文學翻譯論

文學翻譯論

《文學翻譯論》是2014年中國出版傳媒股份有限公司、中國對外翻譯出版有限公司聯合出版的圖書,作者是周方珠。

基本介紹

  • 書名:文學翻譯論
  • 作者:周方珠
  • ISBN:9787500138792
  • 頁數:258頁
  • 定價:39元
  • 出版社:中國出版傳媒股份有限公司、中國對外翻譯出版有限公司
  • 出版時間:2014年1月
  • 裝幀:平裝
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

“中譯翻譯文庫”是中國對外翻譯出版有限公司對翻譯類學術專著和兼具學術著作及教材性質的圖書的總體規劃,以中國原創翻譯類學術著作為主,兼顧部分國外優秀翻譯類學術著作的中譯版,包括翻譯思想與理論研究叢書、翻譯史研究叢書、口筆譯教學與研究叢書、翻譯名家研究叢書、翻譯與語言服務實務叢書、經典作品翻譯與傳播研究叢書、行業翻譯與翻譯產業研究叢書、翻譯名家自選集、翻譯與跨學科研究叢書等。
《中譯翻譯文庫·翻譯與語言服務實務叢書:文學翻譯論》為安徽大學外國語學院英語系周方珠教授關於文學翻譯的最新力作。分別探究了小說翻譯、散文翻譯、詩歌翻譯、戲劇翻譯的方法。剖析了文學信息的結構,梳理文學翻譯的脈絡,理論與大量實例相結合,詳細闡述了文學翻譯的技巧和方法。

圖書目錄

期待和展望-《中譯翻譯文庫》總序一
給力翻譯與翻譯研究-《中譯翻譯文庫》總序二
序言
第一章 緒論
1.1 文學的定義
1.2 文學的基本屬性
1.2.1 虛構性
1.2.2 真實性
1.2.3 互文性
1.2.4 模糊性
1.2.4.1 語義模糊(Semantic fuzziness)
1.2.4.2 意象模糊(lmage fuzziness)
1.2.4.3 句法模糊(Syntactic fuzziness)
1.2.4.4 語用模糊(Pragmatic fuzziness)
1.2.4.5 主題模糊(Thematic fuzziness)
1.2.5 審美性
1.3 文學翻譯中的主體與客體
1.4 文學翻譯的標準與基本原則
第二章 文學信息結構與語際信息傳遞
2.1 語義信息及翻譯
2.2 語法信息及翻譯
2.3 文化信息及翻譯
2.4 結構信息及翻譯
2.5 修辭信息及翻譯
2.6 風格信息及翻譯
2.6.1 定義與類別
2.6.2 文學風格再現
2.6.2.1 作者風格再現
2.6.2.2 民族風格再現
2.6.2.3 地域風格再現
2.6.2.4 時代風格再現
2.6.2.5 文體風格及翻譯
2.7 語用信息及翻譯
2.8 審美信息及翻譯
2.8.1 審美信息焦點
2.8.2 審美信息認知過程
2.8.3 審美信息再現
第三章 小說翻譯
3.1 小說的類別與翻譯原則
3.1.1 小說的類別
3.1.2 小說的翻譯原則
3.2 小說名稱的翻譯
3.3 小說人物姓名與稱謂的翻譯
3.3.1 小說人物姓名的翻譯
3.3.2 小說稱謂的翻譯
3.3.2.1 稱謂蘊含的權勢與規約性
3.3.2.2 權勢與規約性在譯文的體現
3.4 形形色色的人物再現
3.5 個性化的語言再現
3.6 小說修辭格的翻譯
3.6.1 比喻的翻譯
3.6.1.1 明喻與Simile
3.6.1.2 隱喻與metaphor
……
第四章 散文翻譯
第五章 詩歌翻譯
第六章 影視劇翻譯
第七章 小結
參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們