情節梗概,作品目錄,成書過程,人物形象,主要人物,其他人物,作品鑑賞,思想內容,藝術成就,名家評價,國內評價,國外評價,版本系統,整理排列本,程本系統,脂本系統,重要譯本,修訂新版,後世影響,國內影響,世界影響,作者爭議,前八十回,後四十回,研究論著,
情節梗概
《紅樓夢》書敘西方靈河岸上三生石畔的
絳珠仙子,為了酬報
神瑛侍者的灌溉之恩,要將畢生的淚水償還,就隨其下凡歷劫。寶玉為
神瑛侍者轉世,林黛玉為
絳珠仙子轉世,這段姻緣稱為“木石前盟”。遠古女媧鍊石補天遺下的頑石,通靈性,為賈寶玉出世時所銜的“
通靈寶玉”,“通靈寶玉”歷盡世間辛酸悲歡的故事,就是《石頭記》,亦即《紅樓夢》。
《紅樓夢》故事紛紜複雜,其較大的事件有:(本段序號順序與書中情節發展順序存在出入)
1、黛玉喪母,進京依附外祖母;
5、秦可卿因為和公公賈珍私情敗露去世,王熙鳳協理寧國府。葬禮極盡豪華;
6、
賈元春加封賢德妃,獲準省親,元春題名別院為“大觀園”;
14、賈敬中毒死亡,賈珍、賈蓉父子私通尤氏姐妹,賈璉偷娶
尤二姐為妾;
15、剛烈女
尤三姐被未婚夫柳湘蓮嫌棄,殉情飲劍身亡,柳湘蓮出家;
17、在邢夫人的挑撥下,王夫人、鳳姐查抄大觀園,
司棋、
晴雯被攆;
18、晴雯病亡,寶玉心痛如絞,作《
芙蓉女兒誄》以祭;
(以下為高鶚續寫)
22、元妃薨逝,
通靈寶玉丟失,寶玉喪魂失魄,精神失常;
23、鳳姐奇設調包計,黛玉聞知寶玉娶了寶釵,魂歸離恨天,寶玉於
瀟湘館痛祭黛玉,紫鵑細訴黛玉臨終情景;
25、錦衣軍奉旨查抄賈府;
26、迎春被丈夫逼死。賈母逝世,鴛鴦上吊身亡,賈府遭賊人偷盜;
27、鳳姐病故,臨終托劉姥姥照看
巧姐,賈環等人密謀把巧姐賣給藩王做妾;
28、劉姥姥三進大觀園,救下巧姐;
29、寶玉夢中隨和尚重遊太虛幻境,見到眾多已離人世的姐妹;
31、賈政途遇寶玉與一僧一道飄然而去,聖上賜寶玉“文妙真人”道號;
33、
賈雨村和
甄士隱執手敘舊。榮寧二府將會蘭桂齊芳,家道復初;
34、僧道攜寶玉到
青埂峰下,仍將玉放在女媧補天之處,各自雲遊。
作品目錄
成書過程
《紅樓夢》誕生於18世紀中國
封建社會末期,當時清政府實行閉關鎖國,舉國上下沉醉在
康乾盛世、天朝上國的迷夢中。這時期從表面看來,好像太平無事,實際其社會內部的矛盾正在加劇發展,整個王朝已到了盛極而衰的轉折點。
在
康熙、
雍正兩朝,曹家祖孫三代四個人總共做了58年的江寧織造。曹家極盛時,曾辦過四次接駕的闊差。曹雪芹生長在南京,少年時代經歷了一段富貴繁華的貴族生活,但後來家漸衰敗,雍正六年(1728)因虧空得罪被抄沒,曹雪芹一家遷回北京。回京後,他曾在一所皇族學堂“右翼宗學”里當過掌管文墨的雜差,境遇潦倒,生活艱難。晚年移居北京西郊,生活更加窮苦,“滿徑蓬蒿”,“舉家食粥酒常賒”。《紅樓夢》一書是曹雪芹破產傾家之後,在貧困之中創作的。創作年代在乾隆初年到乾隆三十年(1736~1765)左右。
《紅樓夢》開卷第一回第一段“作者自雲”即是曹雪芹自序。在這篇自序中,曹雪芹以真實身份出現,對讀者講述寫作緣起。據他自述,他是依託自己早年在南京親歷的繁華舊夢而寫作此書。因流落北京西郊,碌碌無為,一事無成,猛然回憶起年少時家裡所有的女孩兒,覺得她們的見識才氣遠遠超過自己,不禁深自愧悔。祖上九死一生創下這份家業,當年自己身在福中,卻不務正業,不聽從父母老師的管教,以致長大後一技無成,半生潦倒。曹雪芹將這段經歷和悔悟寫成小說,就是要告訴讀者,雖然自己罪不可免,但那些女孩兒都是生活中實有其人,萬不可為了掩蓋自己的罪行而使她們的事跡湮滅無聞。一念及此,心旌蕩漾,一切困難都不在話下。何況鄉野生活悠閒自在,風光宜人,更令他思如泉湧,下筆如神。曹雪芹自謙才疏學淺,只得用市井白話來寫這部小說,意在為那些女孩兒立傳,排遣自己的苦悶,兼以供讀者把玩賞析。
人物形象
《紅樓夢》的成就突出地表現於作者塑造出成群的有血有肉的個性化人物形象。小說中有名有姓的人物就多達四百八十多人。
主要人物
榮國府銜玉而誕的公子,綽號“混世魔王”,前世真身為赤霞宮
