《同聲傳譯基礎》是2018年武漢大學出版社出版的圖書,由江曉梅主編。本書從基本概述講起,接著向讀者介紹同聲傳譯的基本技巧以及各種類型篇目的實戰訓練,幫助相關人士提升同聲傳譯的能力。
基本介紹
- 書名:同聲傳譯基礎
- 作者:江曉梅 主編
- 出版社:武漢大學出版社
- ISBN:9787307201521
《同聲傳譯基礎》是2018年武漢大學出版社出版的圖書,由江曉梅主編。本書從基本概述講起,接著向讀者介紹同聲傳譯的基本技巧以及各種類型篇目的實戰訓練,幫助相關人士提升同聲傳譯的能力。
《同聲傳譯基礎》是2018年武漢大學出版社出版的圖書,由江曉梅主編。本書從基本概述講起,接著向讀者介紹同聲傳譯的基本技巧以及各種類型篇目的實戰訓練,幫助相關人士提升同聲傳譯的能力。內容簡介 本書以同聲傳譯技能訓練為導向,以培養同聲傳譯學習者的譯員素質為基礎,重點幫助學習者掌握同聲傳譯的基本技能,使其...
《同聲傳譯基礎》是2010年外語教學與研究出版社出版的圖書,作者是仲偉合。內容簡介 隨著近年來我國對職業譯員需求的增加,許多高校紛紛在本科和碩士研究生階段開設了同聲傳譯課程。2006年,教育部首次批准廣東外語外貿大學等國內三所院校試辦翻譯本科專業,其專業設定方案中就有同聲傳譯課程。同聲傳譯既是翻譯本科專業...
《英語同聲傳譯基礎教程》是2013年浙江大學出版社出版的圖書,作者是俞建青。本書中使用的材料僅限於教學,旨在通過真實的語境和材料,提高同傳學習者的口譯水平。在此,謹向原稿件的發言人和會議主辦方表示感謝。內容簡介 《英語同聲傳譯基礎教程/東方劍橋英語專業系列教材》編者長期從事口譯教學及口譯實踐,使《英語...
但是譯員的聽解並非完全是一種被動的行為,翻譯中可以從大會的題、發言者的立場、發言論題或論點的背景知識等示意因素,使自己的聽譯建築在“上下文”的基礎上進而變被動聽譯為主動聽譯。2、同聲傳譯要求譯員具備在聽解的同時有迅速組織句子進行連貫流暢表達的能力。也許有人會認為漢語是我們的母語,因此英譯漢的...
《漢英同聲傳譯教程》是2010年武漢大學出版社出版的圖書,作者是江曉梅。內容簡介 本書遵循同聲傳譯教學的基本原則,即以突出同聲傳譯技能訓練為指導,以培養同聲傳譯學習者的譯員素質為基礎,以提高同聲傳譯學習者的同聲傳譯能力為重心,幫助學習者掌握基本的同聲傳譯技能,具備從事一般同聲傳譯工作的基本能力。目錄...
《英語同聲傳譯教程》是2008年9月1日高等教育出版社出版的圖書,作者是仲偉合,本書共15個單元,涵蓋了同傳概論、同傳記憶、同傳多任務處理、視譯、同傳基本原則、同傳常用技巧、同傳應對策略、文化交流、智慧財產權等同傳譯員必須掌握的技能知識。內容簡介 《英語同聲傳譯教程》以同聲傳譯技能為主線安排教程的框架,突出...
《簡明中日同聲傳譯教程》為學習者提供了漢日和日漢口譯的基礎知識和學習方法,並為學習同聲傳譯奠定基礎。《簡明中日同聲傳譯教程》的練習和實例採用大學日語本科同聲傳譯專業2年級口譯入門課程的教學素材,為今後有志成為中日口譯人員的各位同學提供一個比較明確的學習方向和學習方法,使得學習者可掌握相關的技巧和能力...
《同聲傳譯研究概論》是2013年蘇州大學出版社出版的圖書,作者是劉建珠。內容簡介 《同聲傳譯研究概論》採用以文獻綜述和案例分析為主的研究方法,在研究過程中借鑑了信息傳播學、認知心理學、模糊語義學等學科的理論成果以及國內外口譯同行的部分研究成果。本研究試圖闡明同傳的職業性特徵和職業化趨勢,建立同傳的信息...
第一章 同聲傳譯理論 第一節 翻譯 第二節 口譯 第三節 同聲傳譯 第四節 口譯理論 第二章 韓漢同聲傳譯的基本技巧 第一節 同聲傳譯的基本原則 第二節 韓漢同聲傳譯的基本技巧 第三節 同聲傳譯的訓練技巧 第三章 韓國語辭彙漢譯的語言學理論基礎 第一節 構詞法 第二節 同音異義 第三節 多義詞 第四...
