人物經歷,嶄露頭角,求學經歷,歷經坎坷,詩譯英法,獲獎情況,人物成就,法文譯著,主要作品,態度嚴謹,人生格言,諾獎候選,自成一派,翻譯"最佳化論",奮鬥不息,名人評價,精彩譯文選登,老驥伏櫪,文學翻譯獎,人物觀點,
人物經歷 嶄露頭角 1921年4月18日,許淵沖生於江西南昌。他的母親受過教育,擅長繪畫,賦予了他愛好文學和追求美的天性。表叔熊式一是翻譯家,他將劇目《
王寶釧 》譯成英文,在英國上演時引起轟動,並受到英國戲劇家
蕭伯納 的接見,使得年幼的許淵沖對英語產生了強烈的興趣,立下了學好英語的志向。他在當地最好的省立
南昌二中 上學時,英語就已出類拔萃,並在1938年以第7名的優異成績考入了
國立西南聯合大學 外文系。
許淵沖 西南聯大雖然在1937年9月剛剛成立,在八年抗戰期間環境極為艱苦,但是由於名師薈萃,學風民主,因而成為當時中國最好的大學之一,
楊振寧 甚至認為它可以算是世界一流的大學。在聯大畢業的學生中,有獲得
諾貝爾物理獎 的楊振寧、
李政道 ,獲得"
兩彈一星 "功勳獎章的
王希季 、
朱光亞 、
鄧稼先 等傑出的自然科學家,在文、史、哲等社會科學領域也名家輩出,許淵沖先生就是其中之一。1939年,他在聯大讀一年級的時候,就把
林徽因 的詩《
別丟掉 》譯成英文,發表在《文學翻譯報》上,這是他最早的譯作。
求學經歷 兩年後,
陳納德 上校率領美國志願空軍第一大隊,來到昆明援助中國抗日。許先生和許多男同學一起報名服役,為美國空軍擔任翻譯。在歡迎陳納德將軍的招待會上,翻譯不知道該如何翻譯"三民主義"一詞,許淵沖當即站起來翻譯到:"of the people,by the people,for the people(民有,民治、民享)"陳納德將軍聽懂了。許淵沖在中學時喜歡集郵,他有一張美國郵票,左邊印著
林肯 ,右邊印著孫中山,上面寫的就是林肯的這句話。這是許淵沖第一次在外語口譯中嶄露頭角。1948年,他到
巴黎大學 留學,得以精通法語,深入研究法國文學。期間留法學生組團去羅馬,受到教皇接見,學生中只有他懂得義大利語,於是由他代表留學生講話,可見他在語言方面的造詣之深。
許淵沖 在
巴黎 ,許淵沖參加了留學生組織的"星期五學會",熱情地學習馬克思主義,探討救國救民的道路,認識到報效祖國才是真正的出路。1951年,他與數學家吳文俊、畫家
吳冠中 等一起回國後,被分配在
北京外國語學院 法文系任教。
歷經坎坷 許淵沖性格豪放,心直口快而胸無城府。因此在歷次政治運動中備受磨難。早在20世紀50年代初期的"三反"運動中,許淵沖被說成是"個人英雄主義"和"名利思想嚴重",前後做了7次檢討才勉強過關。接踵而來的肅反運動更是厲害,由於在
陳納德 麾下當過翻譯,差點被打成國民黨特務。他據理力爭,被停職反省,批判檢討,被軟禁達半年之久。幸好組織上在審查了一年之後,得出了"個人英雄主義思想膨脹,按人民內部矛盾處理"的結論,他才得以幸免於難。
1956年,在提倡"百花齊放、百家爭鳴"的短暫日子裡,許淵沖早年翻譯的德萊頓的《
一切為了愛情 》得以出版。接著他又與
鮑文蔚 合作,把
秦兆陽 的《農村散記》譯成法文,由
外文出版社 出版。可惜好景不長,鮑文蔚在
反右運動 中被打成右派,許淵沖在1958年的大躍進運動中也被批判為思想右傾,罪名是他主張學習外語要"少而精",被認為是反對"多快好省"的總路線。也許是個"老運動員"的緣故吧,才華橫溢的許淵沖直到38歲,才遇到了理解他的照君姑娘,兩人於1959年一見鐘情,締結良緣,從此相濡以沫,同甘共苦,至今已共度了將近半個世紀的歲月。
可想而知,許淵沖在十年動亂中必定是在劫難逃。他經受了對知識分子的種種凌辱,還被補戴上"漏網右派"的帽子。所受的批判可謂荒誕之極:給美國空軍當過翻譯,造反派硬說他是幫美帝扔核子彈屠殺日本人民;見過羅馬教皇,他就被當成國民黨潛伏在大陸的最危險的特務。他不同意當時把
毛澤東詩詞 譯成分行散文的做法,烈日下被批鬥的時候,嘴裡嘀咕著用韻文翻譯
毛澤東詩詞 。不料造反派竟因此污衊他歪曲毛澤東思想,狠狠地抽了他一百鞭子,疼得他無法坐下,照君夫人只得把救生圈吹足了氣給他當座墊。
1971年,他被調到
洛陽外國語學院 任教,完成了毛澤東詩詞的翻譯。但直到"文革"後的1978年,他獨自翻譯的《毛澤東詩詞四十二首》的英法格律體譯本才得以出版。
詩譯英法 上世紀80年代中期,我在巴黎高等
社會科學院 進修,常到書店瀏覽,發現中國的經典著作,除了被漢學家譯成法文的四大名著之外,其餘只有一些薄薄的小冊子,幾乎無人注意。當年
梁宗岱 把
陶潛 的詩詞譯成法文,著名詩人
瓦雷里 深表讚賞,並親自為法譯本作序。我想如果有人能把唐詩宋詞等中國文化的精粹譯成外文,將使世界更加了解中國。我自己才疏學淺,只能感嘆一番而已。不料時勢造英雄,果然出了一位精通中國古典詩詞和英法兩種外語的大才:許淵沖先生。
凡是譯者都知道譯事之難,相比之下,詩歌講究格律音韻,自然是難上加難。唐詩宋詞博大精深,理解已屬不易,況且要譯成外文,其難度可想而知,非大家焉敢問津?譯詩不同於雲山霧罩的空頭理論,可以用些似是而非的時髦術語矇混過去,譯詩是要一字一句明明白白地與原文對照的。
許淵沖從1956年開始出版譯作,由於歷次政治運動的干擾,他在解放後的30年裡只出了4本書。十年動亂結束時,他以幾近花甲之年,步入了一生中最美好的金秋季節。1983年他回到北京,任
北京大學 國際政治系兼英語系教授,從此筆耕不輟。他對翻譯中國古典詩詞早有心理準備,而且有了翻譯
毛澤東詩詞 的實踐,因此翻譯起古典詩詞來自然駕輕就熟,得心應手。
獲獎情況 2010年,許淵沖獲得
中國翻譯協會 頒發的“翻譯文化終身成就獎”。
2014年8月2日許淵沖榮獲國際翻譯界最高獎項之一的“北極光”傑出文學翻譯獎 ,系首位獲此殊榮亞洲
翻譯家 。
人物成就 法文譯著 許淵沖的法文譯著主要有《唐宋詞選一百首》(1987),《
中國古詩詞三百首 》(1999)。英文譯著主要有《
西廂記 》(1992)、《
詩經 》(1993)、《
宋詞三百首 》(1993)、《
楚辭 》(1994)、《中國古詩詞六百首》(1994)、《漢魏六朝詩一百五十首》(1995)、《元明清詩一百五十首》(1997)、《
