《科技英語翻譯理論與技巧》是上海外語教育出版社出版的圖書,作者是戴文進著,,,
基本介紹
- 中文名:科技英語翻譯理論與技巧
- 作者:戴文進
- 出版社:上海外語教育出版社
- 出版時間:2003年1月1日
- 定價:13.50 元
- 裝幀:簡裝本
- ISBN:9787810809061
《科技英語翻譯理論與技巧》是上海外語教育出版社出版的圖書,作者是戴文進著,,,
《科技英語翻譯理論與技巧》是上海外語教育出版社出版的圖書,作者是戴文進著,,,...
一、從句連線詞的翻譯 二、正譯與反譯 三、順序翻譯法 四、逆序翻譯法 五、拆句翻譯法 六、長句翻譯法 第九章 科技套用文的翻譯 一、產品說明書的特點與翻譯 二、專利說明書的特點與翻譯 參考文獻 附錄一 科技英語常用前綴和後綴 附錄二 科技英語申一些有關數學內容的表示和翻譯 附錄三 英語學術論文標題中心詞...
1.技巧與實踐相結合 本書在編排上力求有所創新,突顯技巧與實踐的緊密結合。翻譯技巧“講座”既體現科技英語翻譯的規律和方法技巧,又提供大量的例句和相應的翻譯實踐,做到講練結合;“課文”及“拓展閱讀”的翻譯實踐以翻譯理論與技巧為指導,做到學用結合。2.知識性與實用... [顯示全部]圖書目錄 Unit One Science ...
科技英語用於表達科學理論、原理、規律、概述以及各事物之間錯綜複雜的關係,而複雜的科學思維是無法使用簡單句來表達,所以語法結構複雜的長句較多地套用於科技英語,而這種嚴謹周密、層次分明、重點突出的語言手段也就成了科技英語文體又一重要特徵。如:Laser, its creation being thought to be one of today’s ...
《科技英語翻譯》是2006年外語教學與研究出版社出版的圖書,作者是趙萱 內容提要 《科技英語翻譯》簡明扼要地闡述了翻譯的基本理論知識,通過英漢兩種語言的對比和大量的譯例在詞,句,段落,篇章等各個層面上介紹了科技英語漢譯的一系列常用的翻譯方法和技巧。本書共分四部分:概論、詞的翻譯、句子的翻譯和篇章的翻譯...
一、科技英語的含義 二、科技語體的語言特徵 第六節 旅遊語體翻譯 一、旅遊語體的特點 二、旅遊語體翻譯的標準 三、旅遊語體的翻譯 第七節 法律語體翻譯 一、法律英語的概念 二、法律文體的語言特點 三、法律文體的翻譯技巧 第九章 英語翻譯理論的套用 第一節 幾類翻譯理論的套用 一、尤金·奈達的翻譯理論 二、...
第一部分介紹了科技英語的文體特點,闡述了科技英語翻譯的基本理論知識,並提出科技英語的翻譯標準和對譯者的要求;第二部分介紹了科技英語詞語翻譯中常用的方法,並重點介紹了科技英語中一些典型詞語的翻譯技巧;第三部分首先介紹了句子翻譯中具有普遍性的翻譯方法,其後通過大量譯例,詳細闡述了科技英語中一些常見句式和...
《科技英語翻譯實用教程》是2008年國防工業出版社出版的圖書,由中國人民解放軍總裝備部軍事訓練教材編輯工作委員會編著。內容簡介 《科技英語翻譯實用教程》以句子和辭彙為主線展開,並將翻譯理論、方法與技巧及相關語法知識融合在其中。全書共分為7章:概論、科技英語辭彙、句式技巧、特殊句型和結構的分析及翻譯技巧、...
本書系統介紹翻譯的基礎知識和科技英語翻譯中詞法、句法、章法和文體的特點及翻譯技巧,通過各種科技文體的翻譯實踐,使學生掌握基本的翻譯技能並達到一定的熟練程度。目錄 Unit OneScience and Technology Lecture科技英語的特點Features of English for Science & Technology1 TextPure and Applied Science理論科學與套用...
