傅雷譯文精選與評論

傅雷譯文精選與評論

《傅雷譯文精選與評論》是2008年高等教育出版社出版的圖書,作者是許鈞,宋學智。本書主要讓讀者認識到傅雷的翻譯所具有的文化和思想意義,真正認識到傅雷的生命價值。

基本介紹

  • 書名:傅雷譯文精選與評論
  • 又名:走進傅雷的翻譯世界
  • 作者:許鈞,宋學智
  • ISBN:9787040242959
  • 頁數:490
  • 定價:40.50元
  • 出版社高等教育出版社
  • 出版時間:第一版(2008-03-01)
  • 裝幀:平裝
  • 開本:16開
  • 字數:445000
內容簡介,作者簡介,目錄,

內容簡介

《走進傅雷的翻譯世界:傅雷譯文精選與評論》主要內容有傅雷,我國著名文學翻譯家,文藝評論家。一生譯著宏富,譯文以傳神為特色,更兼行文流暢,用字豐富,工於色彩變化。翻譯作品共三十四部,主要有羅曼·羅蘭獲諾貝爾文學獎的長篇巨著《約翰·克利斯朵夫》,傳記《貝多芬傳》、《米開朗琪羅傳》、《托爾斯泰傳》;服爾德的《老實人》、《天真漢》、《查第格》;梅里美的《嘉爾曼》、《高龍巴》;丹納的《藝術哲學》;巴爾扎克的《高老頭》、《歐也妮·葛朗台》、《邦斯舅舅》、《貝姨》、《夏倍上校》、《攪水女人》、《於絮爾·彌羅埃》、《都爾的本堂神甫》、《賽查·皮羅多盛衰記》、《幻滅》等名著。譯作約五百萬言。
讀傅雷的翻譯,理解他翻譯的意義,我們不能忽略他翻譯的初衷和動機。他的翻譯之路,給我們樹立了榜樣,有助於我們明確新時期的翻譯工作目標:為輸入優秀的外國文化遺產,弘揚中華民族文化,拓展我國讀者視野,振興中華民族,做出貢獻。只有在這個意義上,去理解傅雷的翻譯,我們才有可能走進傅雷的翻譯世界,才有可能超越文字和文學的層面,真正認識到傅雷的翻譯所具有的文化和思想意義,真正認識到傅雷的生命價值。

作者簡介

傅雷,我國著名文學翻譯家,文藝評論家。一生譯著宏富,譯文以傳神為特色,更兼行文流暢,用字豐富,工於色彩變化。翻譯作品共三十四部,主要有羅曼羅蘭獲諾貝爾文學獎的長篇巨著《約翰克利斯朵夫》,傳記《貝多芬傳》、《米開朗琪羅傳》、《托爾斯泰傳》;服爾德的《老實人》、《天真漢》、《查第格》;梅里美的《嘉爾曼》、《高龍巴》;丹納的《藝術哲學》;巴爾扎克的《高老頭》、《歐也妮葛朗台》、《邦斯舅舅》、《貝姨》、《夏倍上校》、《攪水女人》、《於絮爾彌羅埃》、《都爾的本堂神甫》、《賽查皮羅多盛衰記》、《幻滅》等名著。譯作約五百萬言。 讀傅雷的翻譯,理解他翻譯的意義,我們不能忽略他翻譯的初衷和動機。他的翻譯之路,給我們樹立了榜樣,有助於我們明確新時期的翻譯工作目標:為輸入優秀的外國文化遺產,弘揚中華民族文化,拓展我國讀者視野,振興中華民族,做出貢獻。只有在這個意義上,去理解傅雷的翻譯,我們才有可能走進傅雷的翻譯世界,才有可能超越文字和文學的層面,真正認識到傅雷的翻譯所具有的文化和思想意義,真正認識到傅雷的生命價值。

目錄

閱讀傅雷,理解傅雷——編者的話
第一編:傅雷和羅曼·羅蘭的歷史奇遇與靈魂共鳴
現代翻譯研究視閾下的傅譯羅曼·羅蘭
1.《約翰·克利斯朵夫》——英雄的誕生
《約翰·克利斯朵夫》譯文選
2.《貝多芬傳》——打開窗子,呼吸英雄的氣息
《貝多芬傳》譯文選
3.《米開朗琪羅傳》——巨人塑像的再造
《米開朗琪羅傳》譯文選
4.《托爾斯泰傳》——人道高峰的臨摹
《托爾斯泰傳》譯文選
第二編:傅雷與巴爾扎克在中國的重生
傅雷與巴爾扎克
1.《高老頭》——《人間喜劇》在中國的序幕
《高老頭》譯文選
2.《歐也妮·葛朗台》——黃金的枷鎖與不幸的愛情
《歐也妮·葛朗台》譯文選
3.《貝姨》——路易·腓列伯時代的一部風化史
《貝姨》譯文選
4.《幻滅》——另有結局的“內地生活”篇
《幻滅》譯文選
第三編:西方“文明”的理解與傳播
傅雷翻譯風格論
1.《文明》——一部戰爭文學的出色迻譯
《文明》譯文選
2.《老實人》——一部寓言小說的精彩詮釋
《老實人》譯文選
3.《嘉爾曼》——部經典傳奇的經典再現
《嘉爾曼》譯文選
第四編:赤子之心藝術情懷
赤子之心藝術情懷
1.《藝術哲學》——精神科學內的藝術批評
《藝術哲學》譯文選
2.《羅丹藝術論》——部無意出版的不凡譯作
《羅丹藝術論》譯文選
3.《人生五大問題》——解說20世紀之道德論
《人生五大問題》譯文選

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們