基本介紹
- 中文名:戰
- 拼音:zhàn
- 部首:戈
- 部外筆畫:5
- 總筆畫數:9
- 繁體字:戰
- 漢字部件分解:卜口戈
- 五筆86:HKAT
- 倉頡:YRI
- 五筆98:HKAY
- 四角號碼:23650
- Unicode:CJK統一漢字 U+6218基本字義
- 筆順編號:212511534
- 筆順讀寫:豎、橫、豎、橫折、橫、橫、斜鉤、撇、點
- 漢子區位碼:5329
- 字形:形聲/會意
姓氏
演變過程
英文解釋
基本解釋
詳細解釋
動詞
名詞
常用詞組
字源字形
虎戰
動物部隊
精良裝備
虎狼之師
方言集匯
古籍解釋
康熙字典
又懼也。《書·仲虺之誥》小大戰戰。
又姓。漢戰兢,明戰愼。
說文解字
說文解字注
戰的書法
戰zhàn照線“一作戰,戰爭。二恐懼,發抖。”,越南語chiến,金尼閣chién、chén,王力《同源字典》tjian,鄭張尚芳《上古音系》tjans。《說文·戈部》:“戰,鬬也。從戈單聲。”單dān端寒、chán禪仙、shàn禪獮、禪線,越南語đơn、thuyền、thiền、thiện,金尼閣,王力《同源字典》tan,鄭張尚芳《上古音系》taan(端寒)、djan(禪仙)、djan?、djans;支讖譯tat為單;原始姬語單為*dhran。甲骨文無戰和從乾從戈之字。金文有戰無從乾從戈之字。漢語雖無從乾從戈之字,但干戈可以連用,如大動干戈。古英語gūð[gu:θ]‘war戰爭’、英語war[wɔ:r]“n.1.戰爭。2.對抗;衝突;鬥爭。3.戰術;兵法;軍事。”皆源自古英語gār‘矛’。古英語gār‘矛’相當於漢語的乾、戈。漢語戰的讀音源自戰所從之單,古英語gūð、英語war則源自戰所從之戈。
戰為戰的現代簡化字,因戰和占的讀音相同而將戰簡化成戰。奇怪的是‘戰’的讀音占和古英語camp[kamp]‘battle戰鬥’相同。占zhān照鹽、zhàn照豔,越南語chiêm、chiếm,金尼閣chén/chēn、chién/chiēn,鄭張尚芳《上古音系》tjem阿拉伯語Čanf,占婆為占婆補羅Champa的省譯;曇果譯cam為占;古英語camp可音譯為占,camp即漢語戰也。
拉丁語campus‘field田地,camp營地’>中世紀拉丁語campio‘gladiator古羅馬的鬥劍士’>古法語champion>中古英語champion>champion['ʧæmpjən]‘戰士,冠軍’。camp[kæmp]“n.1.野營;營地;野營生活;臨時居住的帳篷。2.軍營,兵營;軍旅生活(或工作)。3.(喻)擁護某一黨派(或主義、學說的)人;陣營;壁壘。”“vi.1.宿營;設營;露宿。2.(口)盤踞,據守。vt.使紮營住宿;臨時安頓。”英語camp即漢語的營。營yíng喻清‘一圍繞而居。二軍壘,軍營’,越南語dinh、doanh,金尼閣iûm、îm,鄭張尚芳《上古音系》Gweŋ;支讖譯ke為羈(見支)、夷(喻脂),姬jī見之、喻之,見母可音轉為喻母;camp中的c-(見母)音轉為y-(喻母i-/iu-),a音轉為i,-p脫落即是營iûm/îm=yíng。
晚期拉丁語combattere>古法語cumbatre>法語combattre>現代英語combat‘戰鬥’。combat['kɐmbæt]“n.戰鬥;格鬥;鬥爭。vt.(正式)與…戰鬥;與…鬥爭。vi.戰鬥;格鬥;鬥爭。”combat即漢語攻也。攻gōng見東、見冬“一進攻。二指責過失。三治療。四從事某事,進行某項工作。五堅固。六巧,善於。七供給。”(《辭海》:“①攻打。②祛除;治療。③指責。④通‘工’。巧,善於。⑤製造;加工。⑥堅固精緻。”),越南語công,金尼閣kūm,王力《同源字典》kong,鄭張尚芳《上古音系》kooŋ。《說文·攴部》:“攻,擊也。從攴工聲。”甲骨文無攻字。金文攻或僅作工,或從工從攴,或從工從又。甲骨文‘工’之所本應即嶽麓書社出版圖文珍藏本《史記》第764頁的圖片‘轉射’:“轉射,漢代烽燧守器,嵌砌在塢牆上,通過能轉動的射孔,可觀察敵情並發射。內蒙古額濟納旗出土。”‘轉射’的整體造型就是一個‘工’:上下兩橫為等長等寬的長方形木條;中間一豎為三個緊挨著並排的長方形木條,中間的豎木中間開有長方形孔、孔中安有能上下滑動的木塊。攴pū滂屋“輕擊。《說文》:‘攴,小擊也。’”,鄭張尚芳《上古音系》phroog。擊打或拔除工(‘轉射’)為攻。撲pū普木切(滂屋)“壓伏,擊;拂著;直衝;滿,遍;倒下,通‘仆’;賭”,越南語phốc;撲pū普木切(滂屋)“也作‘撲’。擊,打;全身猛然向前壓上去;戒尺,鞭子;傾倒,通‘仆’”,越南語phốc。仆、撲、撲三字都源自攴。該詞可能源自手握鞭子輕擊牛馬的濮人。