唐詩三百首 》(2000)和《新編千家詩》(2000)等。他的30首譯詩被國外的大學選作教材。
錢鐘書 先生在看到他的《李白詩選》(1987)的英譯本後曾說:"太白能通夷語……惜其尚未及解紅毛鬼子語文,不然,與君苟並世,必莫逆於心耳。"英國智慧女神出版社認為《西廂記》"在藝術性和吸引力方面,可以和
莎士比亞 的《羅密歐與朱麗葉》相媲美。" 英國企鵝出版社出版了許淵沖的《中國不朽詩三百首》(1994),在英美加澳等國同時發行,這是該社第一次出版中國人的譯作,因為"此書的譯文是絕妙的"。
《漢魏六朝詩》許淵沖
主要作品 序號 書名 作者 出版社 出版年 索書號
北京 : 三聯書店,1996 G64-539 X910
2 Vanished springs : life and love of a chinese intellectual Yuan Zhong Xu
Beijing: Panda Books 1998
K825.6 FX8
4 中詩英韻探勝 從[詩經]到[西廂記] 許淵沖 著
5 文學翻譯談 許淵沖 著
台北 :書林出版有限公司 1998
I046 X910
6 中國古詩詞六百首 中、英對照 許淵沖 編譯
H319.4:I12 8
7 哥拉·布勒尼翁 許淵沖 譯
北京 :人民出版社,1958 (1978 年 10 月重印) I565.45 1
(英)德萊頓著 許淵沖譯 桂林 : 灕江出版社,1994
I561.34 D210
9 水上 (法)
莫伯桑 (Maupassant,) 著 許淵沖 譯 北京 :
人民文學出版社 ,1986
I565.64 4
10 昆廷·杜沃德 許淵沖,嚴維明 譯 北京 :人民文學出版社,1987
I561.44 146
11 人間春色第一枝 The First Branch Blooming On Earth 詩經·國風欣賞 許淵沖 譯
H319.4:I222.2 X910A2
12 An unexpurgated translation of Book of songs translated,versified and annotated by Xu Yuanzhong. Beijing,China : Panda Books,1st ed. c1994. I222.2 FX8
13 人間春色第一枝 The First Branch Blooming On Earth 詩經·雅頌欣賞 許淵沖 譯
鄭州 :河南人民出版社 1992
H319.4:I222.2 X910A2D2
14 唐詩一百五十首 許淵沖 譯
西安 : 陝西人民出版社,1984
H319.5 268
15 唐詩三百首新譯300 Tang Poems 許淵沖 編
北京 : 中國對外翻譯出版公司 香港 :商務印書館(香港)有限公司 1988
H319.4:I222.742 X910
16 李白詩選 許淵沖 譯
成都 :四川人民出版社 1987
H319.5 383
17
唐宋詞一百首 = 100 Tang and Song Ci Poems 許淵沖 選譯
香港 : 商務印書館,1986
H319.4:I222.8 X910A2
18 唐宋詞一百五十首 TANG SONG ZI YI BAI WU SHI SHOU 許淵沖譯
北京大學出版社 1990年9月第一版 H319.4:I222.8 X910
19 宋詞三百首300 Song lyrics 許淵沖英譯 ;
張秋紅 ,楊光治今譯 長沙 : 湖南出版社,1996 H319.4:I222.844 X910
20 飛馬騰空 亨利泰勒詩選 ; 許淵沖譯 北京 : 中國對外翻譯出版公司,1991
I712.25 20
21 漢魏六朝詩一百五十首Han Wei Liu Chao Shi Yi Bai Wu Shi Shou 許淵沖譯
北京 :北京大學出版社, 1996
H319.4:I222.72 X910A2
22 中國古詩詞三百首(上、下)300 Poemes Chinois Classiques漢法對照 許淵沖譯 照君注音 北京 :北京大學出版社, 1999
H329.4:I222 X910 上
23 唐宋詩一百五十首 Tang Song Shi Yi Bai Wu Shi Shou Golden treasury of Tang and Song poetry 漢英對照 許淵沖譯
北京 :北京大學出版社, 1995
H319.4:I222.7 X910
24 元明清詩一百五十首Yuan Ming Qing Shi Yi Bai Wu Shi Shou Golden treasury of Yuan,Ming,Qing poetry 許淵沖譯 北京 :北京大學出版社,1997 H319.4:I222.72 X910
25
毛澤東詩詞 選Selected Poems of Mao Zedong 許淵沖譯,
中國對外翻譯出版公司 ,1993
H319.4:A44 M368
26 西廂記The romance of western bower (元)
王實甫 著 許淵沖譯
長沙 : 湖南出版社,1997 H319.4:I237.2 W344
28 動地詩 Earth-haking Songs 中國現代革命家詩詞選 作者名 許淵沖 譯
不詳,1981 H319.4:I226 X910
29 紅與黑 (法)司湯達著 許淵沖譯
長沙 : 湖南文藝出版社,1993 年1998
I565.44 S701
30 巴爾扎克全集(二) 入世之初 (法)巴爾扎克著 許淵沖譯 人民文學出版社 1986年北京 I565.14 3
31 人間喜劇·入世之初 (法)巴爾扎克著 許淵沖譯 人民文學出版社 1997年北京 I565.44 B029
北京 : 人民文學出版社, 1986
I565.34 Y830
33 包法利夫人1992 1998 Madame Bovary (法)
福樓拜 著 許淵沖譯 南京 :
譯林出版社 ,
1994年5月第一版 1998年3月第四次印刷 I565.44 F750
