《中國話語“走出去”:譯介與傳播研究》是2024年中央編譯出版社出版的圖書。
基本介紹
- 中文名:中國話語“走出去”:譯介與傳播研究
- 作者:高彬
- 出版時間:2024年5月
- 出版社:中央編譯出版社
- ISBN:9787511745064
- 開本:16 開
- 裝幀:平裝-膠訂
《中國話語“走出去”:譯介與傳播研究》是2024年中央編譯出版社出版的圖書。
《中國話語“走出去”:譯介與傳播研究》是2024年中央編譯出版社出版的圖書。內容簡介“走出去”是一項國家戰略,源自上世紀90年代我國經濟發展領域的進對外開放理念;新世紀初,經濟領域的“走出去”逐漸拓展至文化領域,推動中國...
《中國文學譯介與傳播研究(卷3)》是2018年浙江大學出版社出版的圖書。內容簡介 《中國文學譯介與傳播研究(卷3)/中華翻譯研究文庫·中華譯學館》在新的歷史時期,隨著中國文化“走出去”戰略的實施,中國文學外譯與傳播受到了學界的高度重視。《中國文學譯介與傳播研究(卷3)/中華翻譯研究文庫·中華譯學館》精選中國...
《中國文學:新時期的譯介與傳播——“熊貓叢書”英譯中國文學研究》在當前中國文化走出去的國家戰略背景下,力求客觀、科學、中立地描述、解釋和預測由官方(或政府委託機構)組織的譯介中國文學的實踐行為,以探討擺在我們面前的一個十分具有挑戰性的課題。圖書目錄 總序 緒論 第一節 中國文學走出去的歷史回顧 1....
《多元文化語境下的中國文學走出去研究》是2019年9月清華大學出版社出版的圖書,作者是胡安江。內容簡介 本書運用翻譯學、傳播學、譯介學、比較文學與海外中國現當代文學研究的相關理論視角及研究方法,將中國文學走出去置於一個動態的全球語境下進行系統研究,重點探討制約與影響中國文學走出去的翻譯學因素,並深度考察...
《翻譯與傳播(2023年第2期總第8期)》是2023年智慧財產權出版社出版的圖書,作者是高明樂。內容簡介 《翻譯與傳播》由北京語言大學外國語學部主辦,中國外文局當代中國與世界研究院協辦,編輯部設在北京語言大學外國語學部,是目前國內公開發行的將翻譯與傳播作為研究重點的刊物,旨在講好中國故事,傳播中國話語,闡釋...
曹靈美 唐艷芳|典籍英譯中的“中國話語”研究——以賽珍珠《水滸傳》英譯為例 陳安梅|《水滸傳》在日本的傳播 吳曉芳|《西遊記》英譯史概述(1854—1949)朱明勝 范聖宇|猴王故事在美國的傳播與接受——基於對《紐約時報》猴王故事報導的分析 李萍|《西遊記》在日本影視中的傳播變異分析 下編 中國文學四大名著譯介...
中華文化“走出去”研究 泰戈爾的世界化與中國文化“走出去”:啟迪和借鑑 孫宜學 羅錚 “一帶一路”傳播研究 中國共產黨早期對日廣播的經驗及其啟示 張育僑 跨文化傳播研究 東亞視域下日本飛鳥時代的年號制 ——兼論《唐歷》佚文的日本國號 姚晶晶 “文化外交”抑或“文明對話”——文化國際傳播的西方經驗與中國...
《翻譯與傳播》由北京語言大學外國語學部主辦,是專門反映以外國語言專業為主的語言學研究最新成果和動態,探討語言學理論、語言教學與實踐,評介外語教學與科研圖書資料的綜合性刊物。主要設有語言學研究、翻譯研究、外國文學研究、外語教學與研究、翻譯與中國文化走出去、新書評介、學術會議綜述等欄目。同時,本刊根據...
如何講好中國故事,傳播好中國聲音,提升中國話語國際影響力 林堅 專題訪談 中華文化對外傳播面臨的機遇與挑戰——程曼麗教授訪談錄 寧曉曉 彭蓓 中華文化“走出去”之新想像——吳飛教授訪談錄 蔡馥謠 吳秀峰 中國文化“走出去”實踐探索——曹順慶教授訪談錄 華媛媛 賀思圓 為中華文化海外傳播聽診把脈——郭鎮...
