《文化觀與翻譯觀:魯迅林語堂文化翻譯對比研究》是2013年1月中國書籍出版社出版的圖書,作者是陶麗霞。
基本介紹
- 書名:文化觀與翻譯觀:魯迅林語堂文化翻譯對比研究
- 作者:陶麗霞
- 出版社:中國書籍出版社
- 出版時間:2013年1月
- 頁數:167 頁
- 定價:39 元
- 開本:16 開
- ISBN:9787506830676
《文化觀與翻譯觀:魯迅林語堂文化翻譯對比研究》是2013年1月中國書籍出版社出版的圖書,作者是陶麗霞。
《中國書籍文庫·文化觀與翻譯觀:魯迅林語堂文化翻譯對比研究》以文化為經。翻譯為緯,在對魯迅,林語堂的文化翻譯進行對比研究的基礎上,論述了文化觀的形成和發展與翻譯觀的建立和運用之間相輔相成的關係。比較魯迅和林語堂的翻譯主張和...
《林語堂文化自覺觀與翻譯思想研究》研究林語堂文化自覺觀在著譯性散文、小說和傳記創作不同體裁中的具體展現和作用。林語堂是五四時期的知識分子,畢生都遊走在中外文化的交匯點上,體認到中西文化無論在文明程度和文化形態上存在怎樣的差異...
《新時期英漢語言文化與翻譯對比研究》是2020年3月中國紡織出版社有限公司出版的圖書,作者是謝萌。內容簡介 《新時期英漢語言文化與翻譯對比研究》一書專門針對漢英兩種語言,展開中西方文化的探討以及文化翻譯的理論與實踐研究。因此,《新...
而雙重的文化環境與現實又賦予了林氏複雜而矛盾的文化觀,其中既有他無法割捨的東方文化情結,又有無法擺脫的自我東方主義。《跨文化視角下的林語堂翻譯研究》在互文性的理論框架下,從跨文化的視角來解讀林語堂的文化觀與其漢英翻譯之間的...
《翻譯與文化研究》內容有外事口譯中中英表達方式差異的體現及口譯應對技巧、科技新聞英語標題的翻譯、從紐馬克的文本類型翻譯理論淺談中文電影片名的英譯、從“露西”到“謝耳朵”:美國情景喜劇六十年變遷等。內容簡介 《翻譯與文化研究》...
《翻譯與比較文化研究精要》是2014年暨南大學出版社出版的圖書,作者是林巍。內容簡介 本書是作者近來在翻譯與比較文化研究方面成果的結晶。作者有意避開純理論的探討,將研究方向指向了文化蘊涵濃郁的基本概念的比較與翻譯,從歷史與現實、...
第二章 文化翻譯研究 第一節 什麼是文化翻譯 第二節 西方文化翻譯觀 第三節 文化翻譯的原則與策略 第三章 林語堂的文化翻譯觀綜述 第一節 林語堂的翻譯活動與翻譯理論 第二節 林語堂翻譯的語言觀 第三節 林語堂翻譯策略的文化觀 第...
《林語堂翻譯研究》作者首先介紹勒菲弗爾三要素理論,然後詳細討論詩學、意識形態和贊助人如何影響林語堂的翻譯實踐。不僅從傳統的比較原文和譯文的研究方式,而且從文化的角度分析林語堂的翻譯實踐,希望這樣的研究是對當前林語堂研究的有益補充...
3.2.3多元系統理論——翻譯研究“文化轉向”的端倪16 3.3蘇珊巴斯內特文化翻譯理論的內容17 3.3.1巴斯內特文化翻譯理論的微觀層面——翻譯研究中的關鍵問題19 3.3.2巴斯內特文化翻譯理論的巨觀層面——文化研究與翻譯研究23 3.3.3...
第一章 文化與翻譯 第一節 文化與翻譯的內涵 第二節 文化與翻譯的關係 第三節 文化翻譯產生的根源 第二章 文化翻譯觀 第一節 中西文化翻譯觀 第二節 文化翻譯中的常見問題 第三節 文化翻譯的原則與策略 第三章 翻譯教學研究 第...
《文化觀與翻譯觀》是2013年中國書籍出版社出版的一本圖書,作者是陶麗霞。內容簡介 本書以文化為經。翻譯為緯,在對魯迅,林語堂的文化翻譯進行對比研究的基礎上,論述了文化觀的形成和發展與翻譯觀的建立和運用之間相輔相成的關係。編...
第二節 魯迅個案研究 一、翻譯思想分析方法 二、魯迅翻譯思想的具體體現及其文化背景 第十二章 文化語境下譯者的美學旨趣 第一節 社會文化與文學翻譯的美學旨趣 第二節 許淵沖個案研究 一、研究方法 二、許淵沖翻譯美學旨趣的文化闡釋 第...