34
追憶似水年華 Ⅲ,蓋爾芒特家那邊 (法) 普魯斯特 著 ;潘麗珍,許淵沖 譯 . 南京 :譯林出版社,1990
I565.45 228
35 Vanished springs : life and love of a chinese intellectual Xu,Yuan Zhong
Beijing : Panda Books,1998 K825.6 FX8
36 Vanished springs : the life and love of a chinese intellectual
Xu Yuan Zhong New York : Vantage Press,1999 K825.6 FX8 1999
38 Tang-Sang Lyrics 許淵沖 新加坡EPB出版社 1996
39 唐詩三百首新譯(法譯) 許淵沖 北京 1998
40 蘇東坡詩詞新譯 許淵沖 香港商務 1982
42 約翰.克里斯朵夫 中國戲劇出版社 2005
態度嚴謹 儘管許淵沖在翻譯古典詩詞方面首屈一指,也往往會像當年的
嚴復 那樣,為一詞一句而絞盡腦汁,為此幾乎達到了痴迷的程度。有時靈感突發,他會在半夜裡起來開燈,記下睡夢裡想到的詩句。他有許多文章談到譯詩的體會和甘苦,例如陶潛的名句:"結廬在人境,而無車馬喧。問君
何能 爾?心遠地自偏。"說的是詩人在喧鬧的環境裡依然保持內心的寧靜,原因在於"心遠地自偏"。有譯者按字面譯成"心在遠方,地上就沒有車馬喧鬧的聲音。"而許淵沖認為如果沒有車馬喧鬧的聲音,是否"心遠"就無所謂了。之所以強調"心遠",意思就是只要心高意遠,即使是車馬喧鬧的地方也會變得和偏僻的地方一樣寧靜。因此他把這一句譯成"Secluded heart creates secluded place",強調心靜地自靜,顯然更貼近原詩的神韻。
人生格言 許淵沖的人生格言是"自信使人進步,自卑使人落後",此言非虛。誠如錢鐘書先生所言:"足下譯著兼詩詞兩體制,英法兩語種,如十八般武藝之有雙槍將,左右開弓手矣!"迄今為止,有哪一位外國學者能夠用中英文互譯?有哪一位中國學者用英法兩種外語翻譯過中國的詩詞?
韓滬麟 在論及許淵沖時說得不錯:"他能用英、法文把唐詩宋詞翻譯出版,就是硬功夫。"
諾獎候選 1999年,北京大學、南京大學、南開大學、浙江大學、
南昌大學 、廣西師範大學等高校人文學院的10位教授,聯合提名許淵沖為
諾貝爾文學獎 的候選人。諾貝爾文學獎評審會的一位評審、法國女詩人給他回了信,稱他的翻譯是"偉大的中國傳統文學的樣本"。許淵沖回信說,諾獎一年一個,唐詩宋詞流傳千年。第二年諾獎評審會還成立了一個5人小組,專門研究有關他的申報材料,並希望這些單位繼續推薦,因為申報材料始終有效。
自成一派 大凡有心的翻譯家,往往在翻譯的同時潛心研究,總結經驗,如
羅新璋 先生總結的三非(外譯中,非外譯"外";文學翻譯,非文字翻譯;精確,非精彩之謂)等。關於翻譯,前人有許多值得借鑑的論述。孔子早就說過"知之者不如好之者,好之者不如樂之者";嚴復提出了"信達雅"的翻譯標準;
魯迅 有關於中國文學的"三美"論(意美、音美、形美);錢鐘書有"化境"說(文學翻譯的最高標準是"化");朱光潛有詩論("從心所欲,不逾矩"是一切藝術的成熟境界);郭沫若有"再創論"("好的翻譯等於創作,甚至超過創作");傅雷有"神似說"("翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似");葉君健有"競爭說"("要把儘量多的世界文學名著變成中國文學的一部分……這裡要展開競賽")等。
翻譯"最佳化論" 許淵沖說過:"理論來自實踐,又要受到實踐的檢驗。
實踐是檢驗真理的唯一標準 。這是我提出’創中國學派文學翻譯理論’的哲學基礎。"他正是在繼承前人學說的基礎上,集畢生翻譯之經驗加以發展,提出了自成一派的翻譯理論"最佳化論",用"美化之藝術,創優似競賽"這十個字加以概括,並且在《
翻譯的藝術 》(1984)、《文學翻譯談》(1998)、《
文學與翻譯 》(2003)等著作中,對形似與神似,求真與求美,翻譯與創作,"翻譯腔"和"四字成語",中西文化的差異,兩種文化的競賽等問題進行了具體的論述,歸納起來可以分為以下三論:"三美論"(意美、音美、形美)是譯詩的本體論。三美之中,最重意美,音美次之,最後是形美,也就是說翻譯是美的創造,所以神似勝於形似,要在傳達原文意美的前提下,努力做到三美齊備。"三化論"(深化、等化、淺化)是譯詩的方法論。分別利用加詞、換詞和減詞等方法,通過意譯來努力達到神似的境界。"三之論"(知之、好之、樂之)是譯詩的目的論。知之是使人理解,這是翻譯的基本要求;然後要求好之,能使人喜歡;最高的境界是樂之,能使人愉快。
奮鬥不息 在把中國古典詩詞譯成外文的同時,許淵沖也把英國和法國的許多名著翻譯成中文。他以古稀之年參與翻譯
普魯斯特 的巨著《追憶似水年華》(1990),獨自翻譯了
福樓拜 的《包法利夫人》(1992),
司湯達 的《紅與黑》(1993),到78歲時還出版了
羅曼·羅蘭 篇幅浩繁的長篇巨著《約翰·克利斯托夫》(1999)。我曾問起他為什麼要從事如此繁重的勞動,他說是
湖南文藝出版社 說他譯得好,他是
士為知己者用 ,令我對他的率真頗為驚訝。
其實毫不奇怪,許淵沖從事翻譯,就是為了實踐他的翻譯理論,也就是力爭超越前人的翻譯,甚至在兩種語言文化的競賽中超越原作。傅雷的譯文已被公認為經典,不過他本人在家書中也坦言自己的局限性,認為自己的譯文有許多地方可以修改。我學識淺薄,不敢妄評,況且對他翻譯的
巴爾扎克 小說也欽佩之至。不過我在細讀他翻譯的羅曼·羅蘭的《
名人傳 》的時候,對他的譯文也不敢恭維,因為時代變了,語言變了,到了重譯的時候了。這個例子只是說明,即使是經典譯作也可以隨著時代的變化而更新,所以許淵衝要和傅雷展開競賽:"傅譯已經可以和原作媲美而不遜色,如果再創造的’美’能夠勝過傅譯,那不是最高級的樂趣嗎?"在這場競賽中,許淵沖首先是"自得其樂",然後是希望與人同樂:"如果’自得其樂’能夠引起廣大讀者的共鳴,那不是最高級的’善’,最大的好事嗎?"
