆——以趙元任譯《阿麗思漫遊奇境記》為例譯事之本:信達是魂靈活為要——趙元任...
第八章 論童書翻譯之原則──以趙元任《阿麗思漫遊奇境記》為例/215 第九章 評金庸的四個英譯本/245 第十章 評韓南新譯「明朝愛情故事」/279 結語/291[...
英國作家卡洛爾的《阿麗思漫遊奇境記》更是以其奇異的幻想和生動的形象直接觸發了他也來塑造一個“中國阿麗思”的念頭,經反覆思考,1931年春動筆,終於寫成中篇童話...
少年時,他著迷於趙元任翻譯的《阿麗思漫遊奇境記》(這本是趙興之所至偶一為之,卻成就了一部兒童文學經典譯作)。長大了,想學“國語”,就用趙元任的《國語留聲...
《沈從文代表作(套裝上下冊)》中《阿麗思中國遊記》是文學大師沈從文創作的一部童話。作品借鑑文學名著《阿麗思漫遊奇境記》的技法和風格,讓該書主人公英國小姑娘...
《阿麗思漫遊奇境記》第6章有段這樣的對話: 11.A storm in a Teacup杯水風波;小題大做;大驚小怪A storm in a Teacup出自法國著名作家巴爾扎克(Honore de ...
英國作家卡洛爾的《阿麗思漫遊奇境記》更是以其奇異的幻想和生動的形象直接觸發了他也來塑造一個“中國阿麗思”的念頭,經反覆思考,1931年春動筆,終於寫成中篇童話...
《阿麗思漫遊奇境記》 上海氣 關於三月十八日的死者 《雨天的書》自序一 《雨天的書》自序二 《燕知草》跋 三禮讚 婦女問題與東方文明等 水裡的東西 草木蟲魚...
《阿麗思漫遊奇境記》。[11] 趙元任短文 《施氏食獅史》[11] 趙元任人物貢獻 編輯 趙元任人才培養 趙元任博學多才,既是數學家,又是物理學家,對哲學也有一定...
聽著聽著,我卻像喝下了《阿麗思漫遊奇境記》中的神奇藥水,突然間變小了,一下子就進入了她的小天地。她卻絲毫也不感到驚訝,只是輕輕擺動著聲音的翅膀,像一隻...
02. Alice’s Adventures in Wonderland阿麗思漫遊奇境記 03. America—Home to Workaholics美國——工作狂之鄉 04. American Attitude—Defying Authority美國心態...
看過趙譯《阿麗思漫遊奇境記》里譚尼爾(John Tenniel)的插畫的,當會有同感吧。——所展覽的,幽默,秀美,粗豪,典重,各擅勝場,琳琅滿目;有人稱為“視覺的...
麥克唐納正處於這一時期,他的作品至今十分暢銷,被列為英國兒童古典文學名著,與《羅賓孫漂流記》、《小人國與大人國》、《寶島》和《阿麗思漫遊奇境記》等媲美。...
四、《阿麗思漫遊奇境記》與純遊戲精神五、《彼得·潘》:童年的獨立宣言【附】“偽頑童型”與文學批評標準第四章·自然的母題一、“三大永恆主題”與兒童文學的...
四、《阿麗思漫遊奇境記》與純遊戲精神 五、《彼得·潘》:童年的獨立宣言 【附】“偽頑童型”與文學批評標準 第四章 自然的母題 一、“三大永恆主題”與兒童文...
《阿麗思漫遊奇境記》 140《王爾德童話》 144歌?謠 148神話與傳說 152謎?語 156童話的討論 160《穿靴子的貓》附記 166法布耳《昆蟲記》 168《歌詠兒童的文學...
十四 阿麗思漫遊奇境記十五 沉淪十六 王爾德童話十七 你往何處去十八 魔俠傳綠州一 鐔百姿二 法布耳昆蟲記三 猥褻論四 文學與道德...
第一部使用電子控制的木偶電影:是1950年英國和法國合拍的木偶片《阿麗思漫遊奇境記》 ,盧.布寧製作。第一個動畫電影製片廠:是1911年約翰.R.布雷和厄爾.赫德在...
英譯本阿麗薩被譯為“阿麗思”,令有些人頗有微詞,懷疑這位俄羅斯作家襲用了英國著名童話作家劉·卡洛爾的名著《阿麗思漫遊奇境記》中主人公的名字。季爾·布雷喬夫...
從“譯味”角度看趙元任譯《阿麗思漫遊奇境記》 楊平《勝旅景程正編》翻譯形態的建構 賈立翌論《尤利西斯》兩中譯本的譯者主體性差異 葉如祥...