翻譯小說與近代譯論

翻譯小說與近代譯論

《翻譯小說與近代譯論》是2012年12月中國社會科學出版社出版的圖書,作者是張衛晴。

基本介紹

  • 書名:翻譯小說與近代譯論
  • 作者:張衛晴
  • ISBN:9787516115503
  • 頁數:212
  • 定價:42.00元
  • 出版社:中國社會科學出版社
  • 出版時間:2012-12
  • 副標題:昕夕閒談研究 
內容簡介,編輯推薦,作者簡介,圖書目錄,

內容簡介

文學翻譯對我國文化和文學的發展起著積極的推動作用。不過,外國文學的傳人肇始於宗教活動。基督教來華開創了西籍中譯的事業,其經籍與布道讀本帶來了頗具文學性的寓言故事和勸善雋語。嚴格意義上的西方小說漢譯,則始於《昕夕閒談》一書。它是我國第一部譯自西方,具體說是譯自英語的翻譯小說。原作名為《夜與晨》,作者是英國作家利頓;譯者署名“蠡勺居士”,其譯作自1873年起連載於《申報》的文藝副刊《瀛寰瑣紀》,歷時兩年。
鑒於目前學界尚缺乏有關研究,《翻譯小說與近代譯論——昕夕閒談研究》利用京、滬兩地所藏資料,對作者及原作、譯者及譯作進行比較全面的考察。
這部小說的創作有著深刻的社會原因。19世紀歐洲工業化程度越來越高,封建等級制度開始動搖,各種社會矛盾激化。利頓身為貴族卻敢於揭露貴族的醜惡嘴臉,便利用長篇小說這種通俗的藝術形式在社會上製造輿論,試圖影響社會制度的變革。他的《夜與晨》以犯罪問題為切人點,揭示平民犯罪和貴族犯罪的種種社會根源,呼籲學習法國革命,廢除特權制度,建立人人自由平等的新社會。本文在闡明這些思想內容的同時,也對這部小說的文學性作了分析,如小說創作的文學背景、人物形象的刻畫、作品的藝術特色、文學成就,等等。
利頓的政治呼聲在中國產生了迴響。鴉片戰爭以後,清朝政府內外交困,風雨飄搖,蠡勺居士清醒地認識到中國必須通過改革才有出路。他根據原作的特點,並借鑑中國小說藝術的優良傳統,對這部小說進行了創造性的造譯。譯作呈現出了中西合璧的面貌,令人耳目一新。不過,有關這樣一位譯者的真實情況,迄今所見可資利用的原始資料幾乎無存。本文就譯者身份問題既梳理成說,又發表己見,並對譯者與《申報》的關係、譯者翻譯工作的真實情況等問題作了考證。
任何實踐活動的背後,無不有著某種思想或理論作為明確的或潛在的指導原則,因此就譯作而考察譯者的翻譯觀、文學觀乃至文化觀,也就成了本論文的有機組成部分。本文從譯筆的取向與創新,推斷譯者對於“信、達、雅”翻譯觀的態度、對於小說之社會功能的認識以及對於取人之長、補己之短的文化借鑑的嚮往。與同時代的小說作家和翻譯者相比,他明顯具有超前意識,理應在近代小說理論的開拓者之列。正因為如此,本文譯者翻譯實踐本身及其所蘊涵的思想和理論,影響到了我國早期的改良派的創作與主張。
總之,通過上述種種考察和研究,《翻譯小說與近代譯論——昕夕閒談研究》試圖說明西方文學漢譯之初生態的表現與規律,並為我國翻譯文學史的深入研究提供參考與借鑑。本書由張衛晴著。

編輯推薦

《昕夕閒談》是我國第一部譯自西方的翻譯小說,1873年首現於《瀛寰瑣記》。譯者蠡勺居士借鑑中國小說藝術的優良傳統,對小說進行創造性迻譯,向讀者展現歐洲社會全景圖,令人耳目一新。譯者的譯筆取向與創新傳達出他獨特的翻譯中心觀和文化觀,其關於小說教育功能和社會功能的理論提高了小說的文學地位。譯者還借翻譯小說指出中國必須通過社會體制改革才能強國富民。譯者超前的革命意識對後世翻譯及小說創作有一定的影響力和推動作用。《翻譯小說與近代譯論——昕夕閒談研究》試圖說明西方文學漢譯之初生態的表現與規律,並為我國翻譯文學史的深入研究提供參考與借鑑。本書由張衛晴著。

作者簡介

張衛晴,1966年出生,江蘇省淮陰人氏,2005年畢業於中國社會科學院研究生院文學所,專業為比較文學與世界文學,博士學位。目前在北京工商大學外國語學院任副院長,副教授。個人研究方向主要是翻譯和比較文化研究,先後在國內外語類核心期刊《外語教學與研究》、《中國翻譯》、《外語教學》、《中國外語》等刊物發表論文多篇。出版物包含《二十世紀翻譯文學史》(文革卷)、《新思維大學英語快速閱讀》等教材十多部。

圖書目錄

緒言
第一章 西方小說傳入中國的歷史背景
第一節 國人在鴉片戰爭後的反思
第二節 早期中西文化交流的口岸——上海
一 通商口岸的形成與發展
二 口岸社會對洋化生活的接受力
三 口岸社會的英語學習熱
第三節 譯介西方小說的載體——《申報》副刊
一 中國報業的早期發展情況
二 洋人在上海辦報
三 關查創辦《申報》
四 《申報》副刊《瀛寰瑣記》
第二章 英國作家利頓及其小說《夜與晨》
第一節 十九世紀的英國文壇
一 十九世紀的英國社會
二 十九世紀的英國文學
第二節 利頓其人
一 利頓生平
二 影響利頓的作家
三 利頓的創作活動
第三節 《夜與晨》的情節、人物及藝術特色
一 小說《夜與晨》內容概要
二 主要人物形象
三 小說藝術特色
四 小說文學成就
第三章 蠡勺居士及其譯作《昕夕閒談》
第一節 蠡勺居士其人
一 蠡勺居士身份考
二 蠡勺居士的知識結構
三 蠡勺居士的選介意趣
四 現存版本
第二節 《昕夕閒談》的譯文特色
一 譯作結構章回化
二 專名、數字漢譯法
三 異國事物中國化
四 漢譯英詩的藝術
五 增譯
六 減譯
七 改寫
八 反譯
第四章 蠡勺居士翻譯觀的透視
第一節 忠實觀
一 文化忠實觀
二 結構忠實
第二節 達雅觀
第三節 讀者中心觀
一 讀者身份設定
二 讀者文化習俗
第五章 利頓小說及蠡勺居士譯本的影響
第一節 原作及譯作的影響
一 譯作的影響
二 利頓作品在日本
三 政治小說對中國小說的影響
第二節 小說功能觀
一 利頓的小說功能觀
二 蠡勺居士的小說觀
三 蠡勺居士的革命觀
四 改良派的小說功能觀
結語
附錄
參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們