紀年
年表
周世宗柴榮自
高平之役後,有統一天下之志,他採納了
王朴所建之言,先取南唐。汴水埇橋(今安徽宿縣)至泗州(今江蘇盱眙河對岸)已壅塞,周世宗命武寧
節度使武行德徵發民夫疏浚河道,打通東京(今河南開封)至東南的水路,以備平唐之後漕運之利。南唐歷來於冬季
淮水河淺時,把兵戍守,稱"把淺",但壽州監軍因邊境久無戰事,停罷把淺。
後周顯德二年(955)、南唐
保大十三年十一月,周以
李谷為
淮南道前軍行營
都部署兼知廬、壽等
行府事,
王彥超為副,率
韓令坤等十二員大將伐南唐。南唐聞訊,以劉彥貞為北面行營
都部署,領兵二萬赴
壽州(今安徽
壽縣),由皇甫暉、姚鳳領兵三萬屯
定遠(今安徽定遠東南)以為應援。十二月,周師自
正陽(今安徽
壽縣西南)搭浮橋轎過
淮河,連續於
壽州城下、
山口鎮、上窯擊敗數千南唐軍。
顯德三年(956)正月,以
王朴、向訓等留守東京,親征淮南。周師攻
壽州不下,南唐劉彥貞率軍至
來遠鎮,距壽州僅二百里,又派數百戰艦往
正陽。
李谷為防浮橋不守導致軍心動搖,搶先撤軍。
周世宗聞知,派人飛馳軍前止撤軍,但周師已由
壽州撤至正陽,周世宗命
李重進領兵赴淮上。劉彥貞及其部將均有勇無謀,見周師主動撤離,不顧唐清淮節度使
劉仁瞻等人勸阻,引軍直抵正陽,周
李重進渡淮大敗南唐軍,斬劉彥貞,擒其部將,斬首萬餘級,伏屍三十里,繳獲軍械三十萬。
周世宗至正陽,以李重進代
李谷為
招討使,駐軍於
壽州城下,將浮橋遷至壽州以北的下
蔡鎮,下令諸軍攻壽州,又徵發宋、亳、陳、穎、徐、宿、許等州數十萬丁夫玫城,晝夜不息,派
趙匡胤襲南唐水軍,
趙匡胤大敗南唐等軍於渦上,奪戰艦五十艘。因廬壽等州巡檢
使司趨於盛唐(今安徽六合)敗三千南唐軍,獲四十多艘戰艦。二月,周世宗命
趙匡胤襲退據
清流關(今安徽滁縣)的南唐皇甫暉軍,趙匡胤擒皇甫暉,破
滁州城。
周世宗在淮上作戰,命湖南
王逵攻南唐鄂州(今湖北武漢)。南唐因屢敗,遣使齎金銀器、繒錦、酒、牛請和於周,
周世宗不允。周將
韓令坤先後下揚州、泰州,
吳越王錢弘俶也奉周命攻南唐常州、宣州,南唐靜海
制置使姚彥洪率萬員兵民奔吳城。南唐
天長制置使耿謙降,
後周獲二十多萬糧草。三月,南唐再次求和,其時南唐江北之地,一半已為
後周所據。南唐中主請去
帝號,割江北壽、濠,泗、楚,光,海六州之地,歲輸金帛百萬求罷兵。
周世宗欲盡得江北,不允。吳越攻取南唐常州,復為南唐所敗,折兵一萬。四月,南唐陸孟俊自常州領一萬多人赴泰州,
周兵遁去,陸孟俊復泰州,轉攻揚州。
後周命趙匡胤屯六合,以防揚州軍逃遁。周韓令坤遂堅守揚州,敗陸孟俊。南唐齊王李景達率二萬兵馬過江攻六合。
趙匡胤以不足二千兵力大敗南唐軍,殺獲近五千人,南唐軍渡江爭舟溺死甚眾,此役,南唐精華喪失殆盡。五月,周世宗因久攻
壽州不克,又值大雨,攻城士卒矢亡頗多,留李重進軍圍壽州,自返大梁。
大事
(1)春,正月,丙午,以王環為右驍衛
大將軍,賞其不降也。
(1)春季,正月,丙午(十二日),
後周任命王環為右驍衛大將軍,獎賞他的不投降。
(2)丁酉,李奏敗唐兵千餘人於上窯。
(2)丁酉(初三),李奏報在上窯擊敗南唐軍隊一千多人。
(3)戊戌,發開封府、曹、滑、鄭州之民十餘萬築大梁外城。