攴打之時,手中的鞭子或樹枝會向下傾斜,引申為身體的向下傾倒,從而具有‘向前傾跌’之義。攴在英語中的對應詞是pull,fēoll就出自pull;雖然pull具有的‘拖,拉,扯,拽;拔,采,摘’諸義和漢語的撲相差較大,但可視為攴在英語中泛化使用的結果。拔bá蒲八切(並黠)、蒲撥切(並末)‘抽取,拔除;提拔;攻克;移動,改變;超持;迅疾;括,箭的末端’、bèi《集韻》蒲蓋切(並泰)‘草木生枝葉’,越南語bạt。英語pull的語音和撲攴相近,意義卻和‘拔’相當;英語beat‘打,擊,衝擊,錘擊,拍打’語音和‘拔’相同,意義卻和撲攴相同;英語、漢語在這兩個詞上正好互換。combat之com即漢語之工,-bat則和beat同源,相當於漢語之攴;com-bat即漢語攻。擊打或拔除工(‘轉射’)在漢語中引申為攻打、進攻,在英語中引申為戰鬥。
camp的營地義源自宮。宮gōng見東,越南語cung;金尼閣kūm;鄭張尚芳《上古音系》kuŋ。原始姬語*kamb。《說文》:“宮,室也”《爾雅·釋宮》:“宮謂之室,室謂之宮。”陸德明《釋文》:“古者貴賤同稱宮。秦漢以來惟王者所居稱宮焉。”徐中舒主編《甲骨文字典》“宮”解字:“從宀從呂……據半坡圓形房屋遺址復原,其房乃在圓形基礎上建立圍牆,牆之上部覆以圓錐形屋頂,又於圍牆中部開門,門與屋頂斜面之通氣窗孔呈呂形。此種形制房屋,屋頂似穹隆,牆壁又似環形圍繞,故名為宮。《說文》:‘宮,室也。從宀,躳省聲。’”宮的圓形圍牆似弓,故宮、弓同音。英語home[həʊm]‘n.1.家,居住地。2.故鄉,家鄉。3.家庭,家庭生活。4.住宅,房子。’,中古英語hom、ham,來自古英語hām;同源詞有:古弗里斯蘭語hām、hēm,古撒克遜語hēm,中古荷蘭語heem、heim,古高德語-德語heim。藏書面語khaŋ pa‘房子’,希臘語kōmē‘一個村子’。宮*kamb在漢語中音轉為*kom=gōng,在日耳曼語中音轉為古英語hām、古弗里斯蘭語hām、hēm、古撒克遜語hēm等。宮*kamb還演變出古英語camp。宮中的兩個口亦可能是射擊孔,宮中之呂/呂或是‘轉射’(工)。
和田塞語kamtha‘城市’和英語camp‘營地’、漢語宮*kamb同源。在於闐語文獻《鋼和泰殘卷》中一份被考訂為公元925年的于闐出使沙州使臣書寫的文稿中,記有所謂西州地區的城鎮伊州城jcu kamtha(州zhōu照尤,越南語châu;于闐語音譯為cu;康僧鎧譯梵語cu為周(照尤))、納職城dapad、蒲昌城phucana kamtha(蒲昌phucana,清譯作辟展)、古塔巴城kautanai kamtha(kautanai即于闐Gostana,于闐語文書中於闐自稱為gaustami-deśa)、西州大城secumista kamtha(漢語西xī心齊,越南語tây;于闐語音譯為se)、五城pamia-kamtha(突厥語為別失八里Bexbalik,阿拉伯-波斯文獻稱為Panjikath,都是五城之義)、昌八里城camaida badaika nama kamtha(和田塞語的‘八里’badaika即突厥語的八里balik‘城’,和田塞語nāma意為‘名字’)、焉耆城arginvabisa kamtha(Argi為古代焉耆語對焉耆的稱呼)。稍後時期的《世界境域志》(著於982-983年間)記載了九姓烏古斯(toguz oghuz)的重鎮有:中國城Jinanikath/chinanikath(即高昌,為九姓烏古斯國的首都)、北庭Panjikath、交河S.That、哈密K.H.mud、伊犁等。古代中亞兩河間地上索格地亞那Sogdiana地區的皇城馬拉坎達Maracanda今名叫撒馬爾罕Samarkand,其名稱中的後綴-canda演變成了伊蘭語的känt‘城市’和突厥語的kand‘城市’。俱戰提/苦盞Khojand之-jand當是kand之音轉,Khojand意為Kho(胡)城。巴米揚Bāmīyān是從梵語形式梵衍那*Bāmiyana、中世紀波斯語Bāmīkān演變而來,中世紀波斯語後綴kān可視為-canda之簡,巴米揚Bāmīyān即巴人(或靡)城(國)。居魯士Cyrus在靠近錫爾河處所築的居魯士城,希臘人稱之為西羅波利斯Cyropolis,當地人稱之為西瑞斯卡塔Cyreschata,意思都是居魯士城,-chata卡塔=希臘語-polis‘城市’。該chata實即英語city‘市,城市,都市’,它演變成中古波斯語的kath‘城市’、在梵語中變成了deśa‘國家,地區’(deśa當為*daca之音轉)。勞費爾稱:“《太平寰宇記》(卷185,第19頁)提到四個波斯地理名稱,但尚未鑑別出是何地方。第一個是城名‘褐婆竭’,Hat(r,l)bwa-giat。