《英漢翻譯過程中的難譯現象處理》是2016年中國社會科學出版社出版的圖書,作者是張焱。
基本介紹
- 書名:英漢翻譯過程中的難譯現象處理
- 作者:張焱
- 譯者:劉曉紅
- 出版社:中國社會科學出版社
- 出版時間:2016年11月 (1版2次)
- 頁數:237 頁
- 定價:39.00 元
- 開本:16 開
- 裝幀:平裝
- ISBN:9787516159217
《英漢翻譯過程中的難譯現象處理》是2016年中國社會科學出版社出版的圖書,作者是張焱。
《英漢翻譯過程中的難譯現象處理》是2016年中國社會科學出版社出版的圖書,作者是張焱。內容簡介 本書以英漢翻譯過程中出現的各種難譯現象為研究對象,在蒐集、整理和研究了大量難譯現象的基礎上,合理借鑑了以往和目前譯界較為普遍接受的...
解決這難題的方法是根據目的語的偏正搭配關係與動賓搭配關係來選詞(第七、第八章)。英漢在句子結構上存在著巨大差異,其中以定語位置相反、形合語言與意合語言之差為最。《漢英翻譯技巧示例》用了不少篇幅來講解這兩大差異,輔以大量...
第三和第四章則是基於漢英對譯的差異,專門介紹破解難題的策略,既有具體的全譯策略,又有策略的綜合運用,這就形成了此書的第二大特點,即為漢英互譯實踐提供對策。有理據,有對策,正可以解決全譯的理論與實踐兩方面的問題。基本...
《英漢翻譯教程》共分六章。一章簡明扼要地介紹了我國的翻譯史;第二章提出了若干關於翻譯的根本理論問題;第三章對英漢兩種語言進行概括性的對比,揭示其異同,特別著重指出其不同;第四、五、六章通過大量譯例介紹了英譯漢常用的十五種...
第五節 對翻譯過程非對稱性的再認識——生成語言學視角 第五章 雙語能力不均衡現象及其對翻譯能力的影響 第一節 雙語能力不均衡現象的形成 第二節 雙語不均衡現象對翻譯活動的影響 第三節 實例分析:漢英翻譯過程中的動詞處理 ...
4.7長句的翻譯 第五章語篇的翻譯 5.1語篇的性質 5.2語篇分析與翻譯 5.3篇章結構的處理 5.4語篇類型翻譯的要素 5.5語篇翻譯的理解和表達 第六章實用文體翻譯 6.1科技文體翻譯 6.2新聞文體翻譯 6.3旅遊文體翻譯...
1.關於語篇結構性增譯的隨想 2.再談翻譯語序與“順譯”3.關於筆譯與同聲傳譯中“順譯”的統一性 4.例談語篇翻譯不僅要通順 5.例談“內外有別,增刪有理”6.從兩首小詩歌的翻譯看英語的“綜合”處理 7.例談語感和翻譯理解...
第七節 合譯法 第八節 分譯法 第六章 句子的翻譯(二)第一節 被動語態的幾種譯法 第二節 名詞從句的翻譯 第三節 定語從句的翻譯 第四節 狀語從句的翻譯 第五節 標點符號的靈活處理 第六節 長句的翻譯(一)第七節 長句的...
第四節 分譯與合譯 第五節 反譯法 第六節 語序調整法 第四章 翻譯與文化 第一節 翻譯中的文化現象 第二節 歸化 第三節 異化 第四節 第三空間 第五節 可譯性和可譯性限度 第五章 漢英詞語構成對比 第一節 文字...
下篇主要針對形形色色英漢誤譯、誤釋、誤表達現象展開剖析討論,既涉及詞典、教材的誤譯誤釋,也涉及不同修辭手段的翻譯處理。圖書目錄 一、從文字源頭看中西方詩歌 二、詩歌翻譯的魅惑:詩形、詩味、詩魂 三、語言的無奈 四、從一首...
第七節合譯法 第八節分譯法 第六章句子的翻譯(二)第一節被動語態的幾種譯法 第二節名詞從句的翻譯 第三節定語從句的翻譯 第四節狀語從句的翻譯 第五節標點符號的靈活處理 第六節長句的翻譯(一)第七節長句的翻譯(二)第七...
第七節 通過簡練的表達方式而產生的省略現象 練習題 第五章 漢譯英中重複詞語的處理 第一節 語義性的重複 第二節 修辭性的重複 第三節 銜接性的重複 練習題 第六章 漢譯英句子翻譯之一:漢英句子結構比較 第七章 漢譯英句子...
1.通過英漢和漢英兩種語言的互譯,使學習者的翻譯能力得到加強,以往的翻譯教材更加重視培養學生英語譯成漢語的能力,對漢語翻譯成英語的能力沒有強調和重視。2.本書實用性強,在理論的編寫上力求全面,選編一些對於翻譯學習所必須了解,...
第十四章 長句的譯法 第十五章 醫學論文的漢譯英 第十六章 醫學論文標題和摘要的漢譯英 第十七章 人名、病名、藥名的譯法 第十八章 標點符號的異同和轉換、大寫與斜體字的處理法 第十九章 漢英機器翻譯使用技巧 結束語 英漢互譯...
3.2.2方言的翻譯 3.3譯者語法意識對譯文表達效果的影響 3.4漢語俗語、地道英語與翻譯味 3.5對“不可譯”的可譯化處理 3.5.1諧音格翻譯 3.5.2飛白格翻譯 3.5.3仿擬格翻譯 3.6歸化行為的現象與本質 3.7誤譯——譯者難以...
論翻譯史研究的範疇姜閥碑 中國軍事翻譯史研究構思 自成一家的黽勉探索——潘文國對新時期譯學研究的貢獻 中國翻譯政策研究的定位與解讀 布迪厄社會學維度的中國近代翻譯史研究 譯者對臘膠狼英語前景化語言的辨識與處理——基於內...
從巨觀上看,我們必須弄清文化因素是怎樣從外部制約和影響翻譯活動的;從微觀上講,我們必須探索具體文化現象的翻譯,尋找文化交流的具體途徑和方法。如果具備了從文化的宏大視角認識翻譯的基本理論素養,也掌握了翻譯過程中處理文化現象的...
《漢譯英中的習語翻譯》講習語翻譯,翻譯不容易,而將漢語中很多習慣說法用地道的英語表達出來更是難上加難了。儘管在我國的翻譯文獻中探討英漢翻譯的文章數以千計,但專門研討漢語習語英譯的文章並非很多。大概是由於這方面的研究難以...
《英漢互譯指導與篇章翻譯》是2004年朝華出版社出版的圖書,作者是王武興。內容介紹 《英漢互譯指導與編章翻譯》從篇章翻譯入手,結合書中大量英漢短文互譯的實例,對英漢語言的語法現象、表達方式、修辭手段、思維習慣以及不同的社會文化...