本著與人同樂的願望,許淵沖重譯古典名著,力求使譯文達到神似和"三美"的境界,然而陽春白雪,和者蓋寡,他的翻譯理論和方法既屬首創,難免眾說紛紜。他翻譯的《紅與黑》,在90年代中期的一場不大不小的討論中,幾乎成為眾矢之的。只有翻譯家羅新璋支持他的觀點,指出"現在是’俗文化的狂歡節’",認為"治史,才學識;治譯,也要靠才學識。沒有創造力的譯文,總沒有生命力。生命就是創造。創造,才是生命。"兩位追求美的翻譯家惺惺相惜,許淵沖視之為"一士之諤諤",勝過"千夫之諾諾"多矣。正因為如此,當他翻譯的《紅與黑》出版之後,湖南文藝出版社經過研究,認為只有他的譯文勝過傅雷,所以約他翻譯《約翰·克利斯托夫》,75歲的許淵沖如逢知音,願意盡心竭力也就不足為怪了。
當然,除了理論之外,中文和外文的深厚修養,極為豐富的人生經驗,也是許淵沖譯文出眾的原因。克利斯托夫一生備受壓制和排擠,以至於無法從事音樂創作。許淵沖在翻譯時感同身受,常常熱淚盈眶,這種心靈相通的感覺,使他的譯作中常常出現神來之筆。正是由於對翻譯事業的執著,在《紅與黑》討論以來的10年裡,他堅定不移地走著自己的路,又有20餘種專著和譯著問世,創造了中國譯壇前所未有的奇蹟。
名人評價 錢鐘書給許淵沖的書信之一人人都知道,許淵沖三十年寫百餘本書,衝勁了得。但少有人知道,圍繞著這百餘本書還有若干故事、幾多佳話。寫書時有名師提掖,成書後有知己共賞,許淵沖譯書著述的過程也是一本書,中國學界很多響噹噹的名字,都在這本“書”的字裡行間出現過。 1980年香港商務印書館約許淵沖翻譯《蘇東坡詩詞選》。在眾多參考資料中,他發現錢鐘書的《宋詩選注》中,把熙寧五年認定為1072 年,而在另一本陳邇東注的《蘇東坡詩詞選中》,熙寧五年被認定為1071年,是一是二,不知如何取捨。錢先生還有一個觀點:
蘇軾 《
百步洪 》第一首是在描寫水波沖瀉,許淵沖在翻譯過程中卻覺得這首詩不是寫“水波”而是寫“輕舟”的,心中困惑。在西南聯大外文系讀書時,錢鐘書是許淵沖的老師,一遇到疑難,許淵沖馬上寫了封信向老師請教。當年6月14日,錢鐘書回信了: 淵沖同志: 惠函奉悉。蘇詩英譯,壯舉盛事,不勝忻佩。垂詢數則,我家無藏書,東坡集亦不例外,未能檢答,至愧。詩篇編年,可借
馮應榴 《蘇詩合注》一查。陳邇東似亦據此。七二、七一或系排印之誤,當時未檢出者。《百步洪》四句乃寫“輕舟”,而主要在襯出水波之急瀉,因“輕舟”亦可如《赤壁賦》所謂“縱一葦之所如,凌萬頃之茫然”,“放一葉之扁舟”(手頭無書,記憶或有誤),境象迥別。匆此即致 敬禮! 錢鐘書 六月十四日 我感冒發燒,恐耽誤尊事,急作復,草草請原諒。又及。 那時“文化大革命”剛剛結束不久,學人心有餘悸,學界風氣未開。有同仁見許淵沖翻譯蘇詩,還曾以“翻譯老古董”作評,說得這位“衝勁十足”的翻譯家也有點猶豫。錢鐘書先生回信第一句,就把漢詩西譯稱為“壯舉盛事”,給了許淵沖無窮的動力。很多年後談及此事,老翻譯家仍然激動,說自己當時 “又感又愧,覺得如不翻譯好蘇詩,也對不起錢先生了。” 完成蘇詩譯稿後,同年年末,許淵沖又承接了香港商務印書館的另一項邀約——翻譯《宋詞一百首》。當他譯到
李清照 的《小重山》時,發現 “碧雲籠碾玉成塵,留曉夢,驚破一甌春”一句很不好懂。注釋上說,“碧雲”即茶葉,是否指《金石錄後序》里“賭書潑茶”的典故呢?許淵沖與翻譯家勞隴(
許景淵 )討論,都沒有把握。他凡事較真,又寫信請教老師,得到錢鐘書11月25日回信如下: 淵沖同志: 我昨夜自東京歸,於案頭積函中見尊書,急搶先作復,以免誤譯書期限。李清照詞乃倒裝句,“驚破”指“曉夢”言,非茶傾也。謂晨尚倦臥有餘夢,而婢以“碾成”之新茶烹進“一甌”,遂驚破殘睡矣。鄙見如此,供參考。勞隴君是我已故堂妹的丈夫,英文甚好,能作舊詩詞及畫,與我無師弟關係。匆此即致 敬禮! 錢鐘書 廿五日 當時錢鐘書剛剛從
日本早稻田大學 講學歸來,不顧旅途勞頓,馬上回信,詳細解疑釋惑,讓許淵沖非常感佩。在之後的幾年中,師生往來信件不斷,或討論詩詞典故,或討論翻譯理論,老師的點撥和提掖,許淵沖至今難忘。
1986年北京大學舉行首屆學術研究成果評獎,許淵沖翻譯、錢鐘書題簽的《唐詩一百五十首》獲得了一等獎,他也把這一喜訊寫信報與了老師,並得到了錢先生“實至名歸、當仁不讓”的讚譽。1987年,四川出版社出版了許淵沖的英譯《李白詩選一百首》,他馬上寄了一本給錢鐘書,收到了如下回信: 淵沖教授大鑒: 頃奉惠寄尊譯青蓮詩選,甚感。太白能通夷語,明人小說中敷陳其“草寫嚇蠻書”,惜其尚未及解紅毛鬼子語文,不然,與君苟並世,必莫逆於心耳。專此致謝,即頌 暑安。 錢鐘書上