神瑛侍者,現世賈政與王夫人之次子。他作為榮國府的嫡派子孫,出身不凡,聰明靈秀,闔府捧為掌上明珠,對他寄予厚望,他卻走上了叛逆之路,痛恨八股文,批判程朱理學,給那些讀書做官的人起名“國賊祿蠹”。他不喜歡“正經書”,卻偏愛《
牡丹亭》《
西廂記》之類的“雜書”。他終日與家裡的女孩們廝混,愛她們美麗純潔,傷悼她們的薄命悲劇。他是意象化的小說人物,是作家的心靈的映像。
金陵十二釵之冠。林如海與賈敏之女,寶玉的姑表妹,寄居榮國府。她生性孤傲,不善處世,不屑種種流行的為人處事之道,多愁善感,才思敏捷。她與寶玉真心相愛,是寶玉反抗封建禮教的同盟,是自由戀愛的堅定追求者。
林黛玉是書中一位富有詩意美和理想色彩的悲劇形象。她美得讓人由衷地心疼和愛憐,更具藝術魅力的是她無與倫比的豐富而優美的精神世界。她博覽群書,學識淵博,有多方面的才能,身上還閃耀著追求個性解放、爭取婚姻自由的樸素的民主主義思想的光輝。
與黛玉並列金陵十二釵之冠,來自四大家族之薛家,薛姨媽之女,寶玉的姨表姐。她是一個複雜的矛盾糾葛體。她大方典雅,舉止雍容,既有大家閨秀的氣質,沉靜淡泊、溫柔平和的性格,又有心靈深處隱藏的豪放大度。她對官場黑暗深惡痛絕,但仍規諫寶玉讀書做官。
來自四大家族之王家,王夫人的內侄女,
賈璉之妻。她年輕美麗中透出尊貴,苗條的身段,風騷的體格,不露的威風,貌似可喜,實則可畏。她精明強幹,深得賈母和王夫人的信任,在榮國府中處於要位,是實際的管家奶奶。她為人處事圓滑周到,圖財害命的事也乾過不少。
即史太君,來自四大家族之史家,賈府老太太,寶玉祖母。在賈家從重孫媳婦做起,一直到有了重孫媳婦。她憑著自己的精明能幹,坐穩了賈家大家長的位置,主持榮國府家政,直到年紀大了,才漸漸地不管事,交給兒孫媳婦。她是貴族的代表人物,享盡一生榮華富貴。
榮國府的丫鬟。她長得風流靈巧,針線活尤好。她的反抗性最強,蔑視王夫人為籠絡小丫頭所施的小恩小惠,嘲諷向主子討好邀寵的襲人,抄檢大觀園時當眾把王善保家的痛罵一頓。她的反抗遭到了殘酷報復,病重時被攆出賈府。寶玉偷偷地去探望,她深為感動,當夜悲慘地死去。
其他人物
作品鑑賞
思想內容
《紅樓夢》全面而深刻地反映了封建社會盛極而衰的時代特徵。它所描寫的不是“洞房花燭、金榜題名”的愛情故事;而是寫封建貴族青年賈寶玉、林黛玉、薛寶釵之間的戀愛和婚姻悲劇。小說的巨大社會意義在於它不是孤立地去描寫這個愛情悲劇,而是以這個戀愛、婚姻悲劇為中心,寫出了當時具有代表性的賈、王、史、薛四大家族的興衰,其中又以賈府為中心,揭露了封建社會後期的種種黑暗和罪惡,及其不可克服的內在矛盾,對腐朽的封建統治階級和行將崩潰的封建制度作了有力的批判,使讀者預感到它必然要走向覆滅的命運。同時小說還通過對貴族叛逆者的歌頌,表達了新的朦朧的理想。
《紅樓夢》是一部內涵豐厚的作品,《
好了歌》和十二支《
紅樓夢曲》提示著賈寶玉所經歷的三重悲劇。作者將賈寶玉和一群身份、地位不同的少女放在大觀園這個既是詩化的、又是真實的小說世界裡,來展示她們的青春生命和美的被毀滅的悲劇。作品極為深刻之處在於,並沒有把這個悲劇完全歸於惡人的殘暴,其中一部分悲劇是封建勢力的直接摧殘,如
鴛鴦、
晴雯、
司棋這些人物的悲慘下場,但是更多的悲劇是封建倫理關係中的“通常之道德、通常之人情、通常之境遇”所造成的,是幾千年積澱而凝固下來的正統文化的深層結構造成的人生悲劇。
《紅樓夢》描繪了上至皇宮、下及鄉村的廣闊歷史畫面,廣泛而深刻地反映了封建社會末世複雜深刻的矛盾衝突,顯示了封建貴族的本質特徵和必然衰敗的歷史命運。尤其深刻的是,在小說展示的賈府的生活圖畫裡,顯示出維持著這個貴族之家的等級、名分、長幼、男女等關係的禮法習俗的荒謬,揭開了封建家族“溫情脈脈面紗”內里的種種激烈的矛盾和鬥爭。
在中國文學史上,還沒有一部作品能把愛情的悲劇寫得像《紅樓夢》那樣富有激動人心的力量;也沒有一部作品能像它那樣把愛情悲劇的社會根源揭示得如此全面、深刻,從而對封建社會作出了最深刻有力的批判。
藝術成就
