《漢英語序對比研究》是2014年中國社會科學出版社出版的圖書,作者是胡明亮,鄭繼娥。
基本介紹
- 書名:漢英語序對比研究
- 作者:胡明亮,鄭繼娥
- 出版社:中國社會科學出版社
- 出版時間:2014年8月1日
- 開本:16 開
- 裝幀:平裝
- ISBN:9787516146460
《漢英語序對比研究》是2014年中國社會科學出版社出版的圖書,作者是胡明亮,鄭繼娥。
《漢英語序對比研究》是2014年中國社會科學出版社出版的圖書,作者是胡明亮,鄭繼娥。內容簡介《漢英語序對比研究》,本書簡介: 漢語和英語的語序都受制於各自的句法規則,同時也表示特定的語義關係,以及各種語用功能。漢英語序在...
《英漢對比在英語翻譯教學中的運用研究》共分為六章,第一章翻譯的理論研究,簡要闡述了翻譯的概念界定及相關的翻譯理論,同時對翻譯的流派發展做了闡述,並就譯者的素質與翻譯準備工作進行詳細闡述;第二章從巨觀、微觀等多個方面對英漢辭彙對比問題與翻譯進行了研究;第三章對翻譯中詞語冗餘、成語翻譯、語序排列、...
《漢英形修名結構對比研究》運用現代語言學的理論和方法,通過漢語和英語形容詞修飾名詞結構(以下簡稱“形修名結構”)的對比,尋求漢英形修名結構的規律和特點,揭示其共性和個性。如:對比兩種語言中形修名結構的類型、語義搭配的特點、句法功能的差異及修飾語語序的異同等。並試圖揭示構成漢英形修名結構異同的動因...
英漢互譯連續體研究——對比與變通 內容簡介 叢書序 序 翻譯研究的母語意識 自序 第1章 緒論 第2章 主謂結構對比與翻譯 第3章 物稱主語與人稱主語 第4章 形合句與意合句 第5章 英漢語序對比與翻譯 第6章 長句與短句 第7章 使動句漢譯的顯形標記與隱形標記 第8章 譯本的審美訴求 第9章 英語廣告漢譯的...
哲學語言學的角度對漢英特殊句式進行對比研究,對其所表現的句法單位的語序、語法等級、典型範疇、句型文化、“意合”與“形合”、“隱性”與“顯性”等諸多語法特徵進行理論的概括與闡述。探討了語言與思維、哲學及文化之間的聯繫,並挖掘民族思維方式、文化習俗、語言心理等精神特徵。本書具有理論與實踐價值。
6.3.3表達功能上的差異:漢語語氣副詞表達功能更為多樣化 第七章 語調等其他語氣表達手段對比 7.1漢英語調的語氣表達功能 7.1.1漢英語調結構形式對比 7.1.2漢英語調錶達功能對比 7.1.3漢語語調的對外漢語教學 7.2漢英語序等其他手段的語氣表達功能 第八章 結語 8.1本書的主要結論 8.2不足及尚待研究之...
1.2.1 翻譯學套用理論研究的基本手段和原則 1.2.2 翻譯學套用理論(漢英對比)研究的三個層次 1.2.3 結語 第二章 漢英語法特徵比較 2.0 概述 2.1 比較與分析 2.1.1 漢語語法的隱含性 2.1.2 漢語詞語句法功能標定性弱勢 2.1.3 漢英語序差異概述 2.1.4 “形合”與“意合”初論 2.1.5...
第一講中西文化與思維對比(1)概述(1)第一節哲學流派:西方哲學中的邏各斯中心主義和 中國哲學中的儒家思想(3)第二節中西思維對比研究(5)第三節不同視域下的東西方思維差異(29)第四節結語(35)第二講漢英語言對比(37)概述(37)第一節漢英語序對比(37)第二節漢英語言文化差異對比(52)第三節結語(70)第三講...
第四章 英語語法學習策略研究 一、培養元認知策略 1.積極訓練認知策略 2.不斷激活情感策略 3.逐漸培養交際策略 二、語法學習順序 三、通過思維學習英語語法 四、通過英語語言內部結構對比學習英語語法 五、通過英漢語法對比角度學習英語語法 1.英漢語言結構對比 2.英漢語序比較 3.省略對比 4.詞的形態變化之對比 5...