楊絳 同候 十一日 這裡面有個典故。明人小說《古今奇觀》里有篇名為《李白醉寫嚇蠻書》文章,說的是李白用夷語寫信,回絕蠻邦使臣無禮要求的故事。錢鐘書先生以此做比,說李白如果懂英文,又活到今天,和許淵沖必成知己。這是莫大的肯定。多年之後,許淵衝破譯
馬勒 《大地之歌》,從戈謝複雜的“拆字法”中找出李白名句“玉碗乘來琥珀光”的蹤跡,說來也沒有辜負老師“莫逆於心”的評語。 翻譯的間空,老翻譯家也寫散文和回憶錄,總之是“閒不住”。
1996年他出版了回憶錄《追憶逝水年華》,歷數聯大軼事,追憶聯大師生,被評書人稱“妙語連珠”。他自己覺得意猶未盡,又續寫了一本《
續憶逝水年華 》,最近,還另起爐灶來一本《聯大人九歌》,興致高漲。記者最早看到《聯大人九歌》,是在
何兆武 先生的案頭。何先生對記者說,“你怎么不去採訪許淵沖呢?他有意思。” 那一代聯大人,幾乎涵蓋了中國當代最重要的知識分子群體。採訪時,許先生興致勃勃地給記者展示了一張照片,那是新世紀初
楊振寧 定居清華時,在京聯大同窗的合照。照片中幾位老友一字排開,從左向右依次是中國“兩彈之父”朱光亞,翻譯家許淵沖,物理學家楊振寧,經濟學家
王傳綸 ,兩院院士
王希季 。這次聚會是許淵沖組織的,他自豪地對記者說,“這幾個人代表了聯大的理文法工四專業。” 他是老友中的“活躍分子”,幾乎和所有人都有聯繫。《追憶逝水年華》出版後,他馬上給健在的師友和故去師友的子女們每人寄去一本,贈送不同的人還要題上不同的獻詞。 給
汪曾祺 的獻詞是:同是聯大人,各折月宮桂。 給何兆武的獻詞是:當年春城夢蝴蝶,今日清華聽
杜鵑 。 給
吳冠中 的獻詞是:詩是抽象的畫,畫是具體的詩。 給
王希季 的獻詞是:衛星是天上的詩詞,詩詞是人間的明星。 給
楊振寧 的獻詞是:科學是多中見一,藝術是一中見多。 書還贈送給了同學
趙瑞蕻 ——另外一位翻譯家。兩人翻譯路數不同,上世紀90年代中期曾就《紅與黑》的翻譯問題在報紙上展開論戰,各執一詞。許淵沖送書時也不尷尬,還是坦坦然地寫了一句獻詞:五十年來《紅與黑》,誰紅誰黑誰明白。此事後來見諸報端,又引起評論者口舌無數。有人描述讀許淵沖回憶錄的感覺“在人情上,他似乎不是中國人。倒有點像是從新大陸來的。”他非常重視感情,又難說諳熟“人情”,狂做文章信手書,一章一句倒都是真性情。不過,這大概就是他自己這本“狂人日記”的有趣之處。 “你的成績很大,沒有浪費那些‘空白’。”
蕭乾 說 和趙瑞蕻的的爭論只是許淵沖的諸多論戰之一。事實上,三十年來他面臨的非議和質疑從來沒有停止過。 和趙瑞蕻同譯《紅與黑》。趙翻譯成“我喜歡樹蔭”,他翻譯成“
大樹底下好乘涼 ”;趙贊成“市長夫人去世了”的直白,他喜歡“魂歸離恨天”的婉曲。 和另一位翻譯家
王佐良 討論瓦雷里的詩《風靈》。對這首形容靈感來無影去無蹤的小詩,王佐良推崇的翻譯是“無影也無蹤,換內衣露胸,兩件一剎那。”許淵沖的翻譯是“無影也無蹤,更衣一剎那,隱約見酥胸。”他的看法是:“若用‘胸部’,既可指男也可指女,一點也不美。” 趙瑞蕻批評他:“許淵沖先生的譯本加了許多不該加進去的東西。”王佐良則認為“酥胸”的譯法是鴛鴦蝴蝶派,是應該特別避免的。許淵沖則大聲反駁:一切景語皆情語,要的是文學翻譯不是文字翻譯。 這些爭論都圍繞著翻譯的“真”與“美”、“神似”與“形似”的問題展開,實際上已經觸及到中國翻譯界的核心問題。在翻譯理論上,許淵沖堅信自己的標準——“三美”——音美、形美、意美;“三化”——深化、淺化、等化,認為文學翻譯要傳情達意,“達意”是求真,是低標準;“傳情”是求美,是高標準。圍繞著這個理論,他還分別與社科院的
江楓 教授、
南京大學 的
許鈞 教授、復旦大學的
陸谷孫 教授進行過論戰。 這幾次論戰都很“火爆”,有的甚至稱得上“劍拔弩張”。據說,王佐良先生當時真的動了氣,表示不再在刊載論戰的刊物上發表文章。可是沒過幾年,兩個翻譯家在某討論會上見面了,許淵沖沒事人一般拿著自己的新書送他,請他斧正。王先生無奈地笑說,“你以後少批評我兩句就行了。” 還有一種非議是針對他的性格的。他在《追憶逝水年華》中大大方方羅列出了國內外對他的各種讚譽;在散文
