《文化移植與方法》是2013年廣西師範大學出版社出版的圖書,作者是王志松。
基本介紹
- 作者:王志松
- ISBN:9787549525621
- 頁數:321
- 定價:46.00元
- 出版社:廣西師範大學出版社
- 出版時間:2013-3
- 副標題:東亞的訓讀·翻案·翻譯
內容介紹,作者介紹,作品目錄,
內容介紹
《文化移植與方法》為學術論文集,主要包括如下幾個板塊的內容:訓讀與漢字文化圈;翻譯與翻案;東亞文學與文化越境。論文集核心問題明確,全部圍繞東亞儒家和佛教為主的文化大背景下,中日朝三國文學中存在的相互翻譯、相互影響展開論述,全面地涵蓋了各種文學現象。既有具體的文學作品分析,也有對翻譯中的本土化嘗試進行的分析,或者對某個歷史事實來龍去脈的梳理。對於希望了解東亞——尤其是中日之間——文學互譯和影響關係的讀者來說是一部很好的專題研究。
作者介紹
王志松
北京師範大學外國語言文學學院副院長,教授,博士生導師。研究方向為日本文學和中日比較文學。
作品目錄
訓讀與漢字文化圈
“訓讀”論開拓的新視野
東亞漢文訓讀起源與佛經漢譯之關係——兼談其相關語言觀及世界觀
從《古事記》序文看太安萬侶如何突破漢字固有表達的重圍
關於大江千里《句題和歌》中唐詩詩句翻譯的觀點
作為注釋的訓讀——以《蒙求和歌》的訓讀為中心
白隱與寒山詩解讀——以《人問寒山道》為例
梁啓超與《和文漢讀法》——“訓讀”與東亞近代翻譯網路形成之一側面
翻譯與翻案
日本古典文學翻譯的“前翻譯”——翻譯者的文字學功課
日本近世文學與“翻案”
淺井了意《伽婢子》中的三教一致學說
曲筆針砭時弊——陳景韓譯《逸犯》動機考
“學校教育之輔助”——以教育小說《馨兒就學記》為中心的考察
從《銀山王》到《白雲塔》——陳冷血翻譯小說文體和敘事結構初探
《苦悶的象徵》漢譯研究——形式內容與本體性
歐陽予倩對谷崎潤一郎戲劇的譯介——以《空與色》為考察對象
東亞文學與文化越境
第三種比較文學的觀念
從朝鮮半島的“日語文學”看朝鮮文藝作品的翻譯及其政治學
論室生犀星《大陸之琴》中的殖民話語及其顛覆
“滿語假名”考
“訓讀”論開拓的新視野
東亞漢文訓讀起源與佛經漢譯之關係——兼談其相關語言觀及世界觀
從《古事記》序文看太安萬侶如何突破漢字固有表達的重圍
關於大江千里《句題和歌》中唐詩詩句翻譯的觀點
作為注釋的訓讀——以《蒙求和歌》的訓讀為中心
白隱與寒山詩解讀——以《人問寒山道》為例
梁啓超與《和文漢讀法》——“訓讀”與東亞近代翻譯網路形成之一側面
翻譯與翻案
日本古典文學翻譯的“前翻譯”——翻譯者的文字學功課
日本近世文學與“翻案”
淺井了意《伽婢子》中的三教一致學說
曲筆針砭時弊——陳景韓譯《逸犯》動機考
“學校教育之輔助”——以教育小說《馨兒就學記》為中心的考察
從《銀山王》到《白雲塔》——陳冷血翻譯小說文體和敘事結構初探
《苦悶的象徵》漢譯研究——形式內容與本體性
歐陽予倩對谷崎潤一郎戲劇的譯介——以《空與色》為考察對象
東亞文學與文化越境
第三種比較文學的觀念
從朝鮮半島的“日語文學”看朝鮮文藝作品的翻譯及其政治學
論室生犀星《大陸之琴》中的殖民話語及其顛覆
“滿語假名”考