首次明確提出了關係從句的位置與語言的語序相關聯。此後,關係從句的研究便成為學者們關注的一個焦點。基於此,《類型學視野下的英漢名詞短語關係化對比研究》對這一主題展開了研究。作品思想 該書通過對英漢關係從句的互譯實例的剖析,進一步闡釋了英漢關係從句存在的差異,並再次驗證了漢語關係從句中爭論的焦點;並以此...
第三節 漢英文字的發展和改革 第四章 漢英辭彙對比 第一節 辭彙的輸入與輸出 第二節 構詞法對比 第三節 詞義對比 第四節 近義詞、反義詞對比 第五節 熟語格式對比 第五章 漢英語法對比 第一節 基本語法特徵對比 第二節 語言基本單位對比 第三節 、句子結構對比 第四節 語序的巨觀對比 第五節 虛詞對比 第...
2. 漢英心理文化對比 漢語重意念,英語重形式。中國人重整體,西方人重個體。3. 漢英語言文化對比 語音、辭彙、語法、篇章和語用。4. 漢譯英指稱意義的翻譯 5. 漢譯英言內意義的翻譯 6. 漢譯英語用意義的翻譯 7. 漢語四字詞組和虛詞的翻譯 8. 無主句的翻譯 9. 省略句的翻譯 10.語序調整 11.否定翻譯 ...
《漢英並列連線詞句法分布對比研究》以語言類型學為理論指導,通過入句驗查,具體探討了漢語和英語並列連線詞在並列詞語和並列複句中的隱現、語序和位置等句法分布問題;並在分析比較的基礎上,對兩種語言中並列連線詞諸方面的共性和差異作詳細歸納、概括;以跨語言對比為研究視角,將漢英並列連線詞句法分布比較分析所獲...
第一章 辭彙對比 1.1 詞的形態對比 1.2 詞義對比 1.3 主導詞類的比較與不同 1.5 英漢詞語搭配的對比 1.6 辭彙層面的翻譯技巧 1.7 英語辭彙的特點與辭彙學習 第二章 英漢句子結構對比 2.1 綜合型語言與分析型語言 2.2 句子層面的語序比較 2.3 立體結構與平面結構 2.4 英語的緊湊與漢語的流散 2....
英、法、日副詞性關聯詞語不同句法位置上的象似性特點,語序差異最終影響語用效果的機理探究。上海地區、蘇滬地區高中英語教材中副詞性關聯詞語共性特點和差異,副詞性關聯詞語的閱...(展開全部) 本書確定了漢英特殊類詞語--副詞性關聯詞語判別標準及其分類體系。主要從認知語言學視角、構式語法視角、功能語言學...
對學術研究來說,資料工作的價值不可低估。目錄 第一章 我國漢外語言對比研究百年回眸 1.1 20世紀上半期的漢外語言對比 1.2 20世紀五六十年代的漢外語言對比 1.3 20世紀七八十年代的漢外語言對比 1.4 20世紀90年代的漢外語言對比 第二章 漢語和英語的對比研究 2.1 漢英語音對比研究 2.2 漢英辭彙對比研究...
英漢語言對比研究 三種推理模式及其在語言學研究中的功用——以名詞短語可及件研究為例 “認知對比分析”的特點與套用 關於英漢對比共同基礎問題的幾點思考 漢英語序和定指性 語義翻譯論、時間語義值描寫與英語事態句的漢譯——以英語現在時事態句的漢譯為例 心理動能取向的漢語與心理勢能取向的英語 漢英關係化標記的...
第三章 英漢語言對比 第一節 英漢詞義對比 第二節 英漢語序對比 第三節 英漢主語省略現象對比 第四節 英漢銜接及連貫手段對比 第四章 翻譯技巧 第一節 詞類轉換法 第二節 重複法 第三節 正反、反正翻譯法 第四節 抽象與具體互譯法 第五節 抽詞拆譯法 第六節 增詞法與省略法 第七節 物稱主語與人稱...
《現代漢語形容詞狀補功能比較研究》是2016年10月中國社會科學出版社出版的圖書,作者是徐采霞。內容簡介 《現代漢語形容詞狀補功能比較研究》採取語序研究視角,運用語義分析、偏誤分析及漢英、漢西對比等研究方法,基於大規模語料庫,探討了現代形容詞的狀語和補語功能。對只能做狀語不能做補語、只能做補語不能做狀語...
第一節 漢英句式的對比研究 第二節 合句與分句法 第三節 語序的轉換 第四節 重複結構、詞語、冗餘成分的英譯 第五節 漢語特有句式的英譯 第八章 漢英套用語篇翻譯 第一節 套用語篇翻譯的現狀、理論、原則與方法 第二節 商務語篇的英譯 第三節 法律語篇的英譯 第四節 旅遊語篇的英譯 附錄一 漢語拼音和...
