中國學派的文學翻譯理論

中國學派的文學翻譯理論源自中國的傳統文化,主要包括儒家思想和道家思想,儒家思想的代表作是《論語》,道家思想的代表作是《老子》,這兩種傳統文化和文學翻譯大都有關係。知之,好之,樂之是文學翻譯的目的論;把三個“一截”最佳化為山峰,山腰,山腳,是發揮了譯語的優勢,是文學翻譯的方法論。說文學翻譯不是科學而是藝術,這是文學翻譯的認識論。目前世界各國的翻譯理論還停留在必然王國中掙扎,中國的文學翻譯理論卻已進入自由王國了。

基本介紹

  • 中文名:中國學派的文學翻譯理論
  • 主講人:許淵沖
  • 講座地點:北京市西城區文津街7號
  • 講座時長:113 分鐘
講座時間
2007.5.3
講座類別
文學
關鍵字
文學、中國文學、文學翻譯
組織單位
國家圖書館古籍館(原國家圖書館分館)
主講人簡介
許淵沖 著名學者、翻譯家、北京大學教授。
內容摘要

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們