科技英語翻譯(2015年浙江大學出版社出版的圖書)

本詞條是多義詞,共5個義項
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

《科技英語翻譯》是2015年浙江大學出版社出版的圖書。

基本介紹

  • 中文名:科技英語翻譯
  • 出版時間:2015年9月1日
  • 出版社:浙江大學出版社
  • ISBN:9787308150651
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

《科技英語翻譯》結構完整,自成體系。本教材共有十章,分別介紹了科技英語的語言特徵,科技英語翻譯標準,科技英語翻譯技巧,科技英語詞、句、篇章的翻譯,翻譯中的常見問題,以及譯文的審校等。

圖書目錄

第1章 科技英語翻譯綜述
1.1 科技英語翻譯的基本要求
1.2 科技英語翻譯的重要環節
1.2.1 正確把握科技英語的特徵
1.2.2 準確理解科技英語詞語所反映的信息
1.2.3 規範專業術語的立名
1.2.4 遵循語言表達習慣
1.2.5 簡化結構,長句短譯
1.2.6 把握好校對環節
第2章 科技英語的語言特徵
2.1 科技英語的辭彙特徵
2.1.1 科技英語在用詞和構詞方面的獨有特徵
2.1.2 科技英語構詞法
2.2 科技英語的句法特徵
2.2.1 使用現在時
2.2.2 使用被動語態
2.2.3 使用無人稱句
2.2.4 使用複雜的長句結構
2.3 英漢語言詞義對比
2.3.1 詞義的完全對應
2.3.2 詞義的部分對應
2.3.3 詞義的不對應
第3章 科技英語翻譯標準
3.1 信(Faithfulness)
3.2 達(Expressiveness)
3.3 順(Smoothness)
3.4 度(Standardization)
3.5 準(Accuracy)
3.6 簡(Conciseness)
3.7 美(Aesthetics)
第4章 科技英語翻譯技巧
4.1 照應譯法
4.1.1 詞語照應
4.1.2 句子照應
4.2 增譯法
4.2.1 增詞翻譯
4.2.2 語法增補翻譯
4.3 省譯法
4.3.1 語法上的省譯
4.3.2 重複內容的省譯
4.4 轉譯法
4.4.1 詞類的轉譯
4.4.2 句子成分的轉譯
4.5 換序翻譯
4.5.1 定語的換序
4.5.2 狀語的換序翻譯
4.5.3 其他結構的換序翻譯
4.6 拆譯法
4.6.1 主語的拆譯
4.6.2 謂語的拆譯
4.6.3 賓語的拆譯
4.6.4 定語的拆譯
4.6.5 狀語的拆譯
4.7 合譯法
4.7.1 簡單句的合譯
4.7.2 複合句的合譯
4.8 還原法
4.8.1 名詞的還原
4.8.2 代詞的還原
4.8.3 動詞的還原
第5章 科技英語翻譯中的詞義選擇
5.1 科技英語辭彙意義特徵
5.1.1 單一詞義科技辭彙
5.1.2 通用科技辭彙
5.1.3 多義科技辭彙
5.2 詞義選擇
5.2.1 基於科技英語辭彙意義特徵選擇詞義
5.2.2 基於詞語的搭配選擇詞義
5.2.3 基於理解和引申選擇詞義
5.2.4 基於語境選擇詞義
5.2.5 基於學科專業選擇詞義
5.2.6 基於詞類或詞性確定詞義
5.2.7 根據漢語表達習慣選擇詞義
第6章 科技英語詞語翻譯
6.1 名詞翻譯
6.1.1 常見名詞翻譯方法
6.1.2 名詞詞義的表達
6.1.3 普通名詞的常用翻譯方法
6.1.4 專業術語翻譯
6.2 冠詞翻譯
6.2.1 省譯法
6.2.2 直譯法
6.2 代詞翻譯
6.3.1 代詞的一般譯法
6.3.2 人稱代詞翻譯
6.3.3 不定代詞翻譯
6.4 數詞翻譯
6.4.1 常用數詞翻譯
6.4.2 近似數翻譯
6.4.3 增減量翻譯
6.4.4 倍數的翻譯
6.4.5 特殊數量詞組翻譯
6.5 形容詞和副詞翻譯
6.5.1 形容詞翻譯
6.5.2 副詞翻譯
6.6 動詞翻譯
6.6.1 限制性動詞的一般譯法
6.6.2 非謂語動詞翻譯
6.7 介詞翻譯
6.8 並列連詞翻譯
6.8.1 關聯並列連詞翻譯
6.8.2 轉折並列連詞翻譯
6.8.3 選擇並列連詞翻譯
6.8.4 因果並列連詞翻譯
第7章 科技英語句子翻譯
7.1 科技英語常用句子結構翻譯
7.1.1 簡單句翻譯
7.1.2 並列句翻譯
7.1.3 省略句翻譯
7.1.4 比較級結構翻譯
7.1.5 倒裝句翻譯
7.1.6 被動句翻譯
7.1.7 therebe句型翻譯
7.1.8 “Itis/was+形容詞或分詞+不定式結構”句型翻譯
7.1.9 插入語翻譯
7.2 科技英語長句翻譯
7.2.1 簡單長句翻譯
7.2.2 並列長句翻譯
7.2.3 複合長句翻譯
7.2.4 複雜長句翻譯
第8章 科技英語篇章翻譯
8.1 語篇的銜接翻譯
8.1.1 過渡詞的翻譯
8.1.2 復現關係的翻譯
8.2 語篇翻譯的前後一致性
8.2.1 術語翻譯的一致性
8.2.2 詞語翻譯的一致性
8.3.3 指代翻譯的一致性
8.3 忠實於原文句型結構特徵
8.3.1 陳述句句型
8.3.2 祈使句句型
第9章 常見問題分析
9.1 專業術語的錯誤立名
9.1.1 專業術語的非科學性
9.1.2 專業術語的不規範性
9.1.3 專業術語概念混淆
9.1.4 望文生義
9.2 冠詞翻譯問題
9.3 修飾語位置問題
9.4 語言表達問題
9.4.1 造詞或詞語搭配問題
9.4.2 譯文含義模糊不清
9.4.3 套用原文死譯
9.4.4 漏譯、刪減或增譯
9.4.5 “的”字的使用問題
9.4.6 死譯問題
9.5 誤解造成的誤譯
第10章 譯文的審校
10.1 審校標準要求
10.2 標點符號的審校
10.3 詞語的審校
10.3.1 專業術語的審校
10.3.2 常用字詞的審校
10.4 譯文內容的審校
10.4.1 原文之誤
10.4.2 譯文之誤
參考答案
參考文獻
史鐵生作品精選/中學生...
繁星春水(插圖本)/譯林...
現代漢語詞典(第6版)(精...
做最好的執行者
你要如何衡量你的人生
積極心理學
新概念英語(新版1)
草房子/曹文軒純美小說...
世界上最髒最髒的科學書...
教育大未來(精)
大學語文:編者:林家…
計算機基礎及辦公軟體…
園林工程施工(十三五…
電子技術實訓教程(高…
高等數學套用基礎:編…
網路貿易實戰/東方劍…

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們