英漢交替傳譯

《英漢交替傳譯》是東北大學提供的慕課課程,授課老師是張金玲、鄧建華、李洋。

基本介紹

  • 中文名:英漢交替傳譯
  • 提供院校:東北大學
  • 類別:慕課
  • 授課老師:張金玲、鄧建華、李洋
課程大綱,參考教材,

課程大綱

第一單元 口譯概述
1.1 口譯的定義與分類
1.2 口譯能力
1.3 口譯技巧
第一單元 單元測試
第二單元 口譯聽辨
2.1 聽辨關鍵字
2.2 辨識邏輯關係
2.3 主旨的聽辨與口譯
第二單元 單元測試
第三單元 口譯記憶
3.1 記憶分類
3.2 記憶機制
第三單元 單元測試
第四單元 記憶技巧
4.1 邏輯記憶
4.2 形象記憶
第四單元 單元測試
第五單元 口譯筆記
5.1 筆記的功能與原則
5.2 口譯筆記的內容
第五單元 單元測試
第六單元 筆記技巧
6.1 筆記結構安排
6.2 簡化與縮略
6.3 筆記符號
6.4 筆記實踐
第六單元 單元測試
第七單元 數字口譯
7.1 數字的形式與轉換
7.2 數字的記錄與表達
第七單元 單元測試
第八單元 口譯語塊
8.1 語塊的形式與功能
8.2 口譯語塊的使用技巧
第八單元 單元測試
第九單元 口譯員的跨文化交際能力
9.1 跨文化交際意識的培養
9.2 口譯跨文化交際策略
第九單元 單元測試
第十單元 口譯員的公共演講能力
10.1 口譯員的演講角色
10.2 演講的技巧
第十單元 單元測試
第十一單元 口譯應對策略
11.1 與理解相關的應對策略
11.2 與表達相關的應對策略
第十一單元 單元測試

參考教材

1. Gillies, A. Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course[M]. London: Routledge, 2017.
2. Mikkelson, H. & Jourdenais, R. The Routledge Handbook of Interpreting[M]. London: Routledge, 2015.
3. Pöchhacker, F. Introducing Interpreting Studies[M]. London: Routledge, 2004.
4. Pöchhacker, F. Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies[M]. London: Routledge, 2015.
5. Robin, S. & Andrew, D. Conference Interpreting: a Complete Course[M]. Amsterdam: John Benjamins, 2015.
6. Roderick, J. Conference Interpreting Explained[M]. London: Routledge, 2015.
7. Setton, R. Conference Interpreting: A Complete Course and Trainer's Guide[M]. Amsterdam: John Benjamins, 2016.
8. 鄧軼, 劉瑩. 口譯基礎[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2016.
9. 雷天放, 陳菁. 口譯教程[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2013.
10.任文, 交替傳譯[M]. 北京: 外語教學與研究出版社, 2012.
11.楊柳燕, 蘇偉. 口譯教程[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2014.
12.詹成. 聯絡口譯[M]. 北京: 外語教學與研究出版社, 2010.
13.仲偉合, 王斌華. 基礎口譯[M]. 北京: 外語教學與研究出版社, 2015.
14. 全國翻譯專業資格(水平)考試用書編委會編,英語口譯實務真題解析(2級)[M],北京:新世界出版社,2019.

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們