本書比較全面地探討科技英語的語言特點與翻譯過程,包括對號子、篇章翻譯特點的分析,通過豐富的例證,翔實的分析,把對翻譯過程進行剖析。
基本介紹
- 書名:科技英語翻譯之要義與技法
- 作者:王衛平 潘麗蓉
- 出版日期:2012年8月1日
- 語種:簡體中文, 英語
- ISBN:9787547812990, 7547812996
- 外文名:Know-how for Transfating English for Science and Technology
- 出版社:上海科學技術出版社
- 頁數:241頁
- 開本:32
- 品牌:上海科學技術出版社
內容簡介
圖書目錄
上篇 科技翻譯的過程與策略
第一章 理解、表達、審校三部曲
一、理解過程
二、表達過程
三、審校過程
第二章 策略之一:“直譯與意譯”、“歸化與異化”
一、“直譯”與“意譯”之爭
二、“異化”與“歸化”之分
第三章 策略之二:信息整合與變通翻譯
一、信息整合
二、變通翻譯
中篇 科技翻譯的基本要義
第四章 以“語義”為理解基礎
一、語義的差異
二、詞法的差異
三、句法的差異
第五章 以“句子”為翻譯單位
一、無靈句
二、被動語句
三、倍數句型
四、名詞化結構
第六章 以“段落”作語篇分析
一、語篇意義
二、語篇銜接
三、語篇連貫
四、語篇翻譯
下篇 科技翻譯的技能與實踐
第七章 辭彙翻譯的基本技能
一、轉變詞性
二、增加詞語
三、省略詞語
第八章 句子翻譯的基本技能
一、從句連線詞的翻譯
二、正譯與反譯
三、順序翻譯法
四、逆序翻譯法
五、拆句翻譯法
六、長句翻譯法
第九章 科技套用文的翻譯
一、產品說明書的特點與翻譯
二、專利說明書的特點與翻譯
參考文獻
附錄一 科技英語常用前綴和後綴
附錄二 科技英語申一些有關數學內容的表示和翻譯
附錄三 英語學術論文標題中心詞的翻譯
附錄四 漢語學術論文標題中心詞的翻譯
附錄五 英語科技文獻中常見拉丁詞語的翻譯