(3)戊戌(初四),後周徵發開封府、
曹州、
滑州、鄭州的百姓十多萬建築大梁外城。
(4)庚子,帝下詔親征淮南,以
宣徽南院使、鎮安節度使向訓權東京留守,端明殿學士
王朴副之,彰信節度使韓通權點檢
侍衛司及在京內外都巡檢。命
侍衛都指揮使、歸德節度使
李重進將兵先赴正陽,河陽節度使
白重贊將親兵三千屯潁上。壬寅,帝發大梁。
(4)庚子(初六),後周世宗頒下詔書親自出征淮南,任命
宣徽南院使、鎮安
節度使向訓暫時代理東京留守,端明殿學士
王朴為副留守,彰信節度使
韓通暫代理點檢
侍衛司以及在京內外都巡檢。命令
侍衛都指揮使、歸德
節度使李重進領兵先趕赴正陽,河陽節度使
白重贊帶領隨身親兵三千屯駐潁上。壬寅(初八),世宗從大梁出發。
李攻
壽州,久不克;唐劉彥貞引兵救之,至
來遠鎮,距
壽州二百里,又以戰艦數百艘趣正陽,為攻浮梁之勢。李畏之,召將佐謀曰:“我軍不能水戰,若賊斷浮梁,則腹背受敵,皆不歸矣!不如退守浮梁以待車駕。”上至圉鎮,聞其謀,亟遣中使乘驛止之。比至,已焚芻糧,退保正陽。丁未,帝至陳州,亟遣
李重進引兵趣淮上。
李進攻
壽州,許久沒攻下;南唐劉彥貞領兵救援,到達
來遠鎮,距離壽州二百里,又派戰艦數百艘趕赴
正陽,造成攻擊浮橋的態勢。李畏懼南唐水軍,召集將領僚佐商量說:“我軍不善於水戰,倘若賊寇截斷浮橋,就會腹背受敵,全都不能返回了。不如退守浮橋來等待皇上。”世宗到達圉鎮,聽說李的計謀,立即派遣朝廷使臣乘著驛站車馬去制止。等使者到達,李已焚燒糧草,退守
正陽浮橋。丁未(十三日),世宗到達陳州,立即派遣
李重進領兵趕赴淮上。
辛亥,李奏賊艦中流而進,弩炮所不能及,若浮梁不守,則眾心動搖,須至退軍。今賊艦日進,淮水日漲,若車駕親臨,萬一糧道阻絕,其危不測。願陛下且駐蹕陳、潁,俟
李重進至,臣與之共度賊艦可御,浮梁可完,立具奏聞。但若厲兵秣馬,春去冬來,足使賊中疲弊,取之未晚。”帝覽奏,不悅。
辛亥(十七日),李上奏:“賊寇戰艦在淮水中央前進,弓弩石炮的射程不能到達,倘若浮橋失守,就會人心動搖,必定退兵。如今賊寇戰艦每日前進,淮水日益上漲,倘若皇上大駕親臨,萬一糧道斷絕,那危險就難以預測。希望陛下暫且駐在
陳州、
潁州,等待
李重進到達,臣下與他共同商量如何阻止賊寇戰艦,如何保全浮橋,立即陳奏報告。倘若我軍厲兵秣馬作好準備,春去冬來等待時機,足以使賊寇疲憊不堪,到那時取之未晚。”世宗閱覽奏報,很不高興。
劉彥貞素驕貴,無才略,不習兵,所歷
藩鎮,專為貪暴,積財巨億,以賂權要,由是魏岑等爭譽之,以為治民如龔、黃,用兵如韓、彭,故周師至,唐主首用之。其裨將鹹師朗等皆勇而無謀,聞李退,喜,引兵直抵正陽,旌旗輜重數百里,
劉仁贍及池州刺史張全約固止之。仁贍曰:“公軍未至而敵人先遁,是畏公之威聲也,安用速戰!萬一失利,則大事去矣!”彥貞不從。既行,仁贍曰:“果遇,必敗。”乃益兵乘城為備。
李重進渡淮,逆戰於正陽東,大破之,斬彥貞,生擒鹹師朗等,斬首萬餘級,伏屍三十里,收軍資器械三十餘萬。是時江、淮久安,民不習戰,彥貞既敗,唐人大恐,張全約收餘眾奔
壽州,
劉仁贍表全約為馬步左廂都指揮使。皇甫暉、姚鳳退保
清流關。
