《譯海拾貝》是2011年東南大學出版社出版的圖書,作者是戎林海。這本成果彙編集中展示了外國語學院教師在翻譯研究方面所取得的些許成績,它從一個側面反映了外國語學院師資的學術水平和造詣,展現了他們的精神風貌、理想追求和教學水準。
教學為科研提供了園地,科研又為教學充實、更新了內容,科研能力的提高、學術水平的進一步提升又為保證較高的教學質量打下了堅實的基礎。
成果彙編不僅是一種回顧,一個階段性的小結,也是一種展示,一個紀念,更是一種鞭策與激勵。我們將繼續不斷努力,向先進兄弟院校學習,向翻譯學科領域的前輩、專家學習,以不斷提升我們的科研水平和能力,不斷拓寬我們的研究視野,使我們的翻譯學科建設更上層樓,真正成為學校的重點學科或品牌學科,亦或成為江蘇省的特色學科。
關於文學翻譯“創造性叛逆”的思考
譯作文本旅行的陌生化圖式.
《靜夜思》英譯文的概念功能分析
論詩歌意象翻譯
淺析戲劇翻譯之難事及對策
從“翻譯適應選擇論”視閾看趙元任譯《阿麗思漫遊奇境記》
論文學翻譯中的創造性叛逆
——以趙元任譯《阿麗思漫遊奇境記》為例
譯事之本:信達是魂 靈活為要
——趙元任譯《阿麗思漫遊奇境記》和《鏡中世界》讀後感
東西文化的“合流與互惠”
——趙元任譯學文化觀研究
從趙元任譯《阿麗思漫遊奇境記》看翻譯審美再現中的譯者主體陸
趙元任翻譯研究綜述
論趙元任的意義觀及其對翻譯的啟示