科技語篇翻譯教程

科技語篇翻譯教程

《科技語篇翻譯教程》是2020年1月1日西北工業大學出版社出版的圖書,作者是雷曉峰、李靜。

基本介紹

  • 中文名:科技語篇翻譯教程
  • 作者:雷曉峰、李靜
  • 出版社:西北工業大學出版社
  • ISBN:9787561268162
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

《科技語篇翻譯教程》分上編和下編共兩部分。上編講述科技翻譯所需的基礎理論知識(翻譯專業知識、科技文體特徵、英漢科技語篇差異等),以拓寬譯者的翻譯視野,提高漢英語體轉換意識,夯實翻譯能力,為翻譯實踐打下堅實的理論基礎;下編涉及多話題科技語篇的翻譯實踐,理論聯繫實際,注重講解翻譯過程,揭示翻譯奧秘。每章後附有與現實世界緊密相關的翻譯練習題,以期達到學以致用的目的。
《科技語篇翻譯教程》可供翻譯工作者、翻譯專業學生、語言專業學生、翻譯愛好者以及科研工作者使用。

圖書目錄

上編 理論篇
第1章 科技翻譯概論
1.1 科技翻譯簡史
1.2 科技文本的一般特點
1.3 科技翻譯對譯者的要求
1.4 科技翻譯標準
練習題
第2章 科技英漢文本常見差異
2.1 英語重形合,漢語重意合
2.2 英語多被動,漢語多主動
2.3 英語多物稱,漢語多人稱
2.4 英語為靜態語言,漢語為動態語言
2.5 英語表態在先,敘述在後;漢語敘述在先,表態在後
2.6 英語主語顯著,漢語話題顯著
練習題
第3章 科技翻譯過程
3.1 理解階段
3.2 轉換階段
3.3 表達階段
3.4 校對階段
練習題
第4章 科技翻譯常用的方法
4.1 詞和一般句子的譯法
4.2 科技語篇中長句的譯法
練習題
第5章 科技英語專有名詞及術語翻譯
5.1 科技英語專有名詞的譯法
5.2 科技英語術語的譯法
練習題
第6章 科技文本中數詞的翻譯
6.1 確數的譯法
6.2 概數的譯法
6.3 增減數的譯法
6.4 倍數的譯法
練習題
第7章 科技漢語無主句的翻譯
7.1 英漢句式建構差異
7.2 科技漢語無主句的譯法
練習題
第8章 科技文本中被動語態的翻譯
8.1 譯為主動句
8.2 譯為被動句
8.3 按套路翻譯
練習題
第9章 科技語篇翻譯
9.1 語篇及其特徵
9.2 語篇常見的布局模式
9.3 科技語篇的翻譯
練習題
……
下編 實踐篇

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們