滁州刺史王紹顏委城走。
劉彥貞素來驕橫寵貴,既無才能謀略,又不熟悉軍事,歷次任職藩鎮,專行貪污暴虐,積累財產達萬萬,用來賄賂當權要人,因此魏岑等權臣爭相稱譽他,認為他治理百姓如同西漢的
龔遂、黃霸,用兵打仗如同西漢的
韓信、
彭越,所以後周軍隊來到,南唐主首先起用他。劉彥貞的副將鹹師朗等人都有勇無謀,聽說李退兵,大喜,領兵直接抵達正陽,各色旗幟、軍需運輸前後長達數百里,
劉仁贍和池州刺史張全約再三勸阻劉彥貞。
劉仁贍說:“您的軍隊未到而敵人先跑,這是畏懼您的聲威啊,怎么能用速戰速決的辦法!萬一失利的話,大事就完了。”劉彥貞不聽。已經出行,
劉仁贍說:“果真遇上敵人,必定失敗。”於是增加士兵登上城樓作好戰備。
李重進渡過淮河,在
正陽東面迎戰,大敗南唐軍隊,斬殺劉彥貞,活捉鹹師朗等,斬得首級一萬多,躺伏地上的屍體長達三十里,收繳軍用物資器材三十多萬件。此時長江、淮河一帶長久平安無事,百姓不懂打仗,劉彥貞既已戰敗,南唐人大為恐慌,張全約收集殘餘的部眾投奔壽州,
劉仁贍上表薦舉張全約為馬步左廂都指揮使。皇甫暉、姚鳳後退保守
清流關,
滁州刺史王紹顏棄城逃跑。
壬子,帝至永寧鎮,謂侍臣曰:“聞壽州圍解,農民多歸村落,今聞大軍至,必復入城。憐其聚為餓殍,宜先遣使存撫,各令安業。”甲寅,帝至
正陽,以
李重進代
李為淮南道行營都
招討使,以判壽州行府事。
丙辰,帝至壽州城下,營於
淝水之陽,命諸軍圍壽州,徙
正陽浮梁於下
蔡鎮。丁巳,征宋、亳、陳、潁、徐、宿、許、蔡等州丁夫數十萬以攻城,晝夜不息。
唐兵萬餘人維舟於淮,營於
塗山之下。庚申,帝命太祖皇帝擊之,太祖皇帝遣百餘騎薄其營而偽遁,伏兵邀之,大敗
唐兵於渦口,斬其都監何延錫等,奪戰艦五十餘艘。
壬子(十八日),世宗到達永寧鎮,對待從大臣說:“聽說壽州圍困解除,農民大多回歸村落,如今聽說大部隊到達,必定再次入城。可憐他們聚集起來會成為餓殍,應先派遣使者安撫,讓他們各自安心務農。”甲寅(二十日),世宗到達
正陽,任命
李重進代替
李為淮南道行營都
招討使,任命李兼理壽州
行府政務。
丙辰(二十二日),世宗到達壽州城下,在
淝水北岸宿營,命令各軍包圍壽州,將
正陽浮橋移到下
蔡鎮。丁巳(二十三日),徵發
宋州、
亳州、
陳州、潁州、徐州、
宿州、
許州、
蔡州等地壯丁數十萬來攻城,晝夜不停。南唐一萬多人將船隻停靠在
淮河上,在塗山腳下宿營。庚申(二十六日),世宗命令
宋太祖皇帝
趙匡胤出擊,宋太祖皇帝派遣一百多騎兵進逼南唐軍營而又假裝逃跑,埋伏的部隊乘機攔擊南唐追兵,在渦口大敗南唐軍隊,斬殺南唐都監河延錫等人,奪取戰艦五十多艘。
(5)詔以
武平節度使兼中書令
王逵為南面行營都統,使攻唐之鄂州。逵引兵過岳州,岳州團練使潘叔嗣厚具燕犒,奉事甚謹;逵左右求取無厭,不滿望者譖叔嗣於逵,雲其謀叛,逵怒形於詞色,叔嗣由是懼而不自安。
(5)後周世宗下詔任命
武平節度使兼中書令
王逵為南面行營都統,讓他進攻南唐的鄂州。
王逵領兵經過岳州,岳州團練使潘叔嗣準備豐厚的宴飲食物來慰勞,招待非常恭敬;王逵手下的人貪得無厭,不滿足而抱怨的人對王逵說潘叔嗣的壞話,說他謀劃叛變,王逵忿怒溢於言表,潘叔嗣因此恐懼而不能自安。
唐主聞湖南兵將至,命武昌節度使
