詩筆譯筆鈍筆:英漢語翻譯與比較縱談

《詩筆譯筆鈍筆:英漢語翻譯與比較縱談》從三個側面探討“英漢翻譯與比較”這個主題,即英漢詩歌翻譯與研究、英漢翻譯與比較、誤譯誤釋與翻譯批評。全書分上、下兩篇。上篇圍繞詩歌及詩歌翻譯的本質,從英漢兩種語言文字的本體性差異入手,進行詩學、美學、譯學乃至哲學層面的思考與探索。下篇主要針對形形色色英漢誤譯、誤釋、誤表達現象展開剖析討論,既涉及詞典、教材的誤譯誤釋,也涉及不同修辭手段的翻譯處理。

基本介紹

  • 書名:詩筆譯筆鈍筆:英漢語翻譯與比較縱談
  • 出版社:國防工業出版社
  • 頁數:332頁
  • 開本:32
  • 品牌:國防工業出版社 
  • 作者:張傳彪
  • 出版日期:2005年10月1日
  • 語種:簡體中文, 英語
  • ISBN:7118041963
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

本書從三個側面探討“英漢翻譯與比較”這個主題,即英漢詩歌翻譯與研究、英漢翻譯與比較、誤譯誤釋與翻譯批評。
全書分上、下兩篇。上篇圍繞詩歌及詩歌翻譯的本質,從英漢兩種語言文字的本體性差異入手,進行詩學、美學、譯學乃至哲學層面的思考與探索。下篇主要針對形形色色英漢誤譯、誤釋、誤表達現象展開剖析討論,既涉及詞典、教材的誤譯誤釋,也涉及不同修辭手段的翻譯處理。

圖書目錄

一、從文字源頭看中西方詩歌
二、詩歌翻譯的魅惑:詩形、詩味、詩魂
三、語言的無奈
四、從一首唐詩的英譯談起
五、從一首英詩的漢譯談起
六、詩,應該用“心”譯
七、詩性漢語與詩歌翻譯
八、詩歌翻譯有無定法?
九、離愁漸遠漸無窮,迢迢不斷如春水
——瑪麗·柯勒律治著名形體技巧詩Slowly賞析
十、《金色夕陽》意境與翻譯風格探析

下篇翻譯探討與英漢比較
一、論“道”與“邏各斯”
——對西方譯論及語言學理論的再思考
二、漢語詩性與英漢翻譯
三、軛式搭配及其漢譯處理
四、對《英漢大詞典》若干詞條譯釋的質疑
五、《漢英大辭典》若干誤譯例析
六、對《英語搭配大詞典》若干錯處的剖析
七、從詞義引申看英語諺語中借代修辭的翻譯
八、翻譯與語體風格小議
九、從一個成語英譯看翻譯中的修辭性數字
十、英漢“詛咒語”語用差異成因探析
十一、英漢誤譯與漢字背景。
附英·漢/漢·英誤譯句例
十二、論名詞動詞化與“中式英語”
十三、高校英語教材注釋焉能如此粗糙?
——評兩套高校英語泛讀教材注釋失誤

附 錄
一、論大學英語寫作創新思維
二、用活基礎英語,勝背八千辭彙
——試論大學四、六級簡筆英語作文

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們