當代研究生英語:翻譯教程

當代研究生英語:翻譯教程

《當代研究生英語翻譯教程》是2002年外語教學與研究出版社出版的圖書。

基本介紹

  • 書名:當代研究生英語:翻譯教程
  • ISBN:7560029574,9787560029573
  • 頁數:166頁
  • 出版社:外語教學與研究出版社
  • 出版時間:2002年9月1日
  • 裝幀:平裝
  • 開本:16開
  • 尺寸:25.2 x 18 x 1 cm
  • 重量:281 g
內容簡介,媒體評論,圖書目錄,

內容簡介

翻譯教程》是一本以英譯漢為主要內容又兼顧漢譯英的中級英語翻譯教程,是“當代研究生英語系列教程”的重要組成部分。本教程共11章。第一章為引言,是對全書內容的概括性介紹,以下各章分別從辭彙、語法、段落和篇章結構以及修辭方面由淺人深地介紹翻譯過程中的各種問題和應對技巧。每章的材料足夠4課時之用,學習全書共需36~40學時,但教師可以根據學生水平和實有學時進行調整增刪。
本教程的目的是培養研究生的翻譯能力。教學對象是具有大學英語四級(CET-4)以上水平的研究生,也可供同等水平的其他英語學習者提高翻譯能力使用。翻譯大體包含對原文的閱讀理解和用目的語寫作表達兩個方面。本書對兩者都予以講解,但重點是放在對原文的閱讀理解上,因為正確的閱讀理解是一切翻譯技巧的基礎。因此,學習本教程還可以幫助學生大幅度地提高閱讀理解能力。本教程的主要特點有以下幾個方面:
1.內容反映翻譯研究的新思路。本書採用詞一句一段一語篇和文體的結構形式,先從詞的理解、詞義辨析、句子成分、句式調整等方面講解,進而從語篇分析的角度討論句子之間的照應關係,利用辭彙紐帶和邏輯紐帶進行連線,最後以不同文體的文章翻譯作結。這種編排形式突破了單純從句子角度講解翻譯的局限,把在一定的情景和文化背景中的篇章翻譯也包括進來,反映了翻譯研究的新思路。
2.理論緊密結合實際。學習翻譯理論和技巧的目的是做好翻譯,因此,本書在講解翻譯理論和技巧時力求簡明扼要,少用專業術語,用例句說明觀點,又用學到的理論和技巧指導實踐。我們認為,這是學習翻譯的最好方法。
3.例句涵蓋面廣,內容新穎。為使本教程適合理工醫農文法經濟等各專業的研究生使用,本書從英語原文書報雜誌中選擇了大量例句、段落和整篇文章。這些文章內容新穎但又不過分專業,在語言和內容兩方面都能滿足研究生的需要。
4.講解細緻、便於自學。對例句採用提問式講解,以激發學習者的積極思維。有時還有錯誤譯文與分析,以利辨異。所有例句均附有參考譯文,以便對照學習。
5.水平適中,利於提高翻譯能力。編者多年從事大學英語和研究生英語教學,深知學生水平和需要。本書以大學英語四級後為起點,由淺入深,循序漸進,利於提高同學的閱讀理解和翻譯能力。

媒體評論

★《當代研究生英語》是一套面向新世紀、具有開拓性的教材。本教程是根據最新的《研究生英語大綱》設計編寫的一套全新的研究生英語教材。
★本教程針對目前研究生英語教學發展趨勢、研究生英語學習的規律及特點,以“新穎”、“實用”、“與英語考證接軌”等為原則進行編寫。
★本教程本著“出精品”的宗旨,對每冊教材精心設計、精心選材、精心編寫,力求做到編適於教、編利於學。
★本系列教程包括《讀寫教程》、《翻譯教程》、《聽說教程》、《視與教程》和《自學讀本》等分冊,並配有教學參考書、錄音帶、錄像帶、光碟,以備現代化英語教學之需。

圖書目錄

第一章 引言
第二章 英漢詞義範圍比較
第三章 英漢詞義的選擇
第四章 詞類與詞義的調整
第五章 句子一般成分的處置
第六章 句式的調整
第七章 語篇分析及其在翻譯中的運用
第八章 連句成篇手段之一——照應關係的譯法
第九章 連句成篇手段之二——辭彙紐帶的譯法
第十章 連句成篇手段之三——邏輯紐帶的譯法
第十一章 不同文體的翻譯方法
結語

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們