自選集 里稱“三美”、“三化” 理論達到了西方對等論無法達到的高度;在《唐詩三百首》的序言中寫道:“中國人英譯的《楚辭》,有的美國學者說是當算英美文學裡的高峰;中國人英譯的《西廂記》,有的英國出版社說可以和莎士比亞媲美,而這箇中國人就是本書的英譯者。”這些話完全不按中國式謙虛的套路出牌,難免讓沒接觸過他本人的讀者感覺“ 自大”。 當然也有很多讀者喜歡這種“直性”:“自我彰揚比之竊竊自喜,更顯光明啊。” 這隻說中了一個方面。在採訪中,記者的感覺是,他真誠地認為每個人肩上都扛著中國文化復興的大旗,每個人腳下都是通向世界的路途。他在 “文革”中曾飽受苦難,但後來仍然慶幸自己沒留在國外,因為“英文和法文是英美人和法國人的最強項,中國人的英法文居然可以和英法作家比美,這也可以長自己的志氣。” 他的話題老是圍繞著中西文化,裡面充滿著對民族文化的驕傲: “西方對中國文化了解得很不夠,中國的文化博大精深啊,世界獨一。” “我們中國人要知道自己的價值,我們現在文化上正處在一個類似於‘文藝復興’的時期,不要妄自菲薄。” 也充滿著對民族文化不能成為世界主流的焦慮: “美國說我們沒有民主,我說民主有兩種。他們的民主重視‘民治’,我們的民主重視‘民享’,為什麼說我們不民主?” “在文化上外國人不理解我們中國人,我們中國人也理解錯了外國人,我們現在要把真東西拿出來,糾正這兩重錯誤。” 老同學何兆武談起他這種“民族情懷”時說,“我們那一代人,曾面臨過亡國滅種的危機,所以個人理想總是和國家理想一致。”這大概是後來更年輕的知識分子所不能完全理解的。 許淵沖戴過各種“帽子”——“文壇遺少”、“學霸作風”、“王婆賣瓜”,也戴過各種有形無形的“獎章”,得到過各種榮譽。前輩蕭乾先生論寫作,曾有一段著名的話:“創作家是對人間紙張最不吝嗇的消費者,而詩人恰是這些消費者中間頂慷慨的。像一位闊佬,除去住宅他還要占一個寬大空白的花園……在那上面,詩人留下了無色的畫,無聲的音樂。”在《英語世界》舉行的一次招待會上,蕭乾對許淵沖說,“你成績很大,沒有浪費那些‘空白’。”
1999年,北京大學、南京大學、南開大學、
浙江大學 、南昌大學、
廣西師範大學 等高校人文學院的10位教授,共同提名許淵沖為諾貝爾文學獎的候選人。諾貝爾文學獎評審會的評審、女詩人Vallquist特地給他寫了信,稱他的翻譯是“偉大的中國傳統文學的樣本”。老先生接到信,“狂勁”又上來了,說了這么一句話,“諾獎一年一個,唐詩宋詞流傳千年。”誰說諾獎能包舉海內呢?這道理就如同許淵沖對
老子 “道可道,非常道”的翻譯——Truth can be known,but it may not be the well-known truth.真理可知,但未必是你所認識到的真理。
精彩譯文選登 大風起兮雲飛揚。威加海內兮歸故鄉。安得猛士兮守四方!
SONG OF THE GREATWIND A great wind rises,oh!the clouds are driven away. I come to my native land,oh!now the world is under my sway . Where can I find brave men,oh!to guard my four frontiers today!
千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。
FISHING IN SNOW From hill to hill no bird in flight; From path to path no man in sight. A lonely fisherman a float is fishing snow in lonely boat.
老驥伏櫪 羅曼·羅蘭的《
哥拉·布勒尼翁 》中的主人公是個天性樂觀的
高盧人 ,他經歷了種種不幸遭遇,卻以樂天主義的態度享受人生。許淵沖最初翻譯這部法國小說也許並非偶然,他正是以這種樂觀的人生態度,才克服了人生道路上的種種坎坷,始終精神奮發,保持著昂揚的鬥志。
在西南聯大讀書的時候,
楊振寧 、李政道、朱光亞等都是許淵沖的同窗。楊振寧學的是物理,但是喜愛中國古詩,而且英語極佳,因此與許淵沖成為好友。
楊振寧在獲得
諾貝爾物理獎 之後說過:"我一生最重要的貢獻是幫助改變了中國人自己覺得不如人的心理。" 許淵沖也是這樣看的,其實他自己又何嘗不是如此?老一輩學者正是有了這種雄心壯志,才會老驥伏櫪,志在千里。許淵沖雖然年過八旬,但精神矍鑠,神采飛揚,開會必然演說,而且聲如洪鐘,正如楊振寧引用
朱自清 的舊詩所云:"但得夕陽無限好,何須惆悵近黃昏!"
