翻譯美學視角下的《楚辭》英譯研究是一本2019年出版的圖書,由冶金工業出版社出版
基本介紹
- 中文名:翻譯美學視角下的《楚辭》英譯研究
- 作者:段友國、何贇、張文勛
- 出版時間:2019年
- 出版社:冶金工業出版社
- ISBN:9787502482091
翻譯美學視角下的《楚辭》英譯研究是一本2019年出版的圖書,由冶金工業出版社出版
翻譯美學視角下的《楚辭》英譯研究是一本2019年出版的圖書,由冶金工業出版社出版...
《楚辭》是承載豐富的中國遠古人類文化資源的經典詩歌文本。張嫻著的《楚辭英譯研究:基於文化人類學整體論的視角》藉助於文化人類學整體論的跨學科視角,以《楚辭》的文化英譯為取向,分析其英譯的歷史狀況和發展勢態;從巨觀與微觀的角度考察了《楚辭》各經典譯本的整體翻譯面貌,思考譯者主體性對《楚辭》英譯的影響...
《〈楚辭〉在英語世界的譯介與研究》是2018年3月中國社會科學出版社出版的圖書,作者是郭曉春。內容簡介 本書主要考察了《楚辭》在英語世界的傳播、譯介和學術研究情況。在傳播部分,以時間為線索,較詳細地展現了《楚辭》在英語世界的傳播概況,並對《楚辭》在其他國家的傳播也進行了概述。在譯介部分,主要論述了《...
《英譯的中國傳統翻譯詩學觀研究》是2017年商務印書館出版的圖書,作者是嚴曉江。內容簡介 本書選取楊憲益與戴乃迭、孫大雨、許淵沖、卓振英的《楚辭》英譯本為研究對象,以中國傳統詩學範疇的“志”“情”“形”“境”“神”為主線,以譯本比較與評析為依託,從跨文化、跨時空、跨學科的角度,將翻譯學與楚辭學進行...
《屈原楚辭英譯》是上海大學出版社出版的書籍。內容簡介 為少有的英譯楚辭版本。本書秉持“以詩譯詩”“以經譯經”的準則、方法和標準,突破語言和文化的障礙,以英語還原原著,不僅在內容上逼近原文,還在音律、風格和文本形式上與原文統一,本書從音韻形式、思想內容和文化意蘊上詮釋音美、形美和意美的統一,對...
《從窈窕到苗條漢學巨擘與詩經楚辭的變譯》是2013年鳳凰出版社出版的圖書,作者是洪濤。內容簡介 本書著重探討了西方漢學家Waley、Pound、Legge、Steph Owen、Hawkes以及日本學人如青木正兒、白川靜及中國學人如許淵沖、楊憲益等人,對我國傳統典籍《詩經》、《楚辭》英譯的種種問題,並聯繫清代漢學家對《詩經》、《...
第四節 基於“大中華文庫”的《楚辭》英譯翻譯策略研究 第七章 《陶淵明集》英譯翻譯策略研究 第一節 陶淵明詩歌簡介 第二節 陶淵明詩歌英譯概況 第三節 陶淵明詩歌英譯研究概況 第四節 基於“大中華文庫”的《陶淵明集》英譯翻譯策略研究 第八章 《牡丹亭》英譯翻譯策略研究 第一節 《牡丹亭》簡介 第二節 ...
《古詩詞曲英譯美學研究》是2006年5月1日上海大學出版社出版的圖書,作者是顧正陽。本書介紹了古詩詞曲英譯中的意境美、古詩詞曲英譯中的流動美等內容。內容簡介 近三十年來,譯學研究在中國取得了長足的進展,翻譯學科的建設也有了可喜的成果。隨著翻譯本科專業的開設,翻譯學碩士點、博士點的設立,翻譯學科在體制...
《翻譯美學視角下的民國散文英譯風格研究》是2019年上海遠東出版社出版的圖書。內容簡介 本書以翻譯美學理論為視角,融合翻譯美學、描述翻譯學和操控理論等多個理論,對民國散文的英譯風格進行分析。作者自行創建了民國散文張培基譯本、徐英才譯本和卜立德譯本的語料庫,以及英美現代散文語料庫。首先,通過不同英譯本的比較...
許淵沖,北京大學教授,翻譯家,是全世界有史以來將中國古典詩詞翻譯成英法韻文的唯一專家。在國內外出版中、英、法文著譯一百餘部,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著。他在翻譯理論上在繼承前人學說的基礎上,集畢生翻譯之經驗加以發展,...
第二節 《詩經》英譯研究的意義 第三節 《詩經》英譯研究現狀與發展趨勢分析 第三章 《詩經》的對外傳播 第一節 英譯的背景與動機分析 第二節 英譯對史料價值和文化價值的重視 第三節 古典詩與現代詩的美學比較 第四章 多維視角下的《詩經》英譯研究 第一節 翻譯研究視角下對《詩經》詩篇的英譯研究 第...
本教材知識性強,實踐性高,力求簡明、實用,適合本科翻譯專業和英語專業的學生使用,對翻譯碩士學生也有一定的參考價值。 圖書目錄 第一章 古典詩歌英譯 概述:古典詩歌的發展及英譯概況 第一節 《詩經》英譯 第二節 《楚辭》英譯 第三節 樂府詩英譯 第四節 唐詩英譯 第五節 宋詞英譯 第六節 元曲唱段英...
第九章 漢詩英譯中的決策 第一節 《大中華文庫·楚辭》英譯的翻譯決策 第二節 翻譯策略所產生的效果 第三節 小結 第十章 漢詩英譯中的考辨 第一節 考辨的必要性 第二節 若干疑難的考辨 第三節 小結 第十一章 漢詩英譯中的邏輯調適 第一節 邏輯調適的必要性 第二節 基於東西方思維差異而進行的介入與...
翻譯教學 1.漫談翻譯學研究型教材的編寫理念與實踐 2.翻譯專業本科人才培養中幾個概念的思考 3.蘇南地方高校就業導向型日語翻譯教學初探 翻譯理論 4.譯者角色化 5.選擇、適應、影響——譯者主體性與翻譯批評 6.翟理斯在中文翻譯與研究領域的貢獻 7.感心、感耳、感目——許淵沖《楚辭》英譯的“三美論”8....
5. 主持湖南大學教改項目“大學英語網路教學資源庫模組構成與套用研究,— 以閱讀教學資源建設為研究中心”,2013-2015 。6. 主持湖南省社科課題“文化詩學視角下戴維·霍克斯《楚辭》英譯研究”(編號17YBA092), 2017.10-2018.9 。7. 主持湖南大學教改項目:“中國文化與翻譯”,2016-1018。學術成果 論文發表 ...
魏家海(1965—),男,教授(華中師範大學英語系),先後在華中師範大學外語學院英語系獲學士和碩士學位,博士,碩士生導師。國家公派訪問學者訪學美國State University of New York at Binghamton(2006.9——2007.9)。研究方向:翻譯學和文學翻譯。科研項目 主持完成教育部人文社科項目“英美的中國經典詩歌英譯研究”...
(3)國家社科基金:二十世紀美國戲劇研究,2009年立項。排名第三 (4)湖南省社科基金項目:“土地情結”演繹出不同的藝術--澳大利亞土著美術與中國民間美術的比較研究。2007年立項,2011年結題 (5)湖南省社科基金項目:文化詩學視角下戴維·霍克思《楚辭》英譯研究。2017年立項。排名第二 出版圖書 學術成果 論文...