《紅樓夢》突出的藝術成就,就是“它像生活和自然本身那樣豐富、複雜,而且天然渾成”,作者把生活寫得逼真而有味道。《紅樓夢》裡面大事件和大波瀾都描寫得非常出色,故事在進行,人物性格在顯現,洋溢著生活的興味,揭露了生活的秘密。它的細節描寫、語言描寫繼承發展了前代優秀小說的傳統。
《紅樓夢》塑造了眾多活生生的人物形象,他們有正面的,有反面的,有主要的,也有次要的,各自具有自己獨特的個性特徵,而且其中不少形象已流行於生活之中,成為不朽的藝術典型,在中國乃至世界文學史上永遠放射著奇光異彩。
《紅樓夢》的情節結構,在以往傳統小說的基礎上,也有了新的重大的突破。它改變了以往如《
水滸傳》《
西遊記》等一類長篇小說情節和人物單線發展的特點,人物事件交錯發展,彼此制約,創造了一個宏大完整而又自然的藝術結構,使眾多的人物活動於同一空間和時間,並且使情節的推移也具有整體性,表現出作者的藝術才思。
《紅樓夢》的環境描寫充滿了詩情畫意,筆法可謂多樣、特色尤為鮮明。在中國古典小說中,融合精彩的環境描寫,以刻畫人物豐滿的形象和鮮明的個性,是作者的獨創。作者對人物活動的社會環境沒有像一般小說一樣進行詳細的描寫,而是採用似乎不經意實則是別出心裁的粗筆點染,將大範圍的社會典型環境的描寫、特徵融化到小說的細節描寫中,讓讀者感受到大廈將傾的時代變遷和社會生活的特別氛圍。
《紅樓夢》語言成熟優美。其特點是簡潔而純淨,準確而傳神,樸素而多采,達到了爐火純青的境界。小說中那些寫景狀物的語言,繪色繪聲,使讀者仿佛身臨其境。
《紅樓夢》無論是在思想內容上或是藝術技巧上都具有自己嶄新的面貌,具有永久的藝術魅力,使它足以卓立於世界文學之林而毫不遜色。
名家評價
國內評價
清代
王希廉《護花主人總評》:《石頭記》也是說夢,而立意作法,另開生面。前後兩大夢,皆游太虛幻境。而一是真夢,雖閱冊聽歌,茫然不解;一是神遊,因緣定數,瞭然記得。且有甄士隱夢得一半幻境,絳芸軒夢語含糊,甄寶玉一夢而頓改前非,林黛玉一夢而情痴愈痼。又有柳湘蓮夢醒出家,香菱夢裡作詩,寶玉夢與甄寶玉相合,妙玉走魔惡夢,小紅私情痴夢,尤二姐夢妹勸斬妒婦,鳳姐夢人強奪錦匹,寶玉夢至陰司,襲人夢見寶玉,秦氏、元妃等託夢,及寶玉想夢無夢等事,穿插其中。與別部小說傳奇說夢不同。文人心思,不可思議。一部書中,翰墨則詩詞歌賦,制藝尺牘,爰書戲曲,以及對聯匾額,酒令燈謎,說書笑話,無不精善;技藝則琴棋書畫,醫卜星相,及匠作構造,栽種花果,畜養禽鳥,針黹烹調,巨細無遺;人物則方正陰邪,貞淫頑善,節烈豪俠,剛強懦弱,及前代女將,外洋詩人,仙佛鬼怪,尼僧女道,倡伎優伶,黠奴豪仆,盜賊邪魔,醉漢無賴,色色皆有;事跡則繁華筵宴,奢縱宣淫,操守貪廉,宮闈儀制,慶弔盛衰,判獄靖寇,以及諷經設壇,貿易鑽營,事事皆全;甚至壽終夭折,暴亡病故,丹戕藥誤,及自刎被殺,投河跳井,懸樑受逼,併吞金服毒,撞階脫精等事,亦件件俱有。可謂包羅萬象,囊括無遺,豈別部小說所能望見項背!
清代諸聯《明齋主人總評》:書中無一正筆,無一呆筆,無一復筆,無一閒筆,皆在旁面、反面、前面、後面渲染出來。中有點綴,有剪裁,有安放。或後回之事先為提掣,或前回之事閒中補點。筆臻靈妙,使人莫測。總須領其筆外之深情,言時之景狀。作者無所不知,上自詩詞文賦、琴理畫趣,下至醫卜星象、彈棋唱曲、葉戲陸博諸雜技,言來悉中肯綮。想八斗之才又被曹家獨得。全部一百二十回書,吾以三字概之:曰新、曰真、曰文。
清代張新之《紅樓夢讀法》:是書敘事,取法《
戰國策》、《
史記》、三蘇文處居多。《石頭記》脫胎在《西遊記》,借徑在《金瓶梅》,攝神在《水滸傳》。
清代
戚蓼生《石頭記序》:吾聞絳樹兩歌,一聲在喉,一聲在鼻;黃華二牘,左腕能楷,右腕能草。神乎技也,吾未之見也。今則兩歌而不分乎喉鼻,二牘而無區乎左右,一聲也而兩歌,一手也而二牘,此萬萬不能有之事,不可得之奇,而竟得之《石頭記》一書。嘻!異矣。……寫閨房則極其雍肅也,而艷冶已滿紙矣;狀閥閱則極豐整也,而式微已盈睫矣;寫寶玉之淫而痴也,而多情善悟,不減歷下琅琊;寫黛玉之妒而尖也,而罵愛深憐,不啻桑娥石女。……蓋聲止一聲,手止一手,而淫佚貞靜,悲戚歡愉,不啻雙管齊下也。噫,異矣!