頭兩個字Harbwa等於古波斯的Haraiva(巴比倫尼亞語Hariva),阿維斯塔語Haraēva,帕拉菲語(Pahlavi)Harēw,亞美尼亞語Hrew,——現代的哈烈(Herat)。第三個字的意義是‘城’。” 竭(群母月韻)和下列梵語音節相對應:gat(v)、gadh、gar(支讖),gad、kar(支謙),ghāt(康僧鎧)。康僧鎧譯kar為羯(見月),γar(i)在古塞語中義為“國家,地區”,作為“城”講的“竭”所對應的當是波斯語的kath。拉丁castra‘camp軍隊的營帳’>古英語ċeaster‘town城鎮’。ċeaster中的-ster為主動者後綴,castra/ċeaster和伊朗語之canda、kand、chata、kath相當。在英國南部地名中,古英語ċeaster演變為現代英語-chester,如Winchester、Dorchester、Manchester。但在英國北部ċeaster中的ċ未發生齶化,讀為[ka](ċea或是拗音[kia]。但按索緒爾的說法,ea應是開e),因此在英國北部地名中,古英語ċeaster出現為-caster,如Lancaster、Doncaster。在中國,見組許多字在北方發生齶化,而在南方方言中卻未齶化;英國正相反,南部方言與北部方言相比,有更多字音發生了齶化。如在英國南部地名Greenwich、Woolwich、Sandwich里,古英語wīc‘wick,town,hamlet,市鎮,村莊’(即漢語壁‘軍壘’,越南語bích);它演變為現代英語[wIʧ],但是在英國北部和北中部,古英語wīc中的c[k]音沒有齶化,仍保持[k]音(Berwick、Warwick)。又如古英語cirice在南部方言中發生齶化,演變成現代英語church[ʧə:ʧ],但在英國北部方言和蘇格蘭英語中,卻未發生齶化,演變為kirk[kə:k]。
尚雯婕
基本信息
樂評
歌詞
烏雲籠罩天空
A thunderstorm is coming
風暴即將來臨
Tiredness and pain keep weakening me
我飽受疲憊和傷痛的折磨
I'm almost desperate
This close to desperate
近乎絕望。
But I am too proud to say is
但我依然能自豪地說:
Get up from my feet I'm walking and walking
我振奮著勇往直前,起來吧,起來吧
I'm a warrior for your love
為愛而戰
Moon light spread on my shoulder
月色印在我的雙肩
Blood is rushing through my veins
血液在我血管噴張
Lead me to the sky
帶我飛向天空
I'm not afraid to die
我絕不畏懼死亡
This is like a test
這就像一場遊戲
I'm not that kind of girl
What do you think of me
我並不如你所想
This question's enemy
It's like an enemy To me
懷疑是對我的侮辱
Sick and tired my heart is always broken
病痛和疲憊折磨得我心碎
Silver warrior with out destination
這是一場沒有終點的戰鬥
I'm not able to explain the reason
我無法解釋
tell me tell me tell me
誰能告訴我告訴我告訴我
I'm a bird I'm flying across the river
我是一隻跨越千山萬水的鳥兒
This is my land I'll never surrender
來到屬於我的地方 我絕不會妥協
I'm so Wounded I can't find my lover
愛人無蹤卻令我心碎
Save me save me save me
誰來拯救我拯救我拯救我
Get up my love
起來吧,我的愛
Get up my love
起來啦,我的愛
Wake up my love
醒來吧,我的愛
Hehe
My love is full, my love is pure
我的愛純淨而滿溢
My love is blind, my love is deaf
我的愛熾烈而盲目
My love is a child
A child who likes to cry
我的愛如哭泣的孩童
My love is a question
我的愛是一個謎
But you are not the answer
而你不是謎底