《英漢交替傳譯》是東北大學提供的慕課課程,授課老師是張金玲、鄧建華、李洋。
基本介紹
- 中文名:英漢交替傳譯
- 提供院校:東北大學
- 類別:慕課
- 授課老師:張金玲、鄧建華、李洋
《英漢交替傳譯》是東北大學提供的慕課課程,授課老師是張金玲、鄧建華、李洋。
《英漢交替傳譯》是東北大學提供的慕課課程,授課老師是張金玲、鄧建華、李洋。課程大綱 第一單元 口譯概述 1.1 口譯的定義與分類 1.2 口譯能力 1.3 口譯技巧 第一單元 單元測試 第二單元 口譯聽辨 2.1 聽辨關鍵字 2.2 辨識邏輯...
《交替傳譯》是2009年外語教學與研究出版社出版的圖書,作者是任文。內容簡介 《交替傳譯》對各項口譯技能進行了條分縷析的詳細講解,包括相關理論解釋、舉例說明、訓練竅門推介等,使學習者知其所以然。同時,本教材注重將某一技能的訓練...
《英漢交替傳譯信息忠實度評估研究》是2023年浙江工商大學出版社出版的圖書。內容簡介 本書立足於命題分析的視角,借鑑語義學、語言測試、口譯研究等學科理論,從理論和實踐的角度系統驗證命題分析法在英漢交替傳譯的信息忠實度方面評估的...
交替傳譯課程是廣東外語外貿大學建設的慕課、國家精品線上開放課程、國家級一流本科課程。該課程於2018年02月01日首次在中國大學MOOC開課,授課教師為余懌、歐陽倩華、王巍巍、許藝、傅艾。據2021年10月中國大學MOOC官網顯示,該課程已運行...
《交替傳譯》是西北工業大學出版社出版的圖書,作者是孫熒。內容簡介 本書主要針對英語大三及大四口譯課程及MTI交替傳譯課程使用。本書對各項口譯技能進行詳細講解,主要內容包括記憶訓練、數字訓練、筆記訓練等口譯多項技能,並給予相關理論...
《口譯實務:交替傳譯篇》是2012年智慧財產權出版社出版的圖書,作者是夏倩。作者簡介 夏倩,女,副教授。英語教學10餘年,口譯教學10年。畢業於英國巴斯大學英漢口譯專業,獲碩士學位。目前博士在讀。師從口譯大師Jane P.Francis和林超倫...
《交替傳譯信息缺失與補償研究》是2019年8月中央編譯出版社出版的圖書,作者是方菊。內容簡介 本研究以英漢交傳為例,藉助信息加工過程理論探析口譯過程中的信息缺失與補償。研究結果揭示了譯員在交替傳譯中產生信息缺失的特徵、原因和譯...
MasterofTransIationandInterpreting)口譯及筆譯方向的專業必修課“交替傳譯”課程所編寫的教材,其目的在於滿足翻譯碩士“交替傳譯”課程的教學需要,幫助具備一定基礎口譯能力及較強英漢口頭表達能力的學生、社會人士進一步提高英漢交替傳譯的...
同聲傳譯除了廣泛套用於國際會議之外,也在外交外事、會晤談判、商務活動、新聞傳媒、培訓授課、電視廣播、國際仲裁等諸多領域被廣泛使用。與“同聲傳譯”相類似還有一種叫做“交替傳譯”(或“交替口譯”)的翻譯方式也被廣泛使用,這種...
有多年口譯教學經驗和同傳及交傳口譯經歷,口譯教學研究經驗豐富,撰寫並發表多篇口譯研究論文,獲得上海高校選拔培養優秀青年教師科研專項基金“校園網環境下高校英語專業口譯課程自主學習模式研究”,承擔“英漢交替傳譯”、“目標引導下的...
出版學術專著《英譯研究——基於理雅各、辜鴻銘、休中誠、陳榮捷、安樂哲和郝大維譯本的研究》《英漢口譯教學研究》,主編教材《英漢口譯理論與實踐》《英漢口譯筆記入門》《英漢同聲傳譯教程》《漢英同聲傳譯教程》《英漢交替傳譯教程》《...
《英漢口譯技巧與實踐》主要供英語專業(國際貿易)方向的本科生使用。共由五個模組組成:口譯課程導論、口譯技巧與實踐、技巧練習與實踐、專題練習與實踐以及練習參考答案。具體分為五個部分。第一部分:口譯課程導論,介紹交替傳譯概況,...
吳文梅,男,1975年生,廈門大學碩士研究生畢業,廣東外語外貿大學翻譯碩士研究生畢業,中國翻譯協會會員。參與1項中國外語教育基金項目、1項校級翻譯類課題研究,擔任3部翻譯類教材主編或副主編。構建了交替傳譯短時記憶訓練模式APEC Model...
為了讓學生學習時有參照和借鑑,每個段落都配有參考的口譯筆記和參考譯文,重要的筆記符號第一次出現的時候也注有解釋,方便學生更高效地掌握口譯筆記法,進而為交替傳譯打下紮實的基礎。總體來說,本書對本科生、口譯工作者學習口譯筆記...
持有中華人民共和國人事部同聲傳譯證書及世界翻譯工作者聯合會口筆譯工作證。截至2007年底,參加過近兩百場國際會議的同聲傳譯或交替傳譯工作。曾擔任廣州市2010年亞運會申辦代表團首席翻譯,並在不同場合為多位政商要人擔任譯員。北京...
口譯技巧:交替傳譯(1)Unit Three Tourism旅遊 Part One Chinese-English Interpretation I.Vocabulary Building Ⅱ.Chinese Text for Interpretation Ⅲ.Task-based Skills A.Relevant Expressions B.Kernel Sentences C.Paragraphs IV....
《全國翻譯碩士專業學位(MTI)系列教材:交替傳譯(第2版)》是受全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會委託,為口譯及筆譯方向的專業必修課"交替傳譯"課程所編寫的教材,其目的在於幫助具備了一定基礎口譯能力或較好的英漢口頭表達能力的學生...
《中級英語口譯模擬試題精解》是 2010年 中國對外翻譯出版公司出版的圖書。內容簡介 初級英語口譯考試包括三部分內容。(1)對話:要求考生將一篇400詞左右的對話分別譯成英語或漢語。(2)英譯漢(交替傳譯):要求考生將一篇250詞左右...
2012、2013年全國口譯大賽(英漢交替傳譯組)省級二等獎1次、三等獎1次 2008年“全國優秀外語主持人獎”2022年4月29日,被授予2022年“貴州省五一勞動獎章 ”。科研工作 1. 近年來發表論文數篇,主要圍繞“翻譯理論與實踐”、“外語...
中國翻譯研究院項目、省哲學社會科學規劃項目、省教育科學規劃重點項目等,發表相關學術論文20餘篇,出版教材3部。已翻譯各類稿件20餘萬字,參與省部級英漢交替傳譯10餘場,為中國國際經濟貿易仲裁委員會等重要部門和會議提供翻譯服務。
課程設定:英漢交替傳譯、視譯、同聲傳譯、筆譯、翻譯理論等。本院每年通過全國研究生入學考試招收新生60名(其中公費3名,保送1名,委培、自費54名)。考生應具有本科學歷,獲得學士學位,專業不限。報名和考試日期以全國統一報考時間為...
謝曉燕,畢業於廈門大學,復旦大學管理學院講師,研究方向: 公共關係,管理溝通,國際商務,商務英語,英漢會議口譯(交替傳譯及同聲傳譯)。研究方向 公共關係,管理溝通,國際商務,商務英語,英漢會議口譯(交替傳譯及同聲傳譯)教育背景...