清代脂硯齋《紅樓夢旨義》:此書只是著意於閨中,故敘閨中之事切,略涉於外事者則簡,不得謂其不均也。此書不敢幹涉朝廷,凡有不得不用朝政者,只略用一筆帶出,蓋實不敢以寫兒女之筆墨唐突朝廷之上也,又不得謂其不備。詩曰:浮生著甚苦奔忙,盛席華筵終散場。悲喜千般同幻渺,古今一夢盡荒唐。謾言紅袖啼痕重,更有情痴抱恨長。字字看來皆是血,十年辛苦不尋常。
近代文學家
王國維:《紅樓夢》,哲學的也,宇宙的也,文學的也。此《紅樓夢》之所以大背於吾國人之精神,而其價值亦即存乎此。……《紅樓夢》一書與一切喜劇相反,徹頭徹尾之悲劇也!
近代教育家
蔡元培:《石頭記》者,清康熙朝政治小說也。作者持民族主義甚摯,書中本事在吊明之亡,揭清之失,而尤於漢族名士仕清者離痛惜之意。
近代詩人
黃遵憲:《紅樓夢》乃開天闢地、從古到今第一部好小說,當與日月爭光,萬古不磨者。
現代文學家
魯迅:《紅樓夢》是中國許多人所知道,至少,是知道這名目的書。誰是作者和續者姑且勿論,單是命意,就因讀者的眼光而有種種:經學家看見《易》,道學家看見淫,才子看見纏綿,革命家看見排滿,流言家看見宮闈秘事……全書所寫,雖不外悲喜之情,聚散之跡,而人物事故,則擺脫舊套,與在先之人情小說甚不同。……至於說到《紅樓夢》的價值,可是在中國底小說中實在是不可多得的。其要點在敢於如實描寫,並無諱飾,和從前的小說敘好人完全是好,壞人完全是壞的,大不相同,所以其中所敘的人物,都是真的人物。總之自有《紅樓夢》出來以後,傳統的思想和寫法都打破了。——它那文章的旖旎和纏綿,倒是還在其次的事。
現代理論家
毛澤東:不讀《紅樓夢》,就不了解封建社會。……(中國過去)除了地大物博,人口眾多,歷史悠久,以及在文學上有部《紅樓夢》等等以外,很多地方不如人家,驕傲不起來。……《紅樓夢》不僅要當做小說看,而且要當做歷史看。他寫的是很細緻的、很精細的社會歷史。……《金瓶梅》是《紅樓夢》的祖宗,沒有《金瓶梅》就寫不出《紅樓夢》。但是,《金瓶梅》的作者不尊重女性,《紅樓夢》《聊齋志異》是尊重女性的。
現代紅學家
俞平伯:《紅樓夢》作者第一本領,是善寫人情。細細看去,凡寫書中人沒有一個不適如其分際,沒有一個過火的;寫事寫景亦然。《紅樓夢》自發牢騷,自感身世,自懺情孽,於是不能自已的發為文章。並且他底材料全是實事,不能任意顛倒改造的,於是不得已要打破窠臼得罪讀者了。作者當時或是不自覺的也未可知,不過這總是《紅樓夢》底一種大勝利,大功績。《紅樓夢》作者底第一大本領,只是肯說老實話,只是做一面公平的鏡子。
國外評價
德國漢學家弗朗茨·庫恩:這樣一個關心精神文明的歐洲,怎么可能把《紅樓夢》這樣一部保持完整的巨大藝術品、這樣一座文化豐碑忽視和遺忘了一百年之久呢?(《紅樓夢》1932年德文節譯本“後記”)
1910年版《
大英百科全書》:《紅樓夢》是一部非常高級的作品,它的情節複雜而富有獨創性。
1981年法國《快報周刊》:這部巨著的完整譯本,填補了長達兩個世紀令人痛心的空白。這樣一來,人們好像突然發現了塞萬提斯和莎士比亞。似乎發現,法國古典作家普魯斯特、馬里沃和司湯達,由於厭倦於各自苦心運筆,決定合力創作,完成了這樣一部天才的鴻篇巨著。《紅樓夢》是“宇宙性的傑作”,曹雪芹具有布魯斯特的敏銳的目光,托爾斯泰的同情心,繆西爾的才智和幽默,有巴爾扎克的洞察和再現包括整個社會自下而上的各階層的能力。
2014年英國《
每日電訊報》:這本史詩般的巨著以白話文而非文言文寫就。全書中出現了400多個人物,以一個貴族家庭中的兩個分支為主線,講述了一個悽美的愛情故事,充滿人文主義精神。
版本系統
整理排列本
1.作家
程乙本:《紅樓夢》,汪靜之整理,
俞平伯、華粹深、李鼎芳、
啟功注釋,沈尹默題字,作家出版社1953年出版。
2.人文程乙本:《紅樓夢》,啟功注釋,周汝昌、周紹良、
李易校訂,沈尹默題字,人民文學出版社1957年第1版,1959年第2版,1964年第3版。
3.人文紅研本:《紅樓夢》(中國古典文學讀本叢書、世界文學名著文庫),中國藝術研究院紅樓夢研究所校注,沈尹默題字,前80回以庚辰本作底本,後40回以程甲本作底本,人民文學出版社1982年第1版,1996年第2版,2008年第3版。