英語科技文體之“準確性”這個基本屬性為起點,從科技英語辭彙的構詞規律、上下文語境和認知隱喻三個方面入手,著重介紹詞義選擇及翻譯。從句式結構的繁複性出發,根據科技英語句式特點,介紹相應的翻譯方法,重點強調被動語態和長句的翻譯問題。基於科技英語客觀性這一基本屬性,重點介紹數字、圖表、公式及其翻譯策略,以此...
一、科技文體的特點 二、EST的表達方式 三、EST的選詞 四、EST的句型 五、EST的段落 六、EST文章的美學價值 第四節 EST的篇章特點 一、銜接手段 二、語篇的連貫性 第五章 EST的翻譯 第一節 EST翻譯理論及技巧 一、翻譯理論與實踐的關係 二、科技英語翻譯的基本程式 第二節 EST辭彙和句子的翻譯技巧 一、EST...
本教材以科技英語文本特徵為切入點,探討科技翻譯的標準及其要求,為科技翻譯實踐提供基本操作規範。本教材的內容以科技翻譯譯例分析為主,凸顯科技英漢互譯技巧。語料選擇以針對性和實用性為主,同時注重與基礎英語教學的銜接和過渡;在關注加強學生翻譯實踐的同時,也適當介紹一些對科技翻譯有指導意義的理論,旨在增強學生...
《科技英語翻譯:教師手冊》是2006年6月1日外語教學與研究出版社出版的圖書。內容簡介 《科技英語翻譯:教師手冊》(專業英語類)將科技英語素材與翻譯技巧講解緊密結合,融專業知識與翻譯技能訓練於一體。例句和練習涉及物理、電子、化工、醫藥、建築、機械、生命科學、能源、計算機等多個理工科專業。講練結合,注重實踐,...
第三章介紹了科技英語的寫作特點及策略,如技術概念的定義方法,實驗、操作、生產、發現、發明過程等的描述方法,科技論文等各種體裁的寫作方法。第四章介紹了科技英語翻譯的原則,常用的翻譯方法以及科技翻譯特有的某些重要內容的翻譯。第二編為科技英語綜合技能訓練,即將所學的科技英語理論運用到科技英語的讀、寫、譯...
本書既可用作外語院系和翻譯院系的教材,也可供翻譯愛好者自學和一線從譯者參考。作者簡介 張文英,男。哈爾濱理工大學外國語學院教授、碩士生導師,英語系主任。哈爾濱理工大學翻譯專業碩士學位點負責人,中國翻譯協會專家會員。主要研究領域:翻譯理論與實踐、科技英語翻譯、跨文化交際、套用文體翻譯。圖書目錄 第1章...
——科技英語翻譯方法與技巧:省略法 Exercises Unit 2 Power Electronics 2.1 Introduction New Words and Expressions Notes 2.2 Power Semiconductor Devices 2.2.1 Diode 2.2.2 Thyristors and GTOs 2.2.3 Power MOSFEETs and IGBTs New Words and Expressions Notes 2.3 Power...
《信息科技英語口譯入門》是2022年北京郵電大學出版社出版的圖書,作者是李平。內容簡介 本書以信息科技類主題材料為主,主要提供英語口譯入門的必要知識和初步訓練。本書將理論結合實際,在介紹口譯的基本技巧和訓練方法的同時,結合英語聽說和口譯操練任務,讓學生在“做中學”。本書在內容難度上循序漸進,可滿足不同...
引進了網上線上翻譯工具這一最新高科技技術套用成果,旨在介紹翻譯理論和網上線上翻譯的方法與技巧。全書共四章,第一章介紹翻譯的基本理論,第二章介紹英漢翻譯基本技巧,第三章介紹機器翻譯,第四章介紹網上線上翻譯的方法和技巧。本書在編寫過程中遵循“授人於魚不如授人於漁”的古訓,採取先實踐、後理論的編排...