何敬洙徙民入城,為固守之計;敬洙不從,使除地為戰場,曰:“敵至,則與軍民俱死於此耳!”唐主善之。
南唐主聽說湖南軍隊將要到達,命令武昌節度使
何敬洙將百姓都遷移入城,籌劃固守鄂州之計,何敬洙沒有聽從,讓百姓清理地方作為戰場,說:“敵軍到達,就和軍民一齊戰死在這裡!”南唐主讚賞他。
(6)二月,丙寅,下蔡浮梁成,上自往視之。
(6)二月,丙寅(初三),下蔡浮橋架成,後周世宗親自前往視察。
戊辰,廬、壽、光、黃巡檢使司超奏敗
唐兵三千餘人於盛唐,擒都監高弼等,獲戰艦四十餘艘。
戊辰(初五),廬、壽、光、黃巡檢使司超奏報在盛唐擊敗南唐軍隊三千多人,擒獲都監高弼等人,繳獲戰艦四十多艘。
上命太祖皇帝倍道襲
清流關。皇甫暉等陳于山下,方與前鋒戰,太祖皇帝引兵出山後;暉等大驚,走入
滁州,欲斷橋自守,太祖皇帝躍馬麾兵涉水,直抵城下。暉曰:“人各為其主,願容成列而戰。”太祖皇帝笑而許之。暉整眾而出,太祖皇帝擁馬頸突陳而入,大呼曰:“吾止取皇甫暉,他人非吾敵也!”手劍擊暉,中腦,生擒之,並擒姚鳳,遂克
滁州。後數日,宣祖皇帝為
馬軍副都指揮使,引兵夜半至
滁州城下,傳呼開門。太祖皇帝曰:“父子雖至親,城門王事也,不敢奉命。”
後周世宗命令
宋太祖皇帝兼程而行襲擊
清流關。皇甫暉等在山下列陣,正與
後周前鋒部隊交戰,
宋太祖皇帝領兵從山後出來;皇甫暉等大吃一驚,逃入
滁州城中,打算毀斷護城河橋堅守,宋太祖皇帝躍馬指揮軍隊涉水而過,直抵城下。皇甫暉說:“人都各為自己的主子效力,希望容我排好佇列再戰。”
宋太祖皇帝笑著答應了他。皇甫暉整頓部眾出城,
宋太祖皇帝抱住馬脖子突破敵陣衝進去,大喊道:“我只取皇甫暉,別的都不是我的敵人!”手持長劍攻擊皇甫暉,刺中腦袋,生擒活捉,並擒獲姚鳳,於是攻克
滁州。數日以後,
宋太祖皇帝的父親宋宣祖皇帝為
馬軍副都指揮使,半夜領兵到達
滁州城下,傳令呼喊開門。
宋太祖皇帝說:“父子雖然最親,但城門開啟是王朝大事,不敢隨便從命。”
上遣
翰林學士竇儀籍
滁州帑藏,太祖皇帝遣親吏取藏中絹。儀曰:“公初克城時,雖傾藏取之,無傷也。今既籍為官物,非有詔書,不可得也。”太祖皇帝由是重儀。詔左金吾衛將軍馬崇祚知滁州。
後周世宗派遣
翰林學士竇儀清點登記滁州庫存的物資,
宋太祖皇帝派心腹官吏提取庫藏絹帛。
竇儀說:“您在攻克州城之初時,即使把庫中東西取光,也無妨礙。如今已經登錄為官府物資,沒有詔書命令,是不可取得的。”
宋太祖皇帝因此器重
竇儀。世宗詔令左金吾衛將軍馬崇祚主持滁州政務。
初,
永興節度使
劉詞遺表薦其幕僚薊人
趙普有才可用。會
滁州平,范質薦普為滁州軍事判官,太祖皇帝與語,悅之。時獲盜百餘人,皆應死,普請先訊鞫然後決,所活十七八。太祖皇帝益奇之。
當初,
永興節度使
劉詞遣送表書薦舉他的幕僚薊州人
趙普有才能可以重用。適逢滁州平定,
范質推薦
趙普為滁州軍事判官,
宋太祖皇帝和他交談,很喜歡他。當時捕獲強盜一百餘人,都應處死,
趙普請求先審訊然後處決,結果活下來的占十分之七八。
宋太祖皇帝愈發認為他是個奇才。
太祖皇帝威名日盛,每臨陳,必以繁纓飾馬,鎧仗鮮明,或曰:“如此,為敵所識。”太祖皇帝曰:“吾固欲其識之耳!”