韓滬麟並不完全苟同許淵沖的理論,但對他的"赤誠自信、銳意進取的精神"依然"表示深深的敬意",這也許是學界大多數人的共識。我們對許淵沖的理論和譯作可以見仁見智,因人而異,但是他以耄耋之年嘔心瀝血,著作等身,為翻譯事業奮鬥終身的雄心壯志,值得我們引為楷模。衷心祝願許淵沖先生健康長壽,成為中國譯壇的一棵不老青松。
文學翻譯獎 2014年8月22日,中國外文局、中國翻譯協會、中國翻譯研究院在京舉行頒獎儀式,代表國際翻譯家聯盟授予我國著名翻譯家、北京大學教授許淵沖國際翻譯界文學翻譯領域最高獎項——
“北極光”傑出文學翻譯獎 。至此,許淵沖不僅成為該獎項自1999年設立以來首位獲獎的亞洲翻譯家,也成為了我國在國際翻譯界獲得最高榮譽的翻譯家。
人物觀點 狂做文章信手書,一章一句真性情。89歲的許淵沖自認“狂而不妄”,因為中國人“就應該自信,就應該有點狂的精神。”郭紅松攝
名片上赫然印著:“書銷中外百餘本,詩譯英法唯一人。”人說許淵沖狂妄,許淵沖覺得自己狂而不妄。
“妄”是浮誇、僭越、吹牛。許淵沖納悶,“我的書就是六十本,現在比六十本還多,可以數一數。寫六十本卻說寫了一百二十本才叫吹牛。”他是中國唯一能在古典詩詞和英法韻文之間進行互譯的專家,這一點也騙不了人。
“狂”是放達、豪邁、高行。夫子說,不得中庸,必也狂狷。在《論語》的英譯本中,許淵沖把“狂”譯為“radical”(激進的、奮發的),切中孔子“狂者進取”的內涵。他說,“我們中國人,就應該自信,就應該有點狂的精神。”
89歲的老翻譯家許淵沖,說話愛以“我們中國人”開頭。在他那裡,“我”與“我們中國人”,幾乎是同一個主語。
“他嗓門大、很活躍、閒不住。個人理想與國家理想一致。”何兆武說。
1941年年末,太平洋戰爭爆發,
陳納德 上校率美國志願空軍來華支援。由於缺乏翻譯,
西南聯合大學 外文系的所有男生被集體徵調到了“飛虎隊”。
在歡迎陳納德的招待會上,一句“三民主義”讓語言不通的賓主雙方冷了場——沒人知道該如何翻譯。招待會的主持人是國民黨高級官員
黃仁霖 ,他親自上陣,把該詞勉強譯為:nationality,peop le 's sovereignty,people's livelihood。適得其反,在場的美國大兵更找不到北了。
聯大外文系男生當時都坐在下面。人群中只見一個劍眉入鬢的男生舉起了手,然後是中氣十足的“大嗓門”:of the people,by the people,for the people.(民有,民治,民享)用
林肯 的話解釋孫中山的話,賓主恍然大悟。
在西南聯大,外文系的許淵沖總是給人留下很深的印象。“嗓門大、很活躍、閒不住,個人理想與國家理想一致”是他的同學、著名思想史專家何兆武的印象,而“有衝勁”是他的另一位同學
楊振寧 的評語。
他有個外號叫“許大炮”,總是心有坦蕩,口無遮攔。再有稜角的人到中年之後都會被冷暖人情打磨得世故圓滑,可是直到現在,他的老同學提起他還是同樣的評價,楊振寧甚至說,“我發現他像從前一樣衝勁十足,如果不是更足的話。”
他評論中西文化:“希臘羅馬都是小國,美國歷史不長,才兩百多年。中國五千年文化要走出去。”
他評說國內翻譯界的現狀:“‘精通’至少是要出版兩種文字的中外互譯作品,這也就等於外文界的諾貝爾獎了。”
他評點自己的翻譯水平:“不是院士勝院士,遺歐贈美千首詩。”
他評價自己法國留學的意義:“假如我也去了美國,那二十世紀就不一定有人能將中國古典詩詞譯成英法韻文了。”
言下之意,深為中國翻譯界捏一把汗。
《山西文學》主編、作家
韓石山 曾在某報發表了一篇文章批評他,題為《許淵沖的自負》。許淵沖也對答了一篇《是自負還是自信》,有理有節。投到同一報紙,對方卻未予發表。老先生坦坦然地找到了韓石山,說“要不發在你們《山西文學》上吧?”對方也不是俗人,說,“好啊好啊。”於是成了朋友。許淵沖客廳里掛著“春江萬里水雲曠,秋草一溪文字香”的條幅,就是這位忘年交的墨寶。
這樣性格的人在上世紀50-70年代會有怎樣的遭遇,猜都能猜得出來。上世紀50年代“反右”時,許淵沖在北京兩所外國語學院教英文和法文。他當時提了三條意見:一說毛澤東思想是應該發展的;二說
史達林 肅反殺害好人太多;三說“共產主義”翻譯錯了,原文沒有“產”字,這是日本人翻譯的,就像把“中國”譯成“支那”一樣,帶有貶義;《
共產黨宣言 》第一句說共產主義的幽靈在歐洲徘徊,“幽靈”不如改為“魔影”,“徘徊”應該改成“經常出現”——因為歐洲各國不會害怕徘徊不前的幽靈。
真是膽大包天。還好當時的領導認為他說的都是“學術問題”,沒有給他戴頂“右派”帽子。但從那以後,許淵沖就再沒擺脫過“狂妄自大”、“學霸”諸如此類的評價。
“文革”時,“臭老九”們都站在烈日下挨批鬥,別人心灰意冷,許淵沖邊挨批邊琢磨怎么把
毛主席 詩詞譯成英法韻文,自得其樂。他對翻譯要求很高,每句都得是妙語。原詩是有對仗、有雙關,那么翻譯也必定有對仗、有雙關。
“山上山下,風卷紅旗如畫。”他譯做Below/Below/The wind unrolls/Red flags like scorlls.“
天高雲淡 ,望斷南飛雁。”他譯做Theskyis high /The clouds are ligh t/The wild geese flying south out of sight.音美、意美、充滿節奏感。
《為女兵題照》中有句“不愛紅裝愛武裝”,他把“紅裝”譯為“powdertheface”(塗脂抹粉),把“武裝”譯為“facethepowder”(面對硝煙),恰好表現了“紅”與“武”的對應和“裝”的重複,滴水不漏,堪稱妙絕。
結果這些好詩為許淵沖招來了“一百鞭子”,原因是“歪曲毛澤東思想,逃避階級鬥爭。”一百鞭子是造反派用樹枝打的,一下都不少,打得許淵沖坐都坐不下來。他的夫人照君女士只好找了個救生圈,吹足了氣,給他當椅子。
“那還譯不譯?”
