《英漢口譯技巧與實踐》是2008年由合肥工業大學出版社出版的圖書,作者是任靜生。
基本介紹
- 書名:英漢口譯技巧與實踐
- 作者:任靜生
- ISBN:9787810938150
- 類別:圖書>外語學習>英語專項訓練
- 頁數:251
- 出版社:合肥工業大學出版社
- 出版時間:2008-09-01
- 裝幀:平裝
- 開本:16開
《英漢口譯技巧與實踐》是2008年由合肥工業大學出版社出版的圖書,作者是任靜生。
《英漢口譯技巧與實踐》是2008年由合肥工業大學出版社出版的圖書,作者是任靜生。...... 《英漢口譯技巧與實踐》是2008年由合肥工業大學出版社出版的圖書,作者是任靜...
《英漢/漢英口譯教程——理論、技巧與實踐》是2007年9月1日西北工業大學出版社出版的圖書,作者是潘能。...
《英漢互譯實踐與技巧》是2007年06月清華大學出版社出版的圖書,作者是許建平。...... 《英漢互譯實踐與技巧》是2007年06月清華大學出版社出版的圖書,作者是許建平...
《實用英漢·漢英口譯技巧》是1997年中南工業大學出版社出版的圖書。...... 《實用英漢·漢英口譯技巧》是1997年中南工業大學出版社出版的圖書。ISBN 9787810610469 ...
《英漢口譯教程》是一本書籍,該書由外語教學與研究出版社出版。...... 學生以及具有相當英語水平的口譯學習者學習和掌握英漢、漢英交替傳譯的技巧,並逐步提高口譯實...
《實用英漢漢英口譯教程》凡16個單元,題材廣泛,涉及多個領域,提供的習語和相關...口譯技巧:交替傳譯(1)Unit Three Tourism旅遊Part One Chinese-English ...
《英漢互譯實踐與技巧(第四版)教學參考書》是2013年1月10日清華大學出版社出版的圖書,作者是許建平。...
《英漢雙向口譯實踐教程》在2013年1月出版的圖書。...... 《套用翻譯理論與教學文庫:英漢雙向口譯實踐教程》共14課,所有內容均按主題編排,包括經貿類口澤、外交類...
《普通高等教育"十一五"國家級規劃教材:新編漢英英漢口譯教程(套裝共2冊)》上下冊是專門為國內高校英語專業口譯課編寫的教材。教程的上冊以口譯技巧的訓練為綱,共...
《英漢語言對比與口譯》是2007年1月1日大連理工大學出版社出版的一本圖書,作者是胡開寶、郭鴻傑。本書既可作為英語專業本科和碩士生專業課程以及非英語專業選修課程...
作者根據自己豐富的教學與實踐經驗,針對初學口譯時經常遇到的問題作了詳盡的解答...漢英口譯入門目錄 編輯 第一課基本翻譯技巧——對譯(一)1.1.對譯和間接對譯...
《英漢翻譯理論與技巧》是2009年北京航空航天大學出版社出版的圖書,作者是李慶學,彭建武。...
《英漢互譯實踐與技巧(第五版)教學參考書》是2018年清華大學出版社出版的圖書,作者是許建平、李秀立。...
《英漢互譯實踐與技巧(第二版)教師用書》是2005年8月清華大學出版社出版的圖書,作者是許建平。...
本書從總體上分成三大部分:英漢互譯技巧篇、專題研究篇和翻譯實踐篇。第一部分簡明扼要地闡述了翻譯的基本理論知識,引用大量的例句說明英漢語言之間的差異,介紹了英漢...
《英漢翻譯技巧》每章均包括概述、翻譯示例、英語語篇漢譯以及翻譯練習等四部分。編寫的指導思想主要是以語篇為語境,《英漢翻譯技巧》所列的單獨語句均可在《英漢...
《英漢/漢英口譯基礎教程》主要內容包括:口譯基礎知識與技巧,口譯實踐等。[1] 英漢/漢英口譯基礎教程圖書目錄 編輯 第一部分口譯基礎知識與技巧 1.口譯概述 2....
《英漢·漢英口譯教程——理論、技巧與實踐》用英語寫作,全書以課堂教學模式編寫,理論、技巧和實踐並重,實踐形式多樣,便於教學。 書中涉及題材廣泛,活動多樣化,共有...
《英漢漢英段落翻譯與實踐》是2001年出版的圖書,作者是基剛。...... 《英漢漢英段落翻譯與實踐》是2001年出版的圖書...而50種翻譯技巧的介紹也以獨立成篇的講座形...
漢英翻譯技巧(外語教學與研究出版社出版書籍)編輯 鎖定 《漢英翻譯技巧》是1999年外語教學與研究出版社出版的圖書,作者是單其昌。 [1] ...
專業特點,《翻譯實踐》共分為十章,每章包含知識預測、知識概述、知識複習和知識拓展四個板塊,簡單論述我國翻譯史,概括講解翻譯理論,重點而系統地訓練英漢翻譯技巧。...
學習目標:逐漸從新聞類向口譯實戰類篇章過渡,進一步鞏固英文筆記技巧,強化技能,掌握英漢翻譯行文的基本原則。 訓練方法:先聽錄音記筆記,然後停筆,自己看筆記先行翻譯...
《新漢英口譯實踐》是2005年人民教育出版社出版的圖書。ISBN 710718573X 頁數 337頁 出版社 人民教育出版社 裝幀 平裝目錄 1 圖書信息 2 內容簡介 3 ...
本書分概論、上編、下編三個部分概論為理論部分,介紹翻譯標準,對比漢英兩種語言的差異,分析翻譯中的矛盾與對策,從而幫助讀者理清翻譯的脈絡;上篇介紹英譯漢技巧,...