4.北師程甲本:《紅樓夢》(校注本),啟功任顧問,張俊、
聶石樵、周紀彬注釋,簡體豎排,北京師範大學出版社1987年第1版。簡體橫排版由中華書局1998年出版,2010年再版。
5.人文俞校本:《紅樓夢》(中國古代小說名著插圖典藏系列),俞平伯校訂,王惜時參校,前八十回以
戚序本作底本,後四十回以程乙本作底本,全書加入啟功的注釋,人民文學出版社2000年第1版。
6.上古匯評本:《紅樓夢》(三家評本),王希廉、姚燮、張新之的匯評本,申孟、王維堤、張明華、甘林點校,以光緒十五年(1889)上海石印《增評補像全圖金玉緣》作底本,上海古籍出版社2014年第1版。
7.八家評批本:《八家評批紅樓夢》,收錄王希廉、姚燮、張新之、二知道人、諸聯、塗瀛、解盦居士、洪秋蕃共八家評點,馮其庸校訂,陳其欣助纂,以程甲本作底本,文化藝術出版社1991年第1版。江西教育出版社2000年再版,改題《重校八家評批紅樓夢》。
8.脂評匯校本:《
脂硯齋評批紅樓夢》,
黃霖校點,120回,齊魯書社1994年版;《脂本匯校石頭記》,鄭慶山校,120回,作家出版社2003年版;《紅樓夢》,周汝昌匯校,80回,人民出版社2006年第1版;《紅樓夢脂評匯校本》,吳銘恩匯校,80回,萬卷出版公司2013年版;《紅樓夢》,果麥匯校,120回,三秦出版社2017年版。
程本系統
1.程甲本:《新鐫全部繡像紅樓夢》,清乾隆五十六年辛亥(1791年)萃文書屋活字本,程偉元、高鶚整理出版。程、高在曹雪芹逝世28年以後,竭力蒐集其留下的前80回及零散的後40回殘稿,“集腋成裘”“細加厘剔”“截長補短”,終於將120回的《紅樓夢》“公諸同好”。
2.程乙本:《新鐫全部繡像紅樓夢》,清乾隆五十七年壬子(1792年)萃文書屋活字本,程偉元、高鶚整理出版。
3.翻刻本:東觀閣本、本衙藏本、藤花榭本、善因樓本、三讓堂本、緯文堂本、文元堂本、妙復軒本、增評補圖石頭記。
脂本系統
1.夢稿本:《乾隆抄本百廿回紅樓夢稿》,鹹豐年間於源題曰“紅樓夢稿”,楊繼振舊藏,亦稱“楊藏本”、“脂稿本”。第78回末有“蘭墅(高鶚字)閱過”字樣。1959年出現於北京,由
中國社會科學院文學研究所購藏。夢稿本最大的特徵是擁有完整的120回,原文吳語特多,它是一部手稿,但無論原文和改文都不是高鶚的筆跡。其改文被其他脂本及程本所繼承。
2.庚辰本:存78回(1-80回,內缺64、67兩回)。此本有與己卯本相同的雙行小字批。1933年徐星署花八塊大洋購於隆福寺,後燕京大學圖書館以二兩黃金輾轉購得,現藏
北京大學圖書館。
4.
甲辰本:乾隆甲辰(1784年)夢覺主人序本,亦稱“夢覺本”。題“紅樓夢”,脂批較少,文字簡約,其文字基本被程甲本所繼承。1953年出現於山西,現藏國家圖書館。
5.俄藏本:存78回(1-80回,內缺5、6兩回),藏於前蘇聯列寧格勒東方學研究所。約有300餘條批語,眉批和行間批系後人所加,雙行小字批是庚辰等抄本的舊文。據稱於清道光十二年(1832)傳入俄國。
6.
卞藏本:存前十回正文及33-80回回目,
卞亦文於2006年在上海以19.8萬人民幣拍得。
7.甲戌本:存十六回(1-8回、13-16回、25-28回),此本脂批說
曹雪芹死於“壬午除夕”。初由鹹同年間大興藏書家劉銓福收藏,胡適1927年得之於上海,後存放美國康奈爾大學圖書館,2005年初歸藏上海博物館。
8.
己卯本:存41回又兩個半回。此本為怡親王府的抄藏本。第1-20回、31-40回、61-70回(內64、67兩回由後人補抄)原由董康、陶洙所藏,現藏國家圖書館;第55回下半至第59回上半現藏國家博物館。
9.
戚本:卷首有戚蓼生的序。下分三種版本:張開模舊藏戚序本(戚張本)、澤存書庫舊藏戚序本(戚寧本)、有正書局石印戚序本(有正本)。戚張本前40回現藏上海圖書館,戚寧本現藏南京圖書館。
10.王府本:文字系統及抄錄行款大體與戚本同。原存74回(1-80回,內缺57-62回),後據刻本補抄了後40回,也補抄了其中缺失的6回及程偉元的序,現存120回,藏國家圖書館。
11.
