相關的相關

相關的相關

《相關的相關》是2007年中國社會科學出版社出版的圖書,作者是蔡新樂

基本介紹

內容提要,編輯推薦,作者簡介,目錄,

內容提要

相關的相關》一書是研究德希達論述翻譯問題論著的一本專著。因為篇幅問題分為兩大部分。第一部分專門探討了德希達所說的“相關的”的“巴別塔化”指向,即“語言即翻譯”的反邏輯態勢。在引入德希達對《威尼斯商人》中所含有的宗教自我中心主義以及西方文化的反交流傾向的批判的基礎上,引入中華文化中有關“易”的思想,試圖將翻譯研究納入天通地通的“天人合一”格局,以求在結構主義譯學研究走入死胡同之後,能夠為翻譯學找到新的出路。第二部分對德希達就“普世主義”及“翻譯的神學”的解構的主要觀點進行了梳理。
本書認為,德希達的解構主義,實質上只是在描述“問題的問題化”,其中含有既定的虛無主義傾向。如果承認任何事物都是在不斷變化,那么,都可以將它們視為翻譯。這或許是他的積極的一面。沿著這一思路,或許可以引入或重新回到古希臘哲學之中,才能重新開始翻譯研究。

編輯推薦

本書是研究德希達論述翻譯問題論著的一本專著。因為篇幅問題分為兩大部分。

作者簡介

蔡新樂(1964-),中山大學文學博士,現為河南省特聘教授,河南大學博士生導師,英語語言文學專業(建有博士點及博士後流動站)第一帶頭人;已出版有《文學翻譯的釋義學原理》、《文學翻譯的藝術哲學》(獲河南省社科二等獎)及《翻譯的本體論研究》(獲河南省社科二等獎)等專著多種,發表論文40餘篇。中國英漢語比較研究會主席楊自儉教授認為:“《文學翻譯的釋義學原理》在我國譯論建設上有重大突破。”著名語言學家、博士生導師徐盛桓教授認為:“蔡新樂博士已經形成了一個流派”。北京師範大學博士生導師鄭海凌指出:“《翻譯的本體論研究》為我國譯論建設做出了重大貢獻。”

目錄

前言
第一部分他在哪裡——德希達對“‘相關的’翻譯”與“相關性”的論述及其問題
1引言
2德希達的浪漫主義指向
2.1翻譯的浪漫主義的詩意:“齊一”與整體性
2.2“相關性”與翻譯:語言的整體性與文詞的同一性
3翻譯的相關性問題
3.1相關性:意義與指向
3.2纏繞在相關性中的德希達的現身說法
4數量與經濟原則、譯文的簡約性與詞語的單一化
4.1簡潔的傳統與單一性的破除的可能
4.2簡潔之“非”、海德格爾的“毀滅”與德希達的“相關性”
5相關性的運用與一齣戲劇的關係
5.1相關性:為何不能拋棄
5.2“相關的”與《威尼斯商人》
5.3誓言與翻譯
5.4負債、同一性與語內翻譯
6猶太人與基督徒之間的翻譯
6.1不能進入翻譯的信仰與宗教
6.2第三方的缺席與形式化的霸權
6.3天上的理想的內在化:固執的自閉與其反翻譯的傾向
7相關性、揚棄與翻譯的流動性
7.1相關性的“相關”的第一個理由:“味道”的“多於”
7.2相關性的“相關”的第二個理由:“神性”與生命力的提升背後的翻譯
7.3相關性的“相關”的第三個理由:變化無窮與“揚棄”的同時存在
8相關性與翻譯的“歐洲式解釋”
8.1翻譯的相關性與“劫後餘生”
8.2慈悲與“翻譯的歐洲式解釋”
9啟示與結論:德希達與“易”與“化”可能的相關性
9.1德希達走出結構主義、回歸柏格森的指向
9.2德希達與“易”與“化”可能的相關性
9.3德希達是否走入了“相關性”?
9.4“易”的中國情結
第二部分
歷史中的翻譯與結構主義的翻譯——德希達的主義翻譯思想的歷史呈現初探
普世語言與翻譯問題——德希達的三類翻譯與普世語言的關係初探
翻譯的神學
翻譯的三個類比:契約、施動與時間意識
參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們