交替傳譯課程是廣東外語外貿大學建設的慕課、國家精品線上開放課程、國家級一流本科課程。該課程於2018年02月01日首次在中國大學MOOC開課,授課教師為余懌、歐陽倩華、王巍巍、許藝、傅艾。據2021年10月中國大學MOOC官網顯示,該課程已運行6學期。
交替傳譯課程共十三單元,包括多任務處理、筆記布局、表達策略示範、口譯能力發展與評估、記憶擴容、目的語表達、信息分層、關鍵信息記錄等內容。
基本介紹
- 中文名:交替傳譯
- 外文名:CONSECUTIVE INTERPRETATION
- 類別:慕課、國家精品線上開放課程、國家級一流本科課程
- 授課平台:中國大學MOOC
- 開課時間:2018年02月01日(首次)
- 授課教師:余懌、歐陽倩華、王巍巍、許藝、傅艾
- 建設院校:廣東外語外貿大學
課程性質
課程背景
課程定位
適應對象
課程簡介
課程大綱
第一單元 課程概述 1.1交替傳譯簡介 An Introduction to Consecutive Interpreting 1.2課程簡介 Course Guideline 第二單元 多任務處理 2.1多任務處理原理 Rationale for Multitasking Training 2.2影子跟讀:方法及示範 Shadowing:Method and Demo 2.3小句填空:方法及示範 Blank Filling:Method and Demo 2.4聽辨優先項:意圖識別 Priority in Listening:Getting Speaker’s Intention 2.5意圖識別:示範 Getting Speaker’s Intention:Demo 第三單元 信息分層 3.1信息分層原理 Information Structuring:Basic Concepts 3.2信息分層示範 Information Structuring:Demo 3.3結構模糊發言的信息分層 Information Structuring for “Cloudy” Speeches 3.4結構模糊發言信息分層示範 Information Structuring for “Cloudy” Speeches: Demo 第四單元 記憶擴容 4.1口譯與記憶 Interpreting and Memory 4.2工作記憶機制 Working Memory Mechanism 4.3視覺化記憶:方法及示範 Visualization:Method and Demo 4.4記憶擴容綜合練習 Memory Expansion:Integrated Exercise 第五單元 記憶提取 5.1記憶提取原理及方法 Memory Retrieval:Concepts and Method 5.2記憶提取線索設定 ISetting Retrieval Cues I 5.3記憶提取線索設定II Setting Retrieval Cues II 第六單元 筆記概述 6.1筆記簡介 An Introduction to Note-taking in Interpreting 6.2筆記工作原理 Working Mechanism of Note-taking 6.3筆記記錄與讀取 Taking and Reading Your Notes 第七單元 關鍵信息記錄 7.1關鍵字 Key Words as Memory Retrieval Cues 7.2筆記與聽辨的平衡 Balancing Note-taking and Information Processing 7.3關鍵字與記憶 Key Words and Memory | 7.4筆記信息的完整性 Completeness of Information in Your Notes 第八單元 筆記布局 8.1筆記布局基本原則 Layout Principles 8.2-1中文長句筆記 Taking Notes for Chinese Long Sentences 8.2-2英文長句筆記 Taking Notes for English Long Sentences 8.3語篇筆記布局 Taking Notes for Speech Segment 第九單元 筆記中的縮寫與符號 9.1縮寫與符號的概念 Abbreviations and Symbols:What and Why 9.2創造與使用 Creating and Using Your Own Abbreviations and Symbols 9.3拓展套用 Expanding the Use of Abbreviation and Symbols 第十單元 目的語表達 10.1表達原則 Reproduction in the Target Language:Dos & Don’ts 10.2表達原則示範 Demonstration of Dos and Don’ts 10.3表達策略:脫形達意 Strategies in Target-language Reproduction:Deverbalization 10.4表達策略:連貫重構 Strategies in Target-language Reproduction:Reconstruction of coherence 第十一單元 表達策略示範 11.1脫形抓意示範:解釋 Demonstration of Deverbalization:Explaining 11.2脫形抓意示範:調整句子語法結構 Demonstration of Deverbalization:Reworking Grammatical Structure of Sentences 11.3脫形抓意示範:概括和過濾冗餘內容 Demonstration of Deverbalization:Summarizing and Filtering-out 11.4連貫重構示範 Demonstration of Reconstruction of Coherence 第十二單元 數字口譯 12.1雙語數字轉換 Conversion of Numbers 12.2段落中的數字口譯 Contextualizing of Numbers 第十三單元 口譯能力發展與評估 13.1口譯能力發展路徑 Development of Interpreting Competence 13.2口譯評估概念與參數 Concepts and Parameters of Interpreting Assessment 13.3評估案例1:自評量表 Case for Assessment 1:Self-Assessment Scale 13.4評估案例2:學習日誌 Case for Assessment 2:Learning Journal |
開課信息
開課次數 | 開課時間 | 授課教師 | 學時安排 | 參與人數 |
---|---|---|---|---|
第1次開課 | 2018年02月01日-2018年04月15日 | 余懌、歐陽倩華 | 1-2小時每周 | 26288 |
第2次開課 | 2018年05月14日-2018年07月23日 | 2-3小時每周 | 14268 | |
第3次開課 | 2018年10月15日-2018年12月31日 | 16854 | ||
第4次開課 | 2019年04月01日-2019年07月22日 | 余懌、歐陽倩華、王巍巍、許藝、傅艾 | 22872 | |
第5次開課 | 2020年02月17日-2020年06月30日 | 30421 | ||
第6次開課 | 2021年01月01日-2021年03月01日 | 2-4小時每周 | 18013 |
課程特色
教學目標
學習預備
- 學習資料
書名 | 作者 | 出版時間 | 出版社 |
---|---|---|---|
《實戰口譯》 | 林超倫 | 2004年 | |
《英漢口譯》 | 王斌華 | 2010年 | |
《交替傳譯》 | 王丹 | 2011年 | |
《聯絡口譯》 | 詹成 | 2010年 | |
《漢英口譯》 | 2012年 | ||
《同聲傳譯》 | 仲偉合、詹成 | 2009年 | |
《同聲傳譯基礎》 | 仲偉合 | 2010年 | |
《基礎口譯》 | 歐陽倩華 | 2020年 |