舒序本:存前40回。因舒元煒序作於乾隆己酉(1789),亦稱“己酉本”。原由吳曉鈴藏,後捐藏首都圖書館。
重要譯本
《紅樓夢》有藏、蒙、維吾爾、哈薩克、朝鮮多種少數民族文字的譯本,且已被翻譯成英文、俄文、德文、日文、法文、韓文、義大利文等30多種語言,有100多個譯本,全譯本有26個。重要版本舉例如下:
1.少數民族蒙古語節譯本:《新譯紅樓夢》,(清)哈斯寶譯,道光二十七年(1847)抄本
2.英文全譯本(霍克思版):《The Story Of the Stone》(石頭記),戴維·霍克思、約翰·閔福德合譯,1973—1986年出版
3.英文全譯本(楊憲益版):《A Dream of Red Mansions》(紅樓夢),楊憲益、戴乃迭合譯,1978—1980年出版
4.俄文全譯本:《紅樓夢》,巴納秀克譯,1958年出版
5.德文節譯本:《紅樓夢》,弗蘭茨·庫恩譯,1932年出版
6.法文全譯本:《紅樓夢》,李治華譯,雅歌、鐸爾孟助譯,1981年出版
7.日文全譯本:《紅樓夢》(3卷),伊藤漱平譯,1958年平凡社初刊,1971—1973年修訂版
8.荷蘭語全譯本:《紅樓夢》(四卷),馬蘇菲、林恪和哥舒璽思譯,2021年出版
修訂新版
2022年8月20日,人民文學出版社聯合中國紅樓夢學會、中國藝術研究院紅樓夢研究所,共同舉辦紅研所校注本《紅樓夢》出版四十周年紀念暨2022年修訂新版發布會。
後世影響
國內影響
《紅樓夢》問世不久,曾經以手抄本的形式流傳了三十年,被人們視為珍品。“當時好事者每傳抄一部,置廟市中,昂其價,得金數十,可謂不脛而走者矣。”(程刻《紅樓夢》程偉元序)及用活字印刷出版後,立即流行南北。
據清代一些文人筆記的零星記載,《紅樓夢》當時已成為人們談論的中心。京師流傳的竹枝詞說:“開談不說《紅樓夢》,縱讀詩書也枉然。”在談論時,有時因雙方爭執不下,“遂相齟齬,幾揮老拳”。民間戲曲、彈詞演出《紅樓夢》時,觀眾為之“感嘆唏噓,聲淚俱下”(梁恭辰《勸戒四錄》)。甚至有人讀了《紅樓夢》,由於酷愛書中人物以至痴狂(見《三借廬贅談》《庸床齋筆記》等書)。
《紅樓夢》傑出的創作成就,給後世作家提供了豐富的藝術經驗,直至中國現代文學中,也有明顯受《紅樓夢》影響取得一定成就的作品。歷來以《紅樓夢》題材創作的詩、詞、戲曲、小說、電影、繪畫就更不勝枚舉。
兩百年來對《紅樓夢》的研究工作一直沒有間斷,並有大量的研究著作產生,成為一種專門的學問——“
紅學”,這在中國文學史上是罕有的現象。
世界影響
日本
《紅樓夢》最早流傳到海外是在乾隆五十八年(1793),當時由浙江到達日本的一艘船上載有67種中國圖書,其中就有“《紅樓夢》9部18套”。
曲亭馬琴《南總理見八犬傳》中,八犬士每人出生時身上都有一顆靈珠的構思,很可能是從《紅樓夢》中寶玉含玉降生得到的啟示。1892年,森槐南翻譯了《紅樓夢》第一回楔子,發表在《城南評論》第2號上。以此為肇始,各種形式的日譯本層出不窮。直到20世紀30年代,許多日本人到中國留學時,都還在用《紅樓夢》學習標準的北京話。兩個多世紀裡,“日本紅學”的學術文章和譯作從數量上看一直都在國外紅學中占有領先地位。
朝鮮半島
1800年前後,就有了中、朝文對照的全譯抄本《紅樓夢》,成為朝廷文官受命為王妃或宮女提供的消遣讀物。由於深受《紅樓夢》的影響,朝鮮半島的文人們還創作了風格類似的作品,如《玉樓夢》《九雲記》等。
法國
1981年11月,《紅樓夢》法文版由伽里瑪出版社列入法國最負盛名的文學叢書中出版,社會上頓時掀起一股“紅樓熱”。儘管這套3400頁、分上下兩卷的法文《紅樓夢》定價十分昂貴,但已經再版4次。三位翻譯家並肩戰鬥的故事,還被成都出生的旅法華人女作家鄭碧賢寫成一本書——《
紅樓夢在法蘭西的命運》。
西班牙
博爾赫斯選譯了《紅樓夢》的部分章節,1940年出版。在博爾赫斯眼裡,《紅樓夢》中的太虛幻境、風月寶鑑、現實與夢境的交替模糊,與博爾赫斯在文學創作中所鐘情的迷宮、鏡子和幻境存在著某種意義上的契合。因此,儘管博爾赫斯以對長篇小說挑剔而著稱,卻從來不吝於向《紅樓夢》獻上他的溢美之詞。北京大學西班牙語系教授趙振江在秘魯專家米爾克·拉烏埃爾從英譯本轉譯的西語《紅樓夢》基礎上,翻譯出一個更好的西語《紅樓夢》三卷本,於1988、1989和2005年分別出版面世,引起了巨大轟動,備受好評。