本研究方向基於《四川省工業“7+3”產業發展規劃(2008—2020年)》,以打造千億白酒產業、培育國酒“金三角”區域品牌,擴大川酒產業競爭優勢,形成穩定的經濟成長點,實現區域協調發展為目標。本方向主要研究文化、譯介與傳播之間的結合領域。通過譯介途徑實現川酒文化“走出去”,擴大和深化對外交流;另一方面,重視通過...
《世界文學經典重構:王維詩歌在英語世界的譯介研究》是2022年對經濟貿易大學出版社出版的圖書。內容簡介 隨著中國文化走出去逐步深入,如何在當代世界語境下構建中國話語體系成為了學界關注的話題。唐代詩人王維作為中國古典詩歌的集大成者之一,其詩歌刻畫了山水田園之生態,也蘊涵了豐富而又深刻的道、禪等古代樸素哲學思想...
中國外文局對中國古代文化海外傳播的貢獻 張西平:拓寬文明互鑒史的研究 名家訪談 在世界範圍探究中華文明的意義 中華文化“走出去”研究 何以“儒行天下” 新時代中華文化海外傳播方略與話語創新 文化記憶視域下中國電影在韓國的放映與傳播反思(2010—2020)“一帶一路”傳播研究 泰國曼谷青年對“一...
第五章 影像中的聊齋:《聊齋志異》在英語世界的圖像傳播 節 再度梅開:胡金銓聊齋題材電影《俠女》“走出去”成因探析 第二節 風流天下:聊齋題材電影《倩女幽魂》在英語世界 第三節 《聊齋志異》在英語世界的圖像傳播之“紀念幣與煙卡”考釋 餘論 附錄 附錄一 美國漢學家蔡九迪《聊齋志異》研究系列譯文及導讀...
中醫漢英詞典的批評語言學研究範式與路徑 第六章 中醫藥“走出去”之“思”——多維視角 淺談人類學對中醫藥國際化的意義 中醫人類學的研究回眸——人類學學者訪談錄之八十八 從國際傳播視角看詞素翻譯法在中醫翻譯中的局限性 國際出版視野下的中醫文化譯介策略分析 跨文化傳播背景下的中醫話語特性及其傳播策略 論中醫...
被魯迅稱為“中國最為傑出的抒情詩人”。譯作有《海涅詩選》(1956)和海涅長詩《德國,一個冬天的童話》(1978)等。由於他在研究歌德、譯介海涅作品方面取得的傑出成就,1983年獲德意志聯邦共和國慕尼黑歌德劇院頒發的歌德獎章;1987年又獲該國國際交流中心授予的1987年國際交流中心藝術獎。孫大雨(1905--1997):...
本書重點研究並敘述了晚清時期、民國時期和中華人民共和國建國之後,中國的對外文學翻譯活動和主要內容,並對此進行了較為系統的考察,重點研究了不同歷史階段的翻譯環境、文本選擇原則、翻譯策略、譯作接受情況及其在塑造中國文化形象中所起的積極作用等,並從中總結出可以借鑑的經驗,以期提高目前中國文化走出去和外譯...
上海市哲學社會科學規劃基金項目:“中國經典文學走出去”之譯介模式研究——以《紅樓夢》和《金瓶梅》的英譯與傳播為鑑(項目編號: 2016JG003-BYY072,主持,在研)中國博士後科學基金第58批面上資助項目“英漢時空性差異視角下的漢語流水句及其套用研究”(資助編號:2015M581021,主持,已結項)全國高校外語教學...
中國“走出去”背景下外譯內容探究 [J]. 江蘇外語教學研究,2017(4):83-88.文化戰略下外譯接受策略探究 [J]. 河北聯合大學學報(社會科學版),2016(3):79-83.(2016年收錄於《英漢語比較與翻譯》第十一輯,上海外語教育出版社)“自我形象”的強化與弱化——The Rose Crossing李堯漢譯本解讀 [J]. 外國...
5. 《壯族民俗文化“走出去”出版策略研究》,《出版廣角》,2019年2月。6. 《翻譯研究的文化概念問題》,《理論月刊》,2018年第1期。7. 《典籍議論文以語篇為翻譯單位的可行性》,湖州師範學院學報,2017年第7期。(第二作者)8. 《文化間性視角下的中國文學譯介》,第八屆跨文化傳播國際會議論文,2015年11...
7.2020年西安科技大學哲學社會科學繁榮項目:“中國鄉土小說‘鄉土性’英譯研究”.8.2019年陝西省哲學社會科學基金:“基於‘翻譯方向’的賈平凹小說英譯模式考察”.9.2016年西安市社科基金:“西安文學‘走出去’之有效譯介模式研究:以賈平凹為例”.10.2016年陝西省教育廳科研專項:“民族文化傳播視角下陝西作家作品...
