本書從台北初版的《文學翻譯談》中增選幾篇文章,第一篇是是作者在河南大學的講稿《翻譯的哲學》,講稿中提到文學翻譯的本體是“美”,方法是“化”,目的是“三之”(知之、好之、樂之),認識論是“藝術”論,簡單說來,文學翻譯廉潔是三美、三化、三之的藝術。
基本介紹
- 書名:翻譯的藝術
- 作者:許淵沖
- 出版社:五洲傳播出版社
- 出版時間:2006-1-1
本書從台北初版的《文學翻譯談》中增選幾篇文章,第一篇是是作者在河南大學的講稿《翻譯的哲學》,講稿中提到文學翻譯的本體是“美”,方法是“化”,目的是“三之”(知之、好之、樂之),認識論是“藝術”論,簡單說來,文學翻譯廉潔是三美、三化、三之的藝術。
本書從台北初版的《文學翻譯談》中增選幾篇文章,第一篇是是作者在河南大學的講稿《翻譯的哲學》,講稿中提到文學翻譯的本體是“美”,方法是“化”,目的是“三之...
《翻譯的藝術 (上)》是2015年對外經濟貿易大學出版社出版書籍,作者是李靜瀅 劉英凱。...
《文學翻譯的藝術哲學》是2004年河南大學出版社出版的圖書,作者是蔡新樂。...... 《文學翻譯的藝術哲學》是2004年河南大學出版社出版的圖書,作者是蔡新樂。...
《文學翻譯的理論與實踐翻譯對話錄》是2001年譯林出版社出版的圖書,作者是許鈞。...... 《論詩的翻譯》、許淵沖的《翻譯的藝術》、張今的《文學翻譯原理》和申丹的...
《文學與翻譯》是2003年12月1日北京大學出版社出版的圖書,作者是許淵沖。本書主要介紹了文學翻譯的相關理論及中外經典文學翻譯的分析與比較。...
《文學與翻譯》是2003年北京大學出版社出版的圖書,由許淵沖編寫。...... 因此,本書作者把“美化之藝術,創優似競賽”的理論,一方面既套用於翻譯英國莎士比亞的戲劇,...
《當代英國翻譯理論》是2001年3月湖北教育出版社出版的圖書,作者是許鈞。本書梳理和評述了當代英國翻譯譯論。 ...
楊自儉、劉學雲編著的《翻譯新論(1983-1992)》是關於翻譯研究的 論文集,內收1983—1992年十年間在《翻譯通訊》、《中國翻譯》、《外 國語》、《外語教學與研究...
《科技翻譯教程》是2008年6月1日上海外語教育出版社出版的圖書。本書介紹了將科技文體分為專用科技文體和普通科技文體兩大類,選取常用的節譯、摘譯、改譯、編譯、...
《中華翻譯研究叢書5:翻譯思考錄》收錄近十年來我國知名學者、翻譯家、作家、文學評論家對翻譯的思考文章。全書注重思考角度的新穎、探討的深度和文字的生動性。行...