英美
美國哥倫比亞大學的中文教授王際真英文節譯本譯文流暢、準確,導言部分被譽為英文翻譯本之冠,受到西方讀者的好評,影響較大。英國牛津大學教授霍克思的新譯本最大特色是靈活,充分考慮到文化差異,比如將“巧媳婦做不出沒米的粥”譯為“沒有麵粉做不了麵包”等,深受英語讀者的歡迎,算是在西方世界影響較大的《紅樓夢》英譯本。有專家把它與
李約瑟的《
中國科技史》相提並論,認為都是中英文化交流史上的大事。
作者爭議
前八十回
清朝時,《紅樓夢》作者是謎,“相傳不一,究未知出自何人”,史料記載有明珠之子、曹寅之子、曹寅之孫等幾種說法,胡適據此考證判斷,曹寅之孫曹雪芹即是賈寶玉的人物原型,並由此斷定他是《紅樓夢》的作者。
曹雪芹(約1715—約1763),名霑字夢阮,號雪芹,又號芹溪、芹圃,中國古典名著《紅樓夢》作者,籍貫瀋陽(一說遼陽),生於南京,約十三歲時遷回北京。曹雪芹出身清代內務府正白旗包衣世家,他是江寧織造
曹寅之孫,
曹顒之子(一說
曹頫之子,約生於1724年)。
曹雪芹著《紅樓夢》,有史證,有自證。史證即胡適、周汝昌等人考證出來的史料,自證即原著第一回作者自序及署名。文中與書名題旨“金陵十二釵”、自題詩“
滿紙荒唐言”、創作經過“披閱十載增刪五次”、作者齋號“悼紅軒”都能相聯繫的只有曹雪芹。要確立曹雪芹的著作權,文本內的作者署名是力證。至於曹雪芹前面的那一串名字,則另有深意:首先是障眼法,羅列一堆馬甲以防範文字獄風險;其次是自謙,曹雪芹集中華傳統文化之大成,站在五千年古聖先賢的肩膀上創作《紅樓夢》,他筆下的賈府一家之史吸收了
二十五史之精華,故自謙“披閱增刪”,以示不敢貪天之功為己有,不敢貪古聖先賢之功為己有,與作者自雲“雖我不學,下筆無文”表現的自謙態度一致;再次是入聖,曹雪芹署名附著於
女媧補天神話,石頭、空空道人都是神話形象,東魯孔梅溪則調侃山東孔聖人之後(即衍聖公),從而構築一條由天到人、由神話到現實的傳承路徑,強化《石頭記》受命於天的神聖性。
胡適考證,曹雪芹早年在南京江寧織造府親歷了一段錦衣紈絝、富貴風流的生活。至雍正六年(1728),曹家因虧空獲罪被抄家,曹雪芹隨家人遷回北京老宅。後又移居北京西郊,靠賣字畫和朋友救濟為生。曹雪芹素性放達,愛好廣泛,對金石、詩書、繪畫、園林、中醫、織補、工藝、飲食等均有所研究。他以堅韌不拔的毅力,歷經多年艱辛,終於創作出極具思想性、藝術性的偉大作品——《紅樓夢》。
自20世紀70年代起,曹雪芹的著作權受到
戴不凡等紅學家的質疑。
雍正五年(1727)曹雪芹十二歲時,其叔曹頫因罪被罷官入獄,次年正月曹家被抄,雪芹隨家人移居北京,他在南京僅度過了自己的童年,沒有機會和可能像賈寶玉那樣過錦衣紈絝、富貴風流的生活,沒有過賈寶玉在大觀園中那樣的經歷,而脂硯齋批語稱大觀園的故事都是“作者曾經,批者曾經”,“有是語,有是事”,“此語余亦親聞,非編有也”,“鳳姐點戲,脂硯執筆”,“作者親歷之現成文字”,“誰曾經過?嘆嘆,西堂(曹寅書齋)故事!”“誰說的出?經過者方說得出!”“非身經歷,豈能如此觸處成趣?”“非經歷過,如何寫得出?”脂硯齋在甲戌本《楔子》中也強調小說是作者“親見親聞”自身的經歷。質疑者認為胡適的曹雪芹著論斷失去了基石。但主曹雪芹作者說者指出曹雪芹在被抄家後,還能寄居於其姑母曹王妃(曹寅長女,由康熙帝指婚於平郡王納爾蘇)王府中,依然能有富貴生活的經歷。
清人裕瑞在《棗窗閒筆》中記載,曹雪芹只是《石頭記》的批閱增刪者,賈寶玉的原型並非曹雪芹,而是“其叔輩某人”,“元、迎、探、惜者,皆諸姑輩也”,《永憲錄續編》等史料證明裕瑞的說法是對的,而且裕瑞連曹雪芹的長相都知道,因他的舅舅明琳是曹雪芹的好友。裕瑞、明義、
袁枚三位清朝人都稱大觀園是南京的
隨園,《紅樓夢稿》中正蓋有“江南第一風流公子”的印章。論者據此認為作者“石頭”(脂批:“石頭即作者耳”)另有其人,曹雪芹只是改寫者和“傳書人”,辨者則稱該說法因誤解原著第一回曹雪芹自序及署名所致。
在甲戌本的每一頁《石頭記》書名的下面,都署名脂硯齋,劉傳福在其所著《
