《文學與翻譯》是2003年北京大學出版社出版的圖書,由許淵沖編寫。
基本介紹
- 書名:文學與翻譯
- 作者:許淵沖
- ISBN:978-7-301-27200-8
- 定價:88
- 出版社:北京大學出版社
- 出版時間:2016年11月29日
- 裝幀:平
- 開本:16開
出版信息,內容簡介,章節目錄,作者簡介,
出版信息
文學與翻譯 | |||
書號: | 27200 | ISBN: | 978-7-301-27200-8 |
作者: | 版次: | 1 | |
開本: | 16開 | 裝訂: | 平 |
字數: | 600 千字 頁數:536 | 定價: | ¥88.00 |
瀏覽次數: | 60 | ||
出版日期: | 2016-11-29 | 叢書名: | 翻譯研究論叢 |
內容簡介
本書分上、下兩編,既談文學翻譯的理論,又把這些理論套用於文學翻譯作品。翻譯理論應該是雙向的,也就是說,既可套用於外譯中,也可套用於中譯外。因此,本書作者把“美化之藝術,創優似競賽”的理論,一方面既套用於翻譯英國莎士比亞的戲劇,司各特的小說,拜論、雪萊的詩歌,又套用於翻譯國雨果、司湯達、巴爾扎克、莫泊桑、羅曼·羅蘭等作家的作品;另一方面,還套用於中國的《讀經》、《楚辭》、唐詩、宋詞的英譯和法譯。本書可以說是創造性地總結了文學翻譯經驗的理論著作。
章節目錄
再創論
翻譯中的實踐論 以創補失論 翻譯與評論 ——“超導論”
針對弱點超越論 發揮譯語優勢論
翻譯的哲學 三美·三化·三之
文學翻譯與翻譯文學
文學翻譯:1+1=3 詩詞·翻譯?
文化 譯 詩 六 論
譯學與《易經》 宣示義與啟示義 語言文化競賽論
文學翻譯何去何從? 談“比較翻譯學”/ 178
從詩的定義看詩詞的譯法 ——韻體譯詩弊大於利嗎?
談重譯 名著?名譯?譯風 美化之藝術 譯學要敢為天下先
再創作與翻譯風格 新世紀的新譯論 ——優勢競賽論
再談優勢競賽論 文學翻譯克隆論 談《詩經》英、法譯
談陶詩英、法譯 談《唐詩三百首》英譯 談王勃《滕王閣詩》英譯
談白居易《長恨歌》英譯 談李商隱詩的英、法譯 ——兼談錢鐘書的譯論與詩論
談《唐宋詞三百首》英譯 談李璟詞英譯 談李煜詞英譯
談李清照詞英譯 巴爾扎克《人生的開始》漢譯本比較
莫泊桑《水上》新舊譯本比較 為什麼重譯《約翰·克里斯托夫》
著譯表/ 529
(一) 中文著作/ 529 (二) 英文著作/ 529 (三) 英文編譯/ 529
(四) 英文譯著/ 530 (五) 法文譯著/ 531 (六) 中文譯著/ 531
作者簡介
1921年出於江西南昌。先後畢業於西南聯大、巴黎大學。北京大學文學翻譯教授。英文著作有《中詩英韻探勝》、《逝水年華》(由諾貝爾物理學獎得主楊振寧教授作序)。中文著作有《翻譯的藝術》、《文學翻譯談》、《追憶逝水年華》。