交替傳譯(廣東外語外貿大學建設的慕課)

交替傳譯(廣東外語外貿大學建設的慕課)

本詞條是多義詞,共5個義項
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

交替傳譯課程是廣東外語外貿大學建設的慕課、國家精品線上開放課程國家級一流本科課程。該課程於2018年02月01日首次在中國大學MOOC開課,授課教師為余懌、歐陽倩華、王巍巍、許藝、傅艾。據2021年10月中國大學MOOC官網顯示,該課程已運行6學期。

交替傳譯課程共十三單元,包括多任務處理、筆記布局、表達策略示範、口譯能力發展與評估、記憶擴容、目的語表達、信息分層、關鍵信息記錄等內容。

基本介紹

  • 中文名:交替傳譯
  • 外文名:CONSECUTIVE INTERPRETATION
  • 類別:慕課、國家精品線上開放課程、國家級一流本科課程
  • 授課平台:中國大學MOOC
  • 開課時間:2018年02月01日(首次)
  • 授課教師:余懌、歐陽倩華、王巍巍、許藝、傅艾
  • 建設院校:廣東外語外貿大學
課程性質,課程背景,課程定位,適應對象,課程簡介,課程大綱,開課信息,課程特色,教學目標,學習預備,所獲榮譽,教師簡介,

課程性質

課程背景

口譯員的大腦被稱為神秘的黑匣子,學習者常常好奇口譯員如何能有效分配精力,在短時間內記憶大量信息、記筆記、即時轉換語言並流暢表達。

課程定位

交替傳譯課程是口譯教學“廣外模式”中的一門核心課程。

適應對象

交替傳譯課程適合英語專業四級或大學英語六級、英語語言基礎較好的本科生、研究生學習。

課程簡介

交替傳譯課程共十三單元,第一單元介紹交替傳譯等知識點;第二單元講述多任務處理原理等內容;第三單元介紹結構模糊發言的信息分層等知識點;第四單元講述視覺化記憶等內容;第五單元介紹記憶提取原理等知識點;第六單元講述筆記記錄與讀取等內容;第七單元介紹筆記與聽辨的平衡等知識點;第八單元講述筆記布局基本原則等內容;第九單元介紹縮寫與符號的概念等知識點;第十單元講述表達策略等內容;第十一單元介紹脫形抓意示範等知識點;第十二單元講述雙語數字轉換等內容;第十三單元介紹口譯能力發展路徑等知識點。

課程大綱

第一單元 課程概述
1.1交替傳譯簡介
An Introduction to Consecutive Interpreting
1.2課程簡介
Course Guideline
第二單元 多任務處理
2.1多任務處理原理
Rationale for Multitasking Training
2.2影子跟讀:方法及示範
Shadowing:Method and Demo
2.3小句填空:方法及示範
Blank Filling:Method and Demo
2.4聽辨優先項:意圖識別
Priority in Listening:Getting Speaker’s Intention
2.5意圖識別:示範
Getting Speaker’s Intention:Demo
第三單元 信息分層
3.1信息分層原理
Information Structuring:Basic Concepts
3.2信息分層示範
Information Structuring:Demo
3.3結構模糊發言的信息分層
Information Structuring for “Cloudy” Speeches
3.4結構模糊發言信息分層示範
Information Structuring for “Cloudy” Speeches: Demo
第四單元 記憶擴容
4.1口譯與記憶
Interpreting and Memory
4.2工作記憶機制
Working Memory Mechanism
4.3視覺化記憶:方法及示範
Visualization:Method and Demo
4.4記憶擴容綜合練習
Memory Expansion:Integrated Exercise
第五單元 記憶提取
5.1記憶提取原理及方法
Memory Retrieval:Concepts and Method
5.2記憶提取線索設定
ISetting Retrieval Cues I
5.3記憶提取線索設定II
Setting Retrieval Cues II
第六單元 筆記概述
6.1筆記簡介
An Introduction to Note-taking in Interpreting
6.2筆記工作原理
Working Mechanism of Note-taking
6.3筆記記錄與讀取
Taking and Reading Your Notes
第七單元 關鍵信息記錄
7.1關鍵字
Key Words as Memory Retrieval Cues
7.2筆記與聽辨的平衡
Balancing Note-taking and Information Processing
7.3關鍵字與記憶
Key Words and Memory
7.4筆記信息的完整性
Completeness of Information in Your Notes
第八單元 筆記布局
8.1筆記布局基本原則
Layout Principles
8.2-1中文長句筆記
Taking Notes for Chinese Long Sentences
8.2-2英文長句筆記
Taking Notes for English Long Sentences
8.3語篇筆記布局
Taking Notes for Speech Segment
第九單元 筆記中的縮寫與符號
9.1縮寫與符號的概念
Abbreviations and Symbols:What and Why
9.2創造與使用
Creating and Using Your Own Abbreviations and Symbols
9.3拓展套用
Expanding the Use of Abbreviation and Symbols
第十單元 目的語表達
10.1表達原則
Reproduction in the Target Language:Dos & Don’ts
10.2表達原則示範
Demonstration of Dos and Don’ts
10.3表達策略:脫形達意
Strategies in Target-language Reproduction:Deverbalization
10.4表達策略:連貫重構
Strategies in Target-language Reproduction:Reconstruction of coherence
第十一單元 表達策略示範
11.1脫形抓意示範:解釋
Demonstration of Deverbalization:Explaining
11.2脫形抓意示範:調整句子語法結構
Demonstration of Deverbalization:Reworking Grammatical Structure of Sentences
11.3脫形抓意示範:概括和過濾冗餘內容
Demonstration of Deverbalization:Summarizing and Filtering-out
11.4連貫重構示範
Demonstration of Reconstruction of Coherence
第十二單元 數字口譯
12.1雙語數字轉換
Conversion of Numbers
12.2段落中的數字口譯
Contextualizing of Numbers
第十三單元 口譯能力發展與評估
13.1口譯能力發展路徑
Development of Interpreting Competence
13.2口譯評估概念與參數
Concepts and Parameters of Interpreting Assessment
13.3評估案例1:自評量表
Case for Assessment 1:Self-Assessment Scale
13.4評估案例2:學習日誌
Case for Assessment 2:Learning Journal
(註:課程大綱排版從左到右排列