曹頫,紅樓夢中的賈寶玉》中指出:“百年紅學忽視了這200多個脂硯齋的署名,尤其時常‘放聲大哭’的脂硯齋在1754年‘甲戌重評’親筆署下自己的這些名字的時候,曹雪芹還活著,且之後還活了十年。誰署名誰是作者,這是我們的常識。”但在《紅樓夢》第一回脂批中有“余謂雪芹撰此書,中亦有傳詩之意”等語,表明了脂硯齋也承認曹雪芹的著作權。但脂硯齋是誰,同樣是謎,唯一的史料也是裕瑞記載,“其叔脂硯齋”,稱他是曹雪芹的叔父。胡適據
脂批認為:“脂硯只是那塊愛吃胭脂的頑石,其為作者託名,本無可疑。”
由於對曹雪芹著作權的強烈質疑,紅學界研究索引出多達65個作者,如
洪昇、
吳梅村、
冒辟疆、
顧景星、袁枚、曹寅、曹頫、曹顒、曹碩、曹順、曹顏、愛新覺羅·弘暟等等。
一些專家認為,《紅樓夢》作者必須符合以下兩個必要條件。這兩個條件就寫在《紅樓夢》第一回。
其一、“無材補天,幻形入世”,八字便是作者一生慚恨。
其二、壬午除夕,書未成,芹為淚盡而逝。
“無材補天,幻形入世”,表明作者原本是補天石的候選者,是距離皇位很近的一個人。可惜最後未能如願,反而落魄一生,以至於“無材可去補蒼天,枉入紅塵若許年”,成了那塊廢棄的補天石。康、雍、乾三朝,離皇位很近的愛新覺羅子孫屈指可數,無非是胤礽、弘晳、胤禎、弘暟、弘時等人。而弘暟之父胤禎是九子奪嫡事件的參與者,是和胤禛爭奪皇位到最後的人。可見,弘暟確確實實是離皇位很近的那個人。弘暟逝世的那天恰好是除夕,而除夕那天又恰恰是“壬午日”,符合“壬午除夕”的記載。經查,愛新覺羅·弘暟是愛新覺羅子孫中,唯一一個符合“距離皇位很近”,並且“逝世於壬午除夕”這兩個要件的人。由此斷定,《紅樓夢》的作者是康熙之孫
愛新覺羅·弘暟。
後四十回
王利器:《紅樓夢》後四十回是程偉元就舊傳本加工訂正而成的,也就是如他自己所說的“準情酌理,補遺訂訛”。
人民文學出版社2007年12月推出“四大名著珍藏版”,其中第三次修訂後的《紅樓夢》校注版署名“曹雪芹著,無名氏續,程偉元、高鶚整理”。該社古典部主任周絢隆說:張問陶所說“補”字恐怕應該是補訂而不是續補的意思。
張慶善認為,署名的變化,吸收了紅學界對後四十回續書作者研究的最新成果,反映了出版者和整理者嚴謹的態度。
周絢隆認為,還無法證明後四十回一定是曹雪芹留下的,只能暫用“無名氏續”,期待後續研究作出解答。
程偉元以“一日偶於鼓擔上得十餘卷”來敘說《紅樓夢》後四十回的來歷,很多人認為這是搪塞的藉口,但馮其庸認為:要否定這段話,沒有確鑿的、充分的證據是不行的。
張問陶《贈高蘭墅鶚同年》自注云:“傳奇《紅樓夢》八十回以後,俱蘭墅所補。”因此,胡適、俞平伯、顧頡剛、
吳世昌、周汝昌、李希凡、蔡義江等學者把後四十回的著作權判給了
高鶚。
在1980年首屆國際紅學研討會上,美國威斯康星大學陳炳藻利用計算機對前八十回和後四十回的用字進行測定,他得出的結論是一百二十回的作者是一個人,即曹雪芹。
持“曹著說”者指出,後四十回實錄曹家真事的分量超過前八十回,賈政的官場經歷與曹頫相符,甚至寫到曹家獲罪的第一要案——騷擾驛站,抄家的細節也十分寫實,賈母之死、家宅被盜、典房賣地、甄寶玉自述透露了曹家許多後事,所以張愛玲說後四十回熟悉曹雪芹的家事。大觀園終散、黛玉之死、寶玉出家,構成大悲劇結局,且照應前八十回的設定,尤其抄家、招伙盜、海疆戡亂這些特別敏感的文字更只能出自曹雪芹之手。
魯迅:後四十回雖數量止初本之半,而大故迭起,破敗死亡相繼,與所謂“食盡鳥飛獨存白地”者頗符。
林語堂:後四十回系據曹雪芹原作的遺稿而補訂的,而非高鶚所能作。
徐遲:後四十回寫的是封建制度的敗落和塌台,因此封建衛道士們曾經對後四十回如何的怕得要死,恨得要命,硬是要將它扼殺在搖籃里。程偉元找回了後四十回,由責任編輯或助理編輯的
高鶚很認真、很謹慎、很漂亮地完成了搶救工作。
張新之:有謂此書止八十回,其餘四十回,乃出另手,吾不能知。但觀其通體結構,如常山蛇首尾相應,安根伏線,有牽一髮全身動之妙,且詞句筆氣,前後全無差別。則所增之四十回,從後增入耶,抑參差夾雜增入耶,覺其難有甚於作書百倍者。雖重以父兄命、萬金賞,使閒人增半回不能也。
周紹良、
胡文彬、宋浩慶、
戴維·霍克思等紅學研究者,認為高鶚對後四十回散稿做的是“截長補短”、編輯整理的工作,並沒有參與創作。
研究論著
劉夢溪《紅學三十年論文選編》