宋太祖皇帝的威名日益盛大,每當親臨軍陣,必定用精美的輅馬繩帶裝飾坐騎,鎧甲兵器鋥亮耀眼。有人說:“像這樣,會被敵人所認識。”
宋太祖皇帝說:“我本就想讓敵人認識我!”
唐主遣泗州牙將王知朗齎書抵徐州,稱:“唐皇帝奉書大周皇帝,請息兵修好,願以兄事帝,歲輸貨財以助軍費。”甲戌,徐州以聞;帝不答。戊寅,命前武勝節度使
侯章等攻壽州水寨,決其壕之西北隅,導壕水入於淝。
南唐主派遣泗州牙將王知朗攜帶書信抵達徐州,稱:“唐皇帝奉上書信致達大周皇帝,請求休戰講和,情願把皇帝當作兄長來事奉,每年貢獻貨物財寶來襄助軍費。”甲戌(十一日),徐州將書信奏報;後周世宗不作回答。戊寅(十五日),後周世宗命令前武勝節度使
侯章等人進攻壽州水寨,在
護城河的西北角打開決口,將護城河水引入淝水。
太祖皇帝遣使獻皇甫暉等,暉傷甚,見上,臥而言曰:“臣非不忠於所事,但士卒勇怯不同耳。臣向日屢與
契丹戰,未嘗見兵精如此。”因盛稱太祖皇帝之勇。上釋之,後數日卒。
宋太祖皇帝派遣使者獻上皇甫暉等戰俘,皇甫暉傷勢很重,見到世宗,臥著說道:“臣下不是不忠於所事奉的主人,只是士兵有勇敢膽怯的不同罷了。臣下往日屢次與
契丹交戰,未曾見到過像您這樣精銳的軍隊。”因而盛讚
宋太祖皇帝的勇敢。世宗釋放他,數日之後去世。
帝知揚州無備,己卯,命
韓令坤等將兵襲之,戒以毋得殘民;其李氏陵寢,遣人與李氏人共守護之。
世宗探知揚州沒有防備,己卯(十六日),命令
韓令坤等領兵襲擊揚州,告誡不得殘害百姓;那裡的李氏陵墓寢廟,派人與李氏族人共同守衛看護。
唐主兵屢敗,懼亡,乃遣翰林學士·戶部侍朗
鐘謨、工部侍朗·文理院學士
李德明奉表稱臣,來請平,獻御服、湯藥及金器千兩,銀器五千兩,繒錦二千匹,犒軍牛五百頭,酒二千斛,壬午,至
壽州城下。謨、德明素辯口,上知其欲遊說,盛陳甲兵而見之,曰:“爾主自謂唐室苗裔,宜知禮義,異於他國。與朕止隔一水,未嘗遣一介修好,惟泛海通
契丹,舍華事夷,禮義安在?且汝欲說我令罷兵邪?我非六國愚主,豈汝口舌所能移邪!可歸語汝主:亟來見朕,再拜謝過,則無事