對比·翻譯·領悟:英語中級筆譯詳解精練

對比·翻譯·領悟:英語中級筆譯詳解精練

《對比·翻譯·領悟:英語中級筆譯詳解精練》是2008年上海辭書出版社出版的圖書,作者是趙剛。

基本介紹

  • 書名:對比·翻譯·領悟:英語中級筆譯詳解精練
  • 作者:趙剛
  • ISBN:9787532625642, 7532625648
  • 頁數: 358頁
  • 出版社:上海辭書出版社
  • 出版時間:2008年
  • 裝幀:平裝
  • 開本:32
內容簡介,目錄,

內容簡介

《對比·翻譯·領悟:英語中級筆譯詳解精練》共包括三個部分。第一部分為“概述”, 對上海市英語中級口譯資格證書考試及中級口譯考試筆譯部分作了簡單的介紹,並分析了一套翻譯真題,旨在使考生對該考試有一個巨觀的把握。第二部分為“英譯漢”,第三部分為“漢譯英”,各八個單元,嚴格按照《中級翻譯教程》(第三版)的順序進行編排。每個單元由四個部分組成,分別為“譯例精解”、“譯海拾貝”、“譯事雜談”和“模擬實戰”。“譯例精解”部分對《中級翻譯教程》(第三版)中所提供的參考譯文進行逐句點評,指出並分析其翻譯精到和欠妥之處。在此基礎上提出新的譯文,並說明新譯所採用的翻譯技巧。在每個點評之後,配有與該翻譯技巧相關的練習,以便學生能夠進一步鞏固該技巧。這些練習題材多樣、難度適中、典型實用。“譯海拾貝”部分介紹一些實用的翻譯方法。每個單元集中講解一種翻譯方法,並配有適量的習題。這些方法實用性強,容易掌握,學生習得後往往能起到立竿見影的效果。“譯事雜談”部分介紹翻譯的基本知識、探討翻譯的本質、剖析漢英兩種語言之間的差異、考察中西方思維方式的異同及其對翻譯的影響、研習工具書與翻譯的關係等等。旨在使學生從巨觀上了解翻譯這一特殊的學科。“模擬實戰”部分嚴格按照中級口譯筆譯部分的要求設定題型,練習題材接近真題,難度及長度與真題相仿。通過大量的實戰演練,可使學生提高翻譯水平,了解考試情況。

目錄

前言
概述
Unit 1 America:the Land and the People
譯例精解
譯海拾貝:化詞為句(1)
譯事雜談:何謂翻譯?
模擬實戰
Unit 2 The System Of the Federal Govenment
譯例精解
譯海拾貝:化詞為句(2)
譯事雜談:翻譯的過程
模擬實戰
Unit 3 A Mixed Economy:the United States System
譯例精解
譯海拾貝:長句的翻譯
譯事雜談:翻譯的標準
模擬實戰
Unit 4 Shakespeare
譯例精解
譯海拾貝:重複
譯事雜談:翻譯就是譯意
模擬實戰
Unit 5 Henry Ford and the American Automobile
譯例精解
譯海拾貝:引申法
譯事雜談:翻譯即解釋
模擬實戰
Unit 6 Some Observatiorls on Doirlg BLJsiness in China
譯例精解
譯海拾貝:妙用四字短語
譯事雜談:翻譯中的對等詞
模擬實戰
Unit 7 Help!I can't Cope
譯例精解
譯海拾貝:英譯漢中的省略
譯事雜談:英漢思維差異對翻譯的影響(1)
模擬實戰
Unit 8 The Difficul~0f Translation
譯例精解
譯海拾貝:比較結構的漢譯
譯事雜談:英漢思維差異對翻譯的影響(2)
模擬實戰
Unit 9 和平與發展是時代的主題
譯例精解
譯海拾貝:漢譯英中的省略
譯事雜談:培養漢英翻譯能力(1)
模擬實戰
Unit 10 中國是負責任的大國
譯例精解
譯海拾貝:漢譯英中的增譯法
譯事雜談:培養漢英翻譯能力(2)
模擬實戰
Unit 11 2010年上海世博會
譯例精解
譯海拾貝:化句為詞/短語
譯事雜談:分句和合句
模擬實戰
Unit 12 亞太經濟合作組織與中國
譯例精解
譯海拾貝:漢語“把”字句的英譯
譯事雜談:杜絕中式英語
模擬實戰
Unit 13 世界無菸日
譯例精解
譯海拾貝:漢語四字格的英譯
譯事雜談:漢譯英中需注意的特殊問題(1)
模擬實戰
Unit 14 世界興起“漢語熱”
譯例精解
譯海拾貝:歸化與異化
譯事雜談:漢譯英中需注意的特殊問題(2)
模擬實戰
Unit 15 上海大劇院
譯例精解
譯海拾貝:銜接、連貫、翻譯(1)
譯事雜談:分詞結構與漢譯英
模擬實戰
Unit 16 關於複製人的爭論
譯例精解
譯海拾貝:銜接、連貫、翻譯(2)
譯事雜談:詞典與翻譯
模擬實戰
Key to Exercises
參考書目

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們