“譯啊,當時只有毛澤東著作可以翻譯,不但毛主席詩詞,我連那些傳抄的都翻譯了。”
“挨打了還繼續譯呀?”“唉呀,閒著更難受。”
“你幾乎每天一個靈感,我多年才有一個。”楊振寧說
1998年暮春,德國藝術家組成的交響樂團來京演出,演奏了著名作曲家馬勒的《大地之歌》。樂曲的第二章和第三章分別名為《寒秋孤影》和《青春》,特意註明是根據中國唐詩創作。
據報載,當時現場聽眾中不乏專家,都沒有辨別出這兩章到底來自哪首詩。其後各種文化類報紙都先後刊發了這兩章德文還原成的中文,同時刊發的,還有
李嵐清 副總理的指示:“一定要儘快把德國藝術家演奏的兩首唐詩搞清楚。”
《
大地之歌 》中的唐詩,是先由法國女作家戈謝譯成法文,編入《玉書》,再由德國作家哈依曼從法文轉譯成德文。現在又由德文譯回中文,情境幾多轉換,文字撲朔迷離。《寒秋孤影》中“藍色的秋霧瀰漫在湖面上,青草葉上覆蓋著嚴霜”,“我已睏倦、燈已熄滅、誘我入眠”等句子引起了專家學者的多方推測考據,被媒體喻為二十世紀的“
斯芬克斯 之謎”。
“斯芬克斯”遇到了許淵沖。
據《
文匯讀書周報 》當時的報導,《寒秋孤影》作者的德文歌詞署名是TschangTsi,“許君一看就說:‘這是
張繼 ’。”他隨即找出戈謝的《玉書》進行中法文比照,再按照這位印象派女詩人慣用的“拆字法”逐一分析詩中句子,終於找到了這兩個章節的原型——《寒秋孤影》是張繼的《
楓橋夜泊 》,《青春》是李白的《客中行》。
批評許淵沖自負的韓石山在同篇文章中提及此事,說,“這是要真功夫的。”
上世紀80年代開始,許淵沖開始致力於把唐詩、宋詞、元曲翻譯為英法韻文。翻譯詩詞的難處,在於鍊字,經典好詩都追求一個“工”字。許淵沖譯詩,既要工整押韻,又要境界全出,古典詩詞有比喻、借代、擬人、對仗,譯後的英法韻文中也要有比喻、借代、擬人、對仗,幾乎到了苛刻的程度,唯恐糟蹋中國文化的好東西。他的老同學
楊振寧 說,“他特別盡力使譯出的詩句富有音韻美和節奏感。從本質上說,這幾乎是一件不可能做好的事,但他並沒有打退堂鼓。”
就是這么有趣,如切如磋、精雕細琢本是一件“苦”差事,但對於有豐沛熱情和深切熱愛的人反而是樂事一件。許淵沖經常對著一首詩夙興夜寐,憂急煎迫,靈感來了又眉開眼笑,喜不自勝。他的學生、清華大學外文系教授余石屹回憶他在北大教書時的樣子,“騎著腳踏車,‘騰’地一下跳下來,就跟你討論。”
杜甫 《登高》里的名句“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來”,曾被著名詩人
余光中 看做無法翻譯的詩句。“無邊落木,‘木’後是‘蕭蕭 ’,是草字頭,草也算木;不盡長江,‘江’後是‘滾滾’,也是三點水。這種字形,視覺上的衝擊,無論你是怎樣的翻譯高手都沒有辦法的。”這句詩的翻譯問題很典型,基本可以管窺在不同文化之間傳達意境的難度。
余先生大概不知道,其時這句詩已經有“高手”翻譯過了,而且還不止一個人。“蕭蕭下”是著名詩人
卞之琳 翻譯的,三個字被譯成 “showerbyshower(一陣又一陣、紛紛灑落)”;而其餘部分是他的學生許淵沖完成的,以“hourafterhour(時時刻刻)”結尾,和卞譯合轍押韻、珠聯璧合。
無邊落木蕭蕭下:The boundless forest sheds its leaves shower by shower;不盡長江滾滾來:The end less rive rolls its waves hour after hour.“草字頭”用重複sh(sheds,shower)的譯法,“三點水”則用重複r(river,rolls)的譯法。音義雙絕,聞者稱美。
許淵沖翻譯的時候愛問自己:譯文中能否看得見無聲的畫,聽得見無聲的音樂?這是他對譯文的基本要求。前人翻譯《詩經·採薇》,把“昔我往矣,楊柳依依 ”中的“依依”譯做“softlysway”(微微搖擺),把“今我來思,雨雪霏霏”中的“霏霏”譯成“fly(飛揚)”,他看了不喜歡,覺得在“意境上和散文沒什麼區別”,非要達到“一切景語皆情語”。思來想去,靈感來了:“垂柳”的英文是“weeping willow ”,法文是“saulep leureur”,都有流淚的意思。順著這個“突破口”,他把“依依”英譯為“shedtear”,法譯為“enpleurs”,揮淚離別之情出來了。
翻譯《西廂記》是個大工程。這部被
金聖歎 稱為“天地妙文”的奇書包羅了中國式戲劇的各種特點:鋪墊、曲筆、借代、隱喻,僅雜糅在其中的各種元代俚語就夠讓翻譯家撓頭了。簡單一例,
張生 初見鶯鶯,便大喊了一聲“驀然見五百年風流業冤!”什麼是“業冤”,怎么解“風流”,如何讓《羅密歐與朱麗葉》的讀者讀懂這些?
許淵沖的翻譯是:Who is there if not the beauty who has sown love seed in my heart for five hundred long years!(那不是她么——五百年前在我心中播下愛情種子的美人。)
《借廂》一折中,張生描述鶯鶯相貌:“下面是翠裙鴛繡金蓮小,上邊是紅袖鸞銷玉筍長。”一句中兩個借代——“金蓮”和“玉筍”,都是極具“中國特色”的辭彙,直譯過去就會韻味盡失。許淵沖在英文中找到了同樣有文化特色的辭彙“lily-like(百合花般的)”來對應“金蓮”,用 “taper(逐漸尖細的)來描摹“玉筍”,真就以韻文譯韻文,以特色對特色。
到上世紀末,許淵沖已經出版了譯著近60本,而到現在為止,他的作品已破百本
大關 ,涵蓋了漢英、英漢、漢法、法漢四種類型。英譯《楚辭》、《詩經》、《西廂記》、《唐詩三百首》、《宋詞三百首》、《元曲三百首》、《中國不朽詩三百首》幾乎一氣呵成。老同學
楊振寧 對他笑言,“你幾乎每天一個靈感,我多年才有一個。”