《翻譯能力的構成與習得:生成語言學視角》是2018年12月浙江大學出版社出版的圖書,作者是胡朋志。
基本介紹
- 書名:翻譯能力的構成與習得:生成語言學視角
- 作者:胡朋志
- 出版社:浙江大學出版社
- 出版時間:2018年12月
- 頁數:226 頁
- 定價:45 元
- 開本:16 開
- 裝幀:平裝
- ISBN:9787308188319
內容簡介,圖書目錄,
內容簡介
《翻譯能力的構成與習得:生成語言學視角》是作者胡朋志同一研究領域的第二本專著,第1本專著(《翻譯能力的自然化研究》)主要討論翻譯專項能力,《翻譯能力的構成與習得:生成語言學視角》則聚焦翻譯能力中的語言基礎及其對翻譯專項能力的制約作用。全書主體分兩大部分,第一部分圍繞“自然譯者”概念,結合語料分析了翻譯能力的初始構成;第二部分討論了從“自然譯者”向“專業譯者”的發展過程。
圖書目錄
第一章 翻譯能力研究的生成語言學視角
第一節 翻譯能力認知研究概述
第二節 翻譯能力研究的生成語言學視角
1.翻譯研究對生成語言學的借鑑
2.翻譯能力研究的生成犁定語言學視角
3.基於生成語言學的翻譯認知過程描述
第二章 翻譯過程中的思維形態分析
第一節 翻譯過程中的意識思維現象分析
1.注意機制
2.注意機制的表征與運用模型
3.注意機制運用模型的擴展
4.注意機制運用過程中的焦點轉換:翻譯認知處理的經濟性
第二節 翻譯過程中的無意識思維現象分析
1.無意識思維現象簡述
2.學生翻譯過程中無意識思維的形成原因
3.學生翻譯過程中無意識思維運用的影響因素
第三章 漢英、英漢翻譯過程描述
第一節 漢英翻譯過程中雙語加工現象描述
1.長停頓
2.短停頓
3.修補
4.觀察點
第二廈洪付節 英漢翻譯過程中雙語加工現象描述
1.長停頓
2.短停頓
3.修補
4.觀察點
第四章 翻譯過程中的雙語使用不均衡現象成因分析
第一節 非熟練雙語使用者的跨語言啟動不均衡現象
1.跨語言啟動不均衡現象
2.對跨語言啟動不均衡現象的解釋
3.語義主導下的語言多重表征與加工模型
4.母語主導與啟動不均衡現象的形成
第二節 雙語理解與生成過程中的語碼轉換機制
1.語碼轉換代價
2.語碼轉換的理論模型與假說
3.對雙語理解與生成過程的重新認識
第三節 語境對雙語語碼轉換的影響
1.語境下雙語語碼轉換研究簡述
2.語境對不同類型概論表征的影響方式
3.語境對雙語語碼轉換的影響
第四節 翻譯轉換的不對稱性
1.翻譯實踐和雙語語碼轉換實驗的主要區別
2.翻譯路徑和速度的非對稱性及其解釋
第五節 對翻譯過程非對稱性的再認識——生成語言學視角
第五章 雙語能力不均衡現象及其對翻譯能力的影響
第一節 雙語能力不均衡現象的形成
第二節 雙語不均衡現象對翻譯活動的影響
第三節 實例分析:漢英翻譯過程中的動詞處理
第六章 論自然譯者
第一節 自然譯者:翻譯能力研究的生成語言學視角
1.自然譯者概念與翻譯能力的構成
2.翻譯轉換平台
3.共享表征的激活與翻譯轉換的實現路徑
4.常規翻譯路徑中語言表征的不穩定性
5.不穩定共享表征的修補
第二節 自然譯者:翻譯認知過程中的內在支持
1.從“自然譯者”到“專業譯者”
2.策略能力在PACTE翻譯能力模型中核心地位的確立
3.即時翻譯加工過程中的內在支持
4.雙語子能力在內在支持中的基礎性地位
5.語料分析:學生譯者內在支持的運用
第七章 生成語言學的頌阿敬語言知識習得觀
第一節 知識習得的過程與本質:建構主義學習理論及其啟示
1.建構主義學習理論的哲學淵源
