《楚辭》英譯的中國傳統翻譯詩學觀研究

《楚辭》英譯的中國傳統翻譯詩學觀研究

《<楚辭>英譯的中國傳統翻譯詩學觀研究》是2017年商務印書館出版的圖書,作者是嚴曉江。

基本介紹

  • 中文名:《楚辭》英譯的中國傳統翻譯詩學觀研究
  • 作者:嚴曉江
  • 出版時間:2017年3月1日
  • 出版社:商務印書館
  • 頁數:248 頁
  • ISBN:9787100127592
  • 定價:60 元
  • 開本:16 開
  • 裝幀:平裝
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,

內容簡介

本書選取楊憲益與戴乃迭、孫大雨、許淵沖、卓振英的《楚辭》英譯本為研究對象,以中國傳統詩學範疇的“志”“情”“形”“境”“神”為主線,以譯本比較與評析為依託,從跨文化、跨時空、跨學科的角度,將翻譯學與楚辭學進行整合探索,挖掘《楚辭》英譯的翻譯詩學與中國傳統詩學以及中國傳統文化的淵源關係,構建以詩學為綱的《楚辭》英譯理論,體現“古今”“中西”“體用”三個範疇的相互交織,突出“本土化”“傳統化”“多元化”三個特徵的關聯互鑒。

圖書目錄

緒論:遠涉重洋,譜寫華章
第一章 志情論:托物言志,體物緣情
第一節 發憤抒情創作觀念的傳譯
第二節 露才揚己抒情風尚的詮釋
第三節 懷質抱情修身意識的彰顯
第四節 翻譯活動的情志交融
第二章 境象論:立象盡意,境生象外
第一節 香草、飛鳥、雲雨意象英譯
第二節 山林、歌舞、佳肴意象英譯
第三節 天帝、聖賢、神靈意象英譯
第四節 言、象、意、境的和諧統一
第三章 形神論:借形傳神,形神兼備
第一節 疊詞、“兮”字、漵浦方言的音律表達
第二節 對偶句、長短句、排比句的神韻再現
第三節 顏色詞、數字搭配、誇張的功能傳遞
第四節 尚形重神的翻譯追求
第四章 啟示論:翻譯批評,理論構建
第一節 譯者的多重角色及翻譯的主力軍
第二節 《楚辭》復譯與翻譯文學經典的形成
第三節 《楚辭》英譯理論的本土化與多元化
第四節 出版、發行、傳播的路徑探索
第五節 翻譯局限性指瑕
結語:古今互釋,中西互漸
參考文獻
後記

作者簡介

嚴曉江,江蘇南通人。畢業於南京大學外國語學院,獲文學博士學位;美國麻省大學訪問學者;現任南通大學外國語學院教授,碩士生導師。入選南通大學拔尖人才,南通市第四期“226高層次人才培養工程”中青年科技領軍人才,江蘇省高校“青藍工程”中青年學術帶頭人,江蘇省第四期“333高層次人才培養工程”第三層次培養對象。主要從事翻譯學與比較文學研究,主持並完成國家社科基金後期資助項目2項。已出版專著2部,教材2部,發表學術論文60餘篇。獲江蘇省哲學社會科學優秀成果獎等省級、市廳級獎項6項。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們