英漢翻譯過程中的難譯現象處理

英漢翻譯過程中的難譯現象處理

《英漢翻譯過程中的難譯現象處理》是2016年中國社會科學出版社出版的圖書,作者是張焱。

基本介紹

  • 書名:英漢翻譯過程中的難譯現象處理
  • 作者:張焱
  • 譯者:劉曉紅
  • 出版社:中國社會科學出版社 
  • 出版時間:2016年11月 (1版2次)
  • 頁數:237 頁
  • 定價:39.00 元
  • 開本:16 開
  • 裝幀:平裝
  • ISBN:9787516159217
內容簡介,作者簡介,圖書目錄,

內容簡介

本書以英漢翻譯過程中出現的各種難譯現象為研究對象,在蒐集、整理和研究了大量難譯現象的基礎上,合理借鑑了以往和目前譯界較為普遍接受的翻譯理論,在翻譯內容的可譯性和不可譯性之間進行了反覆權衡,對諸多難譯現象的出現、定義、特點、翻譯策略和原則、翻譯方法和翻譯中的特別注意事項進行了歸納、總結和創新。在翻譯理論、翻譯方法和翻譯實踐等諸方面實現了新的突破,對翻譯現象中的不可譯現象提出了新的認識和確認標準,為翻譯工作的順利實施提供了新的路徑。本書對英漢翻譯研究、翻譯理論研究、翻譯方法研究和中英文化對比研究等都具有一定的參考價值。

作者簡介

張焱,博士,教授,碩士研究生導師。現任教於溫州醫科大學外國語學院。主要研究領域為社會語言學和翻譯學。已出版《大學英語口語》(吉林大學出版社,1998)、《公共英語五級考試聽力與口試成功必備》(吉林大學出版社,2001)、《全國公共英語等級考試五級完全輔導精華》(吉林大學出版社,2001)、《考研英語全題型成功必備》(吉林大學出版社,2001)、《英語彩橋》(吉林大學出版社,2003)、《語言變異建構社會身份》(社會科學文獻出版社,2012)等著作。在《社會科學輯刊》《福建論壇》《演講與口才》《外語與外語教學》《思想教育研究》《吉林教育學院學報》等學術期刊發表論文30餘篇。

圖書目錄

第一章 成語的翻譯方法
第一節 成語的概念和特點
第二節 翻譯成語應遵循的原則和策略
第三節 翻譯成語的方法
第四節 翻譯成語時應注意的幾個方面
第二章 詩詞的翻譯
第一節 翻譯詩詞的基本策略
第二節 翻譯詩詞的幾種技巧
第三節 詩詞翻譯中修辭手法的處理
第四節 詩詞翻譯中擬聲詞的處理
第五節 詩詞翻譯中數字的處理
第六節 詩詞翻譯中的補償技巧
第七節 詞牌名的翻譯
第八節 名家的翻譯心得
第三章 公示語的翻譯
第一節 公示語的概念、功能及使用範圍
第二節 公示語的語言風格
第三節 公示語翻譯的原則
第四節 公示語的翻譯方法
第五節 公示語翻譯中容易出現的錯誤及修正
第六節 公示語翻譯中存在的錯誤觀念
第四章 顏色詞的翻譯
第一節 顏色詞簡介
第二節 顏色詞翻譯的策略
第三節 黃色的翻譯方法
第四節 白色的翻譯方法
第五節 綠色的翻譯方法
第六節 黑色的翻譯方法
第七節 藍色的翻譯方法
第八節 紅色的翻譯方法
第五章 委婉語的翻譯方法
第一節 漢英委婉語的差別
第二節 委婉語的交際功能
第三節 委婉語的翻譯
第六章 歇後語的翻譯方法
第一節 歇後語概述
第二節 歇後語的翻譯策略
第三節 歇後語的翻譯方法
第四節 歇後語翻譯過程中應該注意的幾個問題
第七章 諺語的翻譯方法
第一節 諺語概述
第二節 諺語翻譯的原則
第三節 諺語翻譯的方法
第四節 諺語翻譯過程中需要注意的問題
第八章 疊詞的翻譯方法
第一節 疊詞概述
第二節 疊詞的翻譯方法
第九章 數詞的翻譯方法
第一節 數詞概述
第二節 數詞翻譯的原則
第三節 模糊性數詞的翻譯方法
第四節 一些科技數詞的翻譯
第五節 倍數的翻譯方法
第十章 稱謂的翻譯
第一節 稱謂概述
第二節 稱謂翻譯中應遵循的原則
第三節 稱謂的翻譯方法
第四節 稱謂翻譯中應注意的問題
第五節 漢語中一些特殊現象的翻譯
第十一章 中國特有文化現象的翻譯
第一節 十二生肖的翻譯
第二節 節 氣、季節 、月份的翻譯
第三節 天干地支的翻譯
第十二章 文化負載詞的翻譯
第一節 文化負載詞概述
第二節 文化負載詞的翻譯策略
第三節 文化負載詞的翻譯方法
第十三章 動物詞語的翻譯
第一節 動物詞語概述
第二節 動物詞語翻譯的策略
第三節 動物詞語的翻譯方法
第四節 一些典型動物詞語的翻譯
第十四章 縮略詞的翻譯
第一節 縮略詞概述
第二節 縮略詞的翻譯
第三節 翻譯縮略詞時應該注意的問題
參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們