2.建構主義理論對學習過程的描述
第二節 生成語言學的語言知識習得觀
1.生成語言學對語言知識本質的認識
2.生成語言學理論與建構主義學習理論的異同
3.生成語言學的二語習朵遷剃邀得觀:普遍語法可及性假說
第三節 最簡方案視角下的二語習得
1.最簡方案建立的理論歷程
2.最簡方案框架
3.最簡方案視角下的二語習得
第四節 基於生成語言學的二語教學方法
第八章 生成語言學視角下的翻譯能力習得:翻譯教學中的“最簡設計”
第一節 “直譯假說”與翻譯能力的培養
1.翻譯能力培養的教學實施與能力項目取捨
2.學生翻譯策略能力的表現:以直譯、意譯選擇為例
3.“直譯假說”與學生譯者的翻譯策略選擇
第二節 翻譯教學中的“最簡設計”
1.翻譯認知操作的特徵
2.翻譯策略教學的要點
3.翻譯課堂教學中的“最簡設計”:聚焦問題模式
第九章 翻譯技巧教學:存在問題與設計要求
第一節 翻凝船連譯技巧價值論:對當前翻譯技巧教學的反思芝檔擔
1.價值的本質:當前翻譯技巧教學誤區分析
2.翻譯技巧的價值分析:主體、需要、客體
3.翻譯技巧的價值生成:主體客體化與客體主體化
第二節 學生翻譯殃櫻循棕技巧認知情況實驗研究
第三節 翻譯技巧教學的設計要求
1.翻譯能力習得的三個階段
2.翻譯技巧教學的設計要求
參考文獻
附錄一 問卷
附錄二 實驗句
附錄三 翻譯技巧學習材料
附錄四 實驗採用的DMDX程式
索引
第六章 論自然譯者
第一節 自然譯者:翻譯能力研究的生成語言學視角
1.自然譯者概念與翻譯能力的構成
2.翻譯轉換平台
3.共享表征的激活與翻譯轉換的實現路徑
4.常規翻譯路徑中語言表征的不穩定性
5.不穩定共享表征的修補
第二節 自然譯者:翻譯認知過程中的內在支持
1.從“自然譯者”到“專業譯者”
2.策略能力在PACTE翻譯能力模型中核心地位的確立
3.即時翻譯加工過程中的內在支持
4.雙語子能力在內在支持中的基礎性地位
5.語料分析:學生譯者內在支持的運用
第七章 生成語言學的語言知識習得觀
第一節 知識習得的過程與本質:建構主義學習理論及其啟示
1.建構主義學習理論的哲學淵源
2.建構主義理論對學習過程的描述
第二節 生成語言學的語言知識習得觀
1.生成語言學對語言知識本質的認識
2.生成語言學理論與建構主義學習理論的異同
3.生成語言學的二語習得觀:普遍語法可及性假說
第三節 最簡方案視角下的二語習得
1.最簡方案建立的理論歷程
2.最簡方案框架
3.最簡方案視角下的二語習得
第四節 基於生成語言學的二語教學方法
第八章 生成語言學視角下的翻譯能力習得:翻譯教學中的“最簡設計”
第一節 “直譯假說”與翻譯能力的培養
1.翻譯能力培養的教學實施與能力項目取捨
2.學生翻譯策略能力的表現:以直譯、意譯選擇為例
3.“直譯假說”與學生譯者的翻譯策略選擇
第二節 翻譯教學中的“最簡設計”
1.翻譯認知操作的特徵
2.翻譯策略教學的要點
3.翻譯課堂教學中的“最簡設計”:聚焦問題模式
第九章 翻譯技巧教學:存在問題與設計要求
第一節 翻譯技巧價值論:對當前翻譯技巧教學的反思
1.價值的本質:當前翻譯技巧教學誤區分析
2.翻譯技巧的價值分析:主體、需要、客體
3.翻譯技巧的價值生成:主體客體化與客體主體化
第二節 學生翻譯技巧認知情況實驗研究
第三節 翻譯技巧教學的設計要求
1.翻譯能力習得的三個階段
2.翻譯技巧教學的設計要求
參考文獻
附錄一 問卷
附錄二 實驗句
附錄三 翻譯技巧學習材料
附錄四 實驗採用的DMDX程式
索引