《英語翻譯的原理與實踐套用》以當前翻譯理論和英語翻譯活動現狀為基礎,對翻譯基本技巧、方法及理論進行探究。除此之外,《英語翻譯的原理與實踐套用》還對實用文體的翻譯理論與技巧進行探究,體裁多樣,類型豐富。《英語翻譯的原理與實踐套用》為廣大英語教學者及英語學習者提供了一定的理論參考及方法指導。圖書目錄 第...
點評批改。既適合於自學,也適合作為課堂翻譯教材。作者簡介 葉子南,浙江紹興人。畢業於杭州大學外語系(現浙江大學);後在美國加州太平洋大不學獲英語教學碩士學位。曾在杭州大學教授英漢翻譯課;現任教於美國加州蒙特瑞國際研究學院中口譯筆譯學校。早年從事大量科技翻譯工作,近年來主要研究方向是翻譯理論和翻譯教學。
第8章的焦點是英漢長句的翻譯;第9章集中討論漢譯英科技翻譯中的常見問題。第10章討論科技語篇所涉及的幾種文體類型及其翻譯技巧。教材的各章均圍繞某個特定的主題展開,其中前4個小節以譯例形式進行講解、分析和討論。第5節中編排了與本章主題相關的練習。練習分為兩大類,即實踐類和理論類,其中實踐類主要為...
第七章 漢英翻譯常用譯法:(6)英語句子風格與漢譯英交際修辭 第八章 漢英語篇翻譯:(1)理論與策略 第九章 漢英語篇翻譯:(2)實例與分析 第三部分 漢英翻譯:(2)文體篇 第十章 功能翻譯理論:基本翻譯原則 第十一章 新聞漢英翻譯 第十二章 科技漢英翻譯 第十三章 旅遊漢英翻譯 第十四...
《英漢翻譯理論與實踐》包括了中西翻譯理論研究概述、不同語言層次的翻譯技巧討論、不同文體的翻譯研究以及歷年英語專業八級考試英漢翻譯試題在內的篇章翻譯實踐等共9章內容,書後配有翻譯練習的參考答案。目錄 再版前言 前言 第1章 中西翻譯研究概述 第1節 中國翻譯研究簡介 第2節 英美翻譯研究簡介 第2章 英漢翻譯...
第四節 功能翻譯視角下科技英語翻譯技巧研究 第五章 功能翻譯視角下的商務英語翻譯研究 第一節 商務英語概述 第二節 商務英語翻譯概述 第三節 功能翻譯理論下的商務英語翻譯 第六章 功能翻譯視角下的商業廣告翻譯研究 第一節 商業廣告的語言特點 第二節 商業廣告的句法特點 第三節...
英語 時間:四年 層次:本科 培養目標:本專業培養具有較深厚的英語語言基礎、紮實的人文社會科學知識和自然科學基礎知識,掌握一定的中醫學、中藥學的基礎知識和基本理論,具有較高英語水平和中醫藥科技英語翻譯理論和技巧,能從事教學、翻譯等工作的專門人才。學位授予:文學學士。主要課程:英語精讀、泛讀、寫作、聽說...
楊自儉先生在《翻譯新論》序言中也說,該書是近“10年[1983~1992]中在這方面取得突出成績的代表性著作”之一。該書奠定了我的學術基礎,增強了我繼續深入研究的自信。如果說《科技英語實用文體》的成書過程和教學的關係是翻譯實踐→(理論指導下的)總結歸納→翻譯教學;那么《英語漢譯實踐與技巧》(1992)、《翻譯...
美國翻譯理論家奈達認為,譯文讀者對譯文的反應如能與原文讀者對原文的反應基本一致,翻譯就可以說是成功的,奈達還主張翻譯所傳達的信息不僅包括思想內容,還應包括語言形式。譯者不能隨意增加原作沒有的思想,更不能隨意地刪減原作的思想。英語和漢語是兩種不同的語言。前者注重結構形式,而且往往利用緊湊的結構來體現...