開課信息

開課次數
開課時間
授課教師
學時安排
參與人數
第1次開課
2018年02月01日-2018年04月15日
余懌、歐陽倩華
1-2小時每周
26288
第2次開課
2018年05月14日-2018年07月23日
2-3小時每周
14268
第3次開課
2018年10月15日-2018年12月31日
16854
第4次開課
2019年04月01日-2019年07月22日
余懌、歐陽倩華、王巍巍、許藝、傅艾
22872
第5次開課
2020年02月17日-2020年06月30日
30421
第6次開課
2021年01月01日-2021年03月01日
2-4小時每周
18013
(註:表格內容參考資料

課程特色

1、該課程內容分為5大模組,13個單元,46個教學視頻,涵蓋聽辨、記憶、筆記、表達、評估5大核心技能。
2、該課程重視課後練習與互動討論,引入《中國英語能力等級量表——口譯能力量表》,為學習者提供科學的測量工具,有效監控學習效果與進度。

教學目標

通過對交替傳譯課程的學習,使學習者掌握交替傳譯的聽辨、記憶、筆記、表達及評估5大核心技能,能夠完成一般主題的聯絡口譯和有筆記短交傳任務。

學習預備

  • 學習資料
書名
作者
出版時間
出版社
《實戰口譯》
林超倫
2004年
《英漢口譯》
王斌華
2010年
《交替傳譯》
王丹
2011年
《聯絡口譯》
詹成
2010年
《漢英口譯》
2012年
《同聲傳譯》
仲偉合、詹成
2009年
《同聲傳譯基礎》
仲偉合
2010年
《基礎口譯》
歐陽倩華
2020年
(註:表格內容為部分學習資料名單,全部學習資料名單查看參考資料

所獲榮譽

2019年,交替傳譯課程被中華人民共和國教育部認定為“國家精品線上開放課程”。
2020年11月24日,交替傳譯課程被中華人民共和國教育部認定為“首批國家級一流本科課程”。

教師簡介

余懌,廣東外語外貿大學高級翻譯學院講師,參與編撰翻譯本科(BTI)、翻譯專業碩士(MTI)系列口譯等教材。
歐陽倩華,廣東外語外貿大學高級翻譯學院副教授,從事英語及口譯專業課教學工作。
王巍巍,廣東外語外貿大學高級翻譯學院副教授,承擔口譯入門、商務口譯、模擬會議等課程教學工作。
許藝,廣東外語外貿大學高級翻譯學院講師,承擔研究設計與統計學等課程教學工作。
傅艾,廣東外語外貿大學高級翻譯學院講師,承擔基礎口譯、傳媒口譯、綜合英語等課程教學工作。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們