而實際上,能通過初級翻譯資格考試就已經相當於英語專業八級水平了,從目前進行過的2年4次考試情況來看,通過率不超過10%,而通過高級翻譯資格的更是鳳毛麟角,口譯的“同傳”還要在這個基礎上再選優,可以說已經是登峰造極了。北京外國語大學高級翻譯學院的一位老師介紹說。北京語言大學負責同聲傳譯教學的吳小璀老師...
歷經半個多世紀的發展,西方同聲傳譯理論研究實現了從人文性到科學性的跨越,學術論爭逐漸由概念性、直覺性的批判方式過渡到實證研究數據表達方式,同聲傳譯理論研究工具性逐漸弱化,學科性逐漸增強,形成了富有同聲傳譯特色的研究方法。圖書目錄 第一章同聲傳譯理論的發端與科學基礎1 第一節口譯理論研究概況1 第二節...
吉林文史出版社出版的圖書 ❣️ 圖書簡介:本文旨在討論訪談節目同聲傳譯的策略與技巧.通過對訪談節目語言特點的分析發現:省略策略既是必要的,也是可能的.文章在引介框架理論的基礎上,通過具體案例來研究簡約策略在同聲傳譯中的具體運用. 🌼 ️個人感受::隨著通訊技術發展,電視媒體已經成為中外 liangyiyi7 參考...
《口譯基礎教程》是2016年9月對外經貿大學出版社出版的圖書,作者是鄧禮紅。內容簡介 本書包括口譯理論、口譯技巧、口譯實踐和附錄四大部分,共16個單元,含蓋了“譯前準備、口譯聽解、口譯記憶、口譯筆記、數字傳譯、語篇分析、目的語信息重組、應對技巧和公眾演講”等交替傳譯的基本技巧,同時也包括了同聲傳譯的...
一書以英漢雙語同聲傳譯為研究背景,借鑑認知心理學、心理語言學中語言信息處理、記憶資源配置等原理,套用實驗法、調查法、觀察法等多種實證研究方法,同時採用歷時描述與共時對比相結合的研究設計,力求對同聲傳譯與工作記憶的關係進行全面而深入的考察與分析,並在此基礎上力圖構建同聲傳譯的工作記憶運作模型。
《英語高級口譯教程》的編寫主要遵循教育部《高等學校英語專業英語教學大綱》中的相關要求,力爭做到:確保紮實的語言基本功;拓寬知識面;補充一定的專業知識;增加某些科技常識;提供培養學生綜合文化素質的材料。在英語口譯“快速、靈活、完美”的基礎上,逐步培養學生掌握口譯中同聲傳譯和接續傳譯的語言轉換規律和技巧。
《日漢口譯教學研究》是2015年華東理工大學出版社出版的圖書,作者是凌蓉。內容簡介 《日漢口譯教學研究》是一本以日漢交替傳譯教學和日語同聲傳譯教學為研究對象的專著。全書主要包含四章。第一章從教材選擇、教學內容、教學方法和課後輔導等方面初步探討以日語專業學生為對象的日漢交替傳譯教學模式。第二章聚焦日...
《口譯技巧與實踐基礎教程》是清華大學出版社於2021年出版的書籍。內容簡介 本教材以口譯技巧為主線編寫,共十章。第一章為口譯概述;第二章至第十章每章圍繞一個 口譯技巧展開論述,力求講解完整、全面、透徹。每章設有針對性練習,以專題為副線展開,涵 蓋眾多常見的口譯實戰話題,如經貿合作、人文交流、醫療衛生...
口譯教學中的聽力信息處理訓練 口譯能力要素對譯員素質培養要求分析 Practice of Medical interpreting in U.S.Recoding Numbers in Consecutive Interpreting for T&I Undergraduates Education 同聲傳譯實踐與教學篇 日語“同聲傳譯課”的教學現狀與問題一以湖南大學為例 同傳專業本科基礎段日語教學初探——基於Public ...
同聲傳譯專業口譯基礎課型教學法初探 翻譯教學的實踐與理論篇 翻譯與意識形態 談文學作品的“會話文”翻譯——以《雪國》為例 日譯漢時的視角和文脈——從一篇課文的翻譯談起 語言之翻譯和文化之翻譯 凡爾納在日本與中國的譯介——從《十五小豪傑》到《月界旅行》關於“*”的譯法 方言與翻譯/路邈 談談日本專有...
4、2012年所授《同聲傳譯基礎》系列課程榮列復旦大學校級精品課程、2019年榮獲上海市教委本科重點課程,2022年榮獲復旦大學本科課程思政標桿課程稱號與優秀教學設計案例獎、同年MTI《同聲傳譯》入課程選年度復旦大學研究生課程思政重點建設項目 5、2011年榮獲復旦大學外文學院年度“卡西歐”優秀專著獎 6、2008-2009年榮獲...