因此,《文化與翻譯(修訂版)》旨在從語言文化角度,研究和探索文化翻譯的原則與方法,推動翻譯理論的發展與創新,促進翻譯學科建設;同時,努力培養譯者的跨文化意識,樹立跨文化翻譯觀。圖書目錄 第一章 緒論 第一節 文化的概念 第二...
的歷史文化語境、傳播動因與內容、著譯思想與策略,以及傳播與接受效果等相關問題,從而全面闡釋了林語堂的翻譯觀、語言觀、文化觀、美學觀和文藝觀及其之間的互動關係,提出了中國文化跨語際傳播的“林語堂模式”,進而揭示了林語堂著譯活動的...
《基於文化差異的英語翻譯研究》是2015年中國水利水電出版社出版的圖書,作者是郭淑萍。內容提要 本書對文化差異下的英語翻譯進行了系統探究,內容包括:翻譯基本理論,文化基本理論,翻譯與文化,英漢語言文化、地域文化、宗教文化、習俗文化...
《英漢文化與翻譯探究》開頭從理論人手,對相關理論做了總的討論,如什麼是文化、什麼是翻譯,文化與翻譯的關係,文化差異對翻譯的影響,以及英漢文化翻譯的相關問題。《英漢文化與翻譯探究》的重點在於對英漢不同文化的比較與翻譯等問題...
第五章 林語堂的文化翻譯觀 第一節 林語堂的翻譯活動及理論 第二節 林語堂翻譯的語言觀 第三節 文化轉向視角下林語堂翻譯的審美再現 第六章 文化負載詞的翻譯研究 第一節 何為文化負載詞 第二節 闡釋學視角下文化負載詞的翻譯研究 ...
本書著側重語言的實際運用,適合所有從事語言學、文學理論、話語分析、翻譯以及文化等不同領域學習和研究的人員。作者簡介 巴茲爾·哈蒂姆,篇章語言學領域的著名理論家和學術帶頭人。對話語分析及翻譯等領域的研究有很深造詣。自1980年以來...
基於語料庫的漢英器官量詞認知對比研究 漢英“重複”的內涵辨析——兼論術語的統 中國古代佛經譯論中的對比語言學思想 中西文化比較研究 翻譯與創作:魯迅小說篇章建構機制的現代轉型 阿瑟·韋利《詩經》翻譯中的人類學探索 《福樂智慧》...
四、模擬、混雜、第三空間與文化翻譯的策略第五章 比較文學和文化研究的干預一、比較文學與文化研究:對峙還是對話?二、勒弗菲爾:翻譯與文學的操控三、比較文學與翻譯研究:等級秩序的顛覆第六章 語符翻譯與文化研究的“視覺轉向”...
第一部分 文化翻譯理論研究 中英民族話語交際中的文化問題 單語文化論對翻譯質量的影響 英漢/漢英翻譯中的文化再現 中西文化若干差異對英漢習語翻譯的影響 英漢語言的文化差異與翻譯 英語諺語中的文化因素及與漢語諺語中的文化因素之比較 ...
多元文化語境下的翻譯研究/許鈞 文化翻譯及變異範式/孫藝風 韋努蒂與魯迅異化翻譯觀比較/王東風 中國哲學思想中的反極端傾向及其在翻譯批評理論中的反映/楊曉榮 文學翻譯的形式/朱志瑜 論翻譯的整合性/王克非 尋找譯學研究“文化他者”的...
《文化介入與翻譯的文本行為研究》適合翻譯理論與實踐研究者、大學教師、外語專業研究生、本科生及翻譯愛好者。目錄 第一章 緒論 第一節 翻譯與文化 第二節 翻譯研究的文化轉向 第三節 文化翻譯研究概述 第二章 從中國翻譯史看翻譯的...
本書主要內容包括:語言、文化與翻譯闡述;中西方文化之間的差異對比分析;翻譯及其常用技巧;文化與翻譯的問題,並就中西文化差異與翻譯做了具體分析。本書試圖從中西方文化背景差異的角度來研究翻譯,抓住了翻譯的癥結所在,具有很強的針對性。
《論英漢文化翻譯研究》是2014年5月1日電子科技大學出版社出版的圖書,作者是李延林、夏志明。內容簡介 過去人們在翻譯教學中往往注重詞、句和篇章譯法的學習與關注,而對翻譯中文化內涵的處理的討論顯得重視不夠;有人認為,翻譯就是詞...
理論、技巧與實踐》(參編);《實用英語口譯教程》(參編)。出版學術專著(博士論文)《文化觀與翻譯觀——魯迅、林語堂文化翻譯對比研究》。獲獎情況 2005年:重慶市高等教育教學成果一等獎;2005年:重慶市高等教育教學成果三等獎。
論林語堂的宗教文化思想與文學創作 論林語堂與基督教的關係 林語堂之於白璧德主義的意念沼澤現象 他者的反叛——林語堂與薩義德對超越西方中心主義不同途徑的選擇 從魯迅和林語堂討論“打落水狗”說開去 “半在塵世半為仙”:林語堂的信仰之...