分析型語言有:漢語、泰語、越南語等 漢英對比 漢語是分析型語言,語序總體上較為固定,沒有屈折變化,其詞語組合成句依靠語序和虛詞;英語是綜合型為主,向分析型過渡的語言,語序既有相對固定的一面又有靈活變化的一面。因此,在語序上具有某種程度的共性,這是我們進行英漢語序對比的基礎。
研究方向:翻譯理論與實踐。共發表學術論文7篇。一、主要研究成果目錄 1.《提高中學英語教學質量的幾點建議》:論文,獨著,《黔南教育學院學報》1998年。2.《英漢語序現象對比研究》:論文,獨著,《黔南民族師院學報》 2002 年。3.《淺議英漢翻譯的有效性》:論文,獨著,《貴州教育學院學報》 2003 年。4.《譯文...
研究方向 漢英同聲傳譯研究;翻譯理論、教育與實踐。學術成果 科研立項:1.主持國家社會科學基金青年項目“漢英同聲傳譯語序差異處理能力及其發展研究”;2.主持中央高校基本科研業務費專項資金項目;3.參與同濟大學外國語學院專業學位研究生教育綜合改革項目;4.參與同濟大學教改項目 學術論文:1.台灣與大陸學生漢英口譯中...
《新編漢英對比與翻譯》(2006):以翻譯為本位進行了漢英對比研究。其中,作者系統地考察了漢英語法特徵,探討了漢英主語、謂語和賓語之間的差異以及如何進行雙語轉換的問題;同時,作者還對漢英語言結構的多個層次和範疇進行了對比研究:漢英短語、句式、語段、語序、被動語態、時體差異、“虛擬”表示法、表現法、詞、...
014 第二章漢英語言與思維方式對比 014 第一節漢英語序對比 023 第二節漢英辭彙對比 029 第三節漢英句型與結構對比 037 第四節漢英思維方式對比 042 第三章 詞語翻譯 042 第一節 詞義辨析與詞語選擇 060 第二節 詞類轉譯與詞義虛實轉換 076 第三節 詞語的省譯與增譯 087 第四節 ...
第二部分 外語教學研究 工程技術法語陳述性知識教學的雙編碼策略 將英詩融入高校英語寫作課,培養學生創新思維能力的教學模式研究 解析商務英語寫作中的漢英思維模式差異 靈活與固定——英漢巨觀語序對比在翻譯教學中的運用 基於“綜合英語”的產出導向法“促成”環節教學設計 提高英語專業聽力大班教學質量的策略研究 ——...
1.2 英漢語序對比及翻譯 1.2.1 自然語序與倒裝語序 1.2.2 修飾語的前置與後置 1.3 英漢語序特點及照應問題 1.2.1 新聞報刊標題的特點 1.2.2 英語後置修飾語的照應問題 第二章 論述文體 2.0 概述 2.1 詞的翻譯 2.2 常見的譯詞地 2.3 譯詞要點 第三章 公文文體 3.0 概述 3.1 翻譯英語句子...
(10)《漢英“重複”的內涵辨析——兼論術語的統一》,《英漢語比較與翻譯8》(202-213)(上海外語教育出版社出版),2010年。此篇論文為中國英漢語比較研究會第八次全國學術研討會論文,第一作者。(11)《語序》述介,《當代語言學》(2016,第2期)(303-307),通訊作者。(12)《漢語銜接性重複的英譯...
公開發表論文多篇,2012年6月出版專著《漢英空間介詞對比研究》(長江文藝出版社)。參與主編教材三本,《漢語聽說入門》(華中師範大學出版社,2013年6月出版)、《漢語讀寫入門》(華中師範大學出版社,2013年6月出版)、《漢語讀寫基礎》(華中師範大學出版社,2015年11月出版)。教授的課程有:初級漢語綜合課、...
5.馬書東.2013. 事件語序和語言識解.《浙江海洋學院學報(人文科學版)》30(1):84-90. 6.馬書東、張建理.2012. 傳遞類英語動詞漢譯研究——翻譯識解角度. 潘文國主編,英漢語比較與翻譯9. 上海外語教育出版社, 515-527.7.馬書東.2012. 復名連動構式的構式義.《長春理工大學學報》(4):61-72.8.馬書東...