文學翻譯的藝術哲學

文學翻譯的藝術哲學

《文學翻譯的藝術哲學》是2004年河南大學出版社出版的圖書,作者是蔡新樂。

基本介紹

  • 書名:文學翻譯的藝術哲學
  • 作者:蔡新樂
  • ISBN:9787810418539
  • 頁數:285
  • 定價:19.00元
  • 出版社河南大學出版社
  • 出版時間:2004-5
  • 裝幀:平裝
  • 開本:32
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

在春光明媚的4月,古老的汴城不失古樸的民風,卻又洋溢著時代的朝氣。我在那裡認識的蔡新樂博士給我的就是這樣的印象。他成長在中原肥沃的學術土壤中,用他自己的話說:“我周圍的老師們大都對我極好,沒有他們的關心,我進無論如何不會在求學的道路上堅持到今天。”他又在這片沃土中結出了豐碩的果實,“我出第一本書時,賣了十幾篇論文;出第二本書時,因系資助,得了百本書算是稿費。從經濟角度看,讀書人做不得。但老師們多年來在我身上花費的心血,是不能用錢來衡量的。”他的肺腑之言道出了他的心聲,朝氣蓬勃的新時代的學者以樸實的語言表達了默默無聞地筆耕的艱辛。

圖書目錄

文學翻譯呼喚哲學的思考——代序
自序
含意本體論與翻譯的藝術哲學
譯意
含意本體論簡述
含意本體論與翻譯
人化與人的跨文化性
含意本體論在翻譯的藝術哲學中的解釋功能
翻譯哲學的根本問題
文學翻譯的藝術哲學及其作用
藝術哲學的人文主義反思
含意本體論與藝術哲學的解釋功能
精神的境界與翻譯的作用
精神的境界與共同的人性
翻譯的作用——居間性、居中性以及中和性
翻譯的最高法則與最高境界
譯論的系統性
經驗之談與“標準”的重任——嚴復的“信達雅”
語言與思維的“精密”
傳統概念的吸收
片斷與整體
譯論構建的立足點以及翻譯的最高原則和境界
精神的境界與翻譯的語境
精神的境界與翻譯的語境之間的關係
翻譯的跨文化語境
世界的“它性”及其“人化”傾向
他者的話語與“我”的含意

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們