在此基礎上,該文從譯介任務的發起人、譯者、出版機構、讀者群以及翻譯策略等方面提出了助推中國文學文化“走出去”的對策、建議。本輯“未來譯論家論壇”欄目收錄有西南民族大學外國語學院研究生李澤芳撰寫的論文《詩歌中的概念隱喻翻譯探析——以(鄉愁)四個英譯本為例》,該文從概念隱喻的視角對《鄉愁》四個英...
(13)參研2015年河北省高等學校人文社科基金青年項目《多麗絲·萊辛小說中的 “他者”研究》(SQ151159,第三)(14)參研2015年河北省高等學校人文社科基金青年項目《法語數位化教學資源建設與套用研究》(SO151047,第二)(15)參研2015年河北省社會科學發展研究課題《燕趙文化“走出去”戰略與外宣翻譯策略研究》(...
主持2022國家社科基金重大招標項目“非洲馬克思主義研究及代表人著作譯介”(22&ZD019)子課題“非洲馬克思主義代表人物著述譯介與資料資料庫建設”。主持2016教育部人文社科研究規劃項目“理雅各《詩經》英譯註釋話語特徵及其對中國經典走出去的啟示”(16YJA740012)。主持2010教育部人文社科研究規劃項目“跨文化視角下的...
自1992年起,海珊·伊斯梅爾在《今日中國》雜誌社工作,先後擔任《今日中國》阿文版改稿專家、《今日中國》雜誌社中東分社副社長。熱愛中國文化,長期致力於在阿拉伯世界宣介中國,推動中國優秀文化走出去。曾潤色《習近平談治國理政》阿文版第二、三、四卷,為國際社會更好了解習近平新時代中國特色社會主義思想、客觀...
李詮林 海外華人文學回返中國傳播現象初論 張穎 尋找歷史的碎片——近20年海外學者對20世紀30年代中國電影的思考 比較文學視域下的文學翻譯 謝天振 中國文化如何才能“走出去”?——譯介學視角 李奭學 明末翻譯與清末文學新知的建構 蔣童 術語鏈:韋努蒂翻譯研究的生成 高玉 本土經驗與外國文學翻譯 郝嵐 哈葛德首部中...
當下翻譯研究中值得思考的幾個問題 改革開放以來中國翻譯研究的發展之路 改革開放以來我國譯學話語體系建設:現狀、問題與發展 翻譯精神與五四運動——試論翻譯之於五四運動的意義 翻譯是先鋒,語言是利器——五四運動前後的翻譯與語言問題 典籍翻譯:立足本土,融合中西 文化譯介助推中華文化“走出去”以開放包容的心態堅定...
創新學術理論體系、學術研究組織體系、學術平台支撐體系、學術評價考核體系,增強我國哲學社會科學的主體性、原創性、本土化和競爭力;堅持以中國傳統、中國實踐、中國問題作為學術話語建構的出發點和落腳點,提煉出具有中國特色、世界影響的標識性學術概念,加快中國學術走出去步伐,深化人文交流,在博採眾長中形成中國學術...
2020年12月18日,第十四屆中華圖書特殊貢獻獎頒獎儀式在京舉辦,隆重表彰為推動中國出版走出去,促進中外文明交流互鑒作出突出貢獻的15位作家、翻譯家、出版家。國家新聞出版署向施普林格·自然集團全球圖書業務總裁、德國出版家Niels Peter Thomas(湯恩平)博士頒發了中華圖書特殊貢獻獎,以表彰其向全球學術界推廣來自中國...
3. 2017.12 教育部哲學社會科學研究重大課題攻關項目《講好中國故事與提升我國國際話語權和文化軟實力研究》(17JZD038)子課題四:《講好全球中國故事與提升中國全球治理國際話語權和文化公信力研究》4. 2015.5 《老子》對德國文學的影響與“文化走出去”研究,華中科技大學自主創新研究基金項目(HUST2015AB002)5....
於2009年創辦的孔子文化“走出去”品牌項目。該項目旨在於全球範圍內傳播孔子思想,開展大型綜合匯展活動,主要內容包括“孔子生平事跡影響展”、“孔子故里·中國山東圖片展”、“儒家文化主題書畫展”,儒家文化和齊魯文化主題圖書、光碟、電視、電影、卡通片展播,大型孔子像贈送,文藝演出,孔子文化講座等。孔子學堂 20...