《翻譯理論與技巧》是北京出版社出版的圖書,作者是楊濤
基本介紹
- 中文名:翻譯理論與技巧
- 作者:楊濤
- 出版社:北京出版社
- 定價:10 元
- ISBN:9787200068962
《翻譯理論與技巧》是北京出版社出版的圖書,作者是楊濤
翻譯理論與技巧 《翻譯理論與技巧》是哈工大出版社出版的圖書,作者是趙桂華。內容簡介 全書分十二章。分別介紹了翻譯的基礎理論和基本知識、常用的翻譯技巧,即英語修辭和習語、語篇層次以及文學文體的翻譯技巧等。每節附有單句練習。
《惱人風味阿誰知:翻譯理論與技巧》是2009年暨南大學出版社出版的圖書。內容簡介 《惱人風味阿誰知:翻譯理論與技巧》講述了:我們把外文詩譯成中文的時候,不能不充分考慮和巧妙運用很多漢語詞語的厚重歷史積澱所演化成的詩的色彩,...
翻譯作為英語發展的基礎,其理論和套用技巧的研究一直是英語學者所重視的課題。《英語翻譯理論與技巧研究》以中國當代英語翻譯活動的現狀為基礎,針對英語翻譯中的理論沿革以及套用技巧問題展開論述,其中包括翻譯的基本技巧、方法、理論和特點...
翻譯理論與技巧 《翻譯理論與技巧》是北京出版社出版的圖書,作者是楊濤
所以翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的意思內容全面而準確地重新表達出來的活動,也就是說,將用一種語言寫出來的文章或說出來的話用另一種語言全面準確地重新表達出來。這種工作叫翻譯。《漢維:維漢翻譯理論與技巧》取材廣泛,多...
《漢哈翻譯理論與技巧》是2012年民族出版社出版的圖書,作者是包拉什。內容簡介 《漢哈翻譯理論與技巧(哈薩克文版)》內容簡介:哈薩克文主要有阿拉伯字母和斯拉夫字母的兩種。13世紀伊斯蘭教傳入哈薩克人,哈薩克族開始採用阿拉伯字母拼寫自己的...
《漢朝翻譯理論與技巧》是1999年中央民族大學出版社出版的圖書,作者是太平武。本書首先敘述翻譯的一般概念,涉及到翻譯的性質、翻譯理論的研究對象和任務、翻譯標準、翻譯過程,然後就辭彙、語法和文體等三個方面從理論上逐章具體探討了...
《意漢口譯理論與技巧》是2011年外語教學與研究出版社出版的圖書,作者是周莉莉。作者簡介 周莉莉,1969年畢業於對外經濟貿易大學外語學院義大利語系。曾任對外經濟貿易大學對外經濟貿易研究所《對外經濟貿易翻譯譯叢》總編輯,對外經濟貿易...
” 翻譯過程的困難與解決””翻譯結果的多重檢驗”三大教程模組入手,強調翻譯的實戰性,並在具體實踐技巧歸納與總結的基礎上,形成本書的第四大模組“翻譯標準、翻譯原則與翻譯理論”,避免了以往翻譯教材中普遍存在的理論與實踐互相脫離的...
《商務英漢互譯—理論、技巧與實踐》是2014年7月出版的一本圖書,作者是廖國強。內容簡介 全書涵蓋商務理論、廣告、商標、說明書、數量詞、函電、標書、契約、管理、金融、機構、影視、導遊、公示語、諺語、習語等商務翻譯與交際的內容,...
深入淺出地介紹了一些翻譯理論,通俗易懂,對於翻譯技巧與方法的掌握有一定的指導意義,可以有效地提高翻譯技巧與方法學習。2 全面、系統地介紹了翻譯理論與技巧。以英譯漢翻譯為主,兼顧漢英翻譯,同時還介紹了口譯技巧。3 例句翔實、...
《西漢口譯實用理論與技巧》是繼《西班牙語口譯》出版之後,北京外國語大學西葡語系常世儒教授的又一力作。全書以國內外翻譯理論為指導,貼近實際,深入淺出地講述了西班牙語口譯譯員應具備的素質、應對能和和技巧,以及提高口譯水平的訓練...
