類型學視野下的英漢名詞短語關係化對比研究

類型學視野下的英漢名詞短語關係化對比研究

《類型學視野下的英漢名詞短語關係化對比研究》是施紅梅創作的語言學著作,首次出版於2016年8月。

該書以類型學為視角,以英漢小說為語料,對比分析了英漢名詞短語的關係化策略、英漢關係從句在句法、語義和語用功能上的異同;利用英漢關係從句的互譯實例對分析結果進行驗證,得出較為可信的、可證偽的結論,同時對英漢關係從句的翻譯提出了可行性建議。

基本介紹

  • 作品名稱:類型學視野下的英漢名詞短語關係化對比研究
  • 作者:施紅梅
  • 類別:語言學著作
  • 字數:224千字
  • 首版時間:2016年8月
內容簡介,作品目錄,創作背景,作品思想,出版信息,作者簡介,

內容簡介

該書共八章,大致內容如下:第一章為文獻綜述和對該研究的內容、方法和意義的簡單陳述。第二章對英漢名詞短語和關係化進行界定,提出該書的研究範圍。第三章從類型學視角探討英漢關係化策略的異同。第四章探討英漢關係從句句法生成的差異。第五章以英漢小說語料中的實例為基本,探討英漢關係從句的篇章分布特徵。第六章探討英漢關係從句形式與功能的異同。第七章以英漢小說互譯為語料,進一步驗證前面章節得出的結論,同時,探討英漢關係從句的互譯策略。第八章為結論。

作品目錄

第一章 引論
第二章 英漢名詞短語以及關係化的界定
第三章 英漢名詞短語關係化的策略異同
第四章 英漢關係從句句法生成的異同
第五章 英漢關係從句的篇章分布特徵分析
第六章 英漢關係從句形式與功能之間的異同
第七章 英漢關係從句的翻譯對比
第八章 結論

創作背景

關係化又稱關係從句建構,是對某個句法位置上的名詞短語所作的一種句法操作。關係化的產物被稱為“關係從句”。修飾名詞的關係從句是關係從句的中心類型。對於關係從句的研究一直是國內外學者研究的重點之一。Greenberg提出了45條跨語言的共性,其中第24條提到:如果關係從句前置於名詞是唯一的或者是可交替的結構,那么這種語言或是使用後置詞,或是形容詞前置於名詞,也可能二者兼有。首次明確提出了關係從句的位置與語言的語序相關聯。此後,關係從句的研究便成為學者們關注的一個焦點。基於此,《類型學視野下的英漢名詞短語關係化對比研究》對這一主題展開了研究。

作品思想

該書通過對英漢關係從句的互譯實例的剖析,進一步闡釋了英漢關係從句存在的差異,並再次驗證了漢語關係從句中爭論的焦點;並以此為基礎,提出了翻譯的“無標記翻譯策略”和“有標記翻譯策略”。具體來說,英語關係從句漢譯的“無標記翻譯策略”包括:將英語的非限定性關係從句儘量處理為漢語中的獨立的分句;將結構比較簡短的限定性關係從句儘量翻譯為對應的漢語從句;中心語引導的關係從句在主句中充當PRE時,儘量將其翻譯為適合漢語行文表達的非關係從句。英語關係從句漢譯的“有標記翻譯策略”包括:中心語自帶前置或後置修飾語時,按漢語名詞短語的前置修飾語的順序進行翻譯;分析中心語在主從句中的句法功能,按照漢語的行為習慣進行翻譯;如果英語的限定性關係從句過長,將其儘可能翻譯成對應的漢語關係從句,然後再按照語義的層次和漢語的表達習慣對其進行調整。漢語關係從句的英譯的“無標記翻譯策略”包括:將結構簡短的漢語關係從句翻譯成英語的短語;將結構不是太過簡短的漢語關係從句應該處理為英語中的限定性關係從句。漢語關係從句英譯的“有標記翻譯策略”包括:根據關係從句的語義語用功能的不同體現採用不同的翻譯策略,如果漢語從句充當的是描述功能,可以將其翻譯成英語的非限定性關係從句。

出版信息

書名
出版時間
出版社
ISBN
《類型學視野下的英漢名詞短語關係化對比研究》
2016年8月
中國社會科學出版社
978-7-5161-9376-1

作者簡介

施紅梅,女,彝族,2014年畢業於上海外國語大學外國語言學及套用語言學專業,獲文學博士學位。主要研究興趣為英漢對比、對比語言學、翻譯理論與實踐。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們