第二節 翻譯的基本原則 第三節 中外翻譯理論研究 第四節 翻譯基本問題的闡述 第三章 跨文化交際視角下的英漢翻譯 第一節 文化差異對翻譯的影響 第二節 跨文化交際與翻譯 第三節 文化翻譯的原則與策略 第四節 英漢翻譯的基本技巧 ...
《口譯理論技巧實踐》一書自成系統,可用作英語專業本科生及研究生的口譯課教材,也可用作非英語專業高年級的口譯課教材,還可用作各類口譯資格證書考試(國家人事部“翻譯專業資格/水平考試”、教育部“外語翻譯證書”考試、上海市口譯資格...
本書從總體上分成三大部分:英漢互譯技巧篇、專題研究篇和翻譯實踐篇。第一部分簡明扼要地闡述了翻譯的基本理論知識,引用大量的例句說明英漢語言之間的差異,介紹了英漢互譯一系列常用方法和技巧。第二部分對翻譯理論作了更深入的研究,內容...
《英漢翻譯技巧譯者的金剛鑽》是2008年西北工大出版社出版的圖書,作者是黃成洲、劉麗芸。內容簡介 《英漢翻譯技巧:譯者的金剛鑽》共分四部分十一章。第一章介紹西方翻譯理論、翻譯標準及翻譯過程。第二章論述英漢殊異。第三章探討直譯...
第二章 翻譯理論研究 第一節 西方翻譯理論的發展 第二節 中國翻譯理論的發展 第三節 中國翻譯學及翻譯倫理學構建 第三章 英漢翻譯的基礎 第一節 語言與文化的關係 第二節 英漢語言差異 第三節 英漢文化差異 第四章 英漢翻譯技巧 ...
他一生的主要學術活動都圍繞《聖經》翻譯展開。在《聖經》翻譯的過程中,奈達從實際出發,發展出了一套自己的翻譯理論,最終成為翻譯研究的經典之一。奈達理論的核心概念是“功能對等”。所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板...
《漢英翻譯策略》是2007年華東師範大學出版社出版的圖書,作者是田傳茂、楊先明。內容簡介 本書從多角度來探討漢英翻譯技巧,理論聯繫實踐,內容翔實、豐富、實用。可供高等學校英語專業、翻譯專業選作教材,也可供翻譯學習者和愛好者參考。...
《英漢翻譯技巧與實踐》是2013年6月1日旅遊教育出版社出版的圖書,作者是蔣璐。內容簡介 翻譯教學要置於一個既跨學科又跨文化的立體語境中去考量,在啟迪成人學生領悟翻譯理論與原則的指導意義及技巧方法運用的同時,來體驗翻譯不僅是語碼...
21篇科普與科幻譯文及其注釋、譯評,與理論和技巧篇印證對照,相得益彰。理論聯繫實際,不但對科學與科幻翻譯有指導意義,而且至一般的翻譯工作也有現實性意義。 本書的問世標誌著我國科普與科幻翻譯系統研究的崛起,為我國翻譯理論研究和...
第二章 中西方文化差異及翻譯理論概述 第一節 中西方文化差異與翻譯 第二節 中西方翻譯理論概述 第三章 英語翻譯的過程 第一節 理解 第二節 表達 第三節 翻譯中的檢驗 第四節 翻譯症 第四章 英語翻譯的常用技巧 第一節 翻譯...
《翻譯理論與實踐教程》是2009年中國廣播電視出版社出版的圖書,主要內容簡介:英語否定結構的理解及漢譯、英語比較結構的理解及漢譯、翻譯常用的八種技巧、英漢聲色詞互譯、如何譯好定語從句、如何譯好狀語從句、如何譯好英漢長句、熟語、...
《漢譯英技法十五講》從翻譯教學的實際一出發,探討翻譯認識上的誤區和實際操作的問題與方法,同時提供了曾在翻譯專業學生中使用的那些深受歡迎並收到顯著效果的語篇材料。圖書目錄 第一講翻譯理論與實踐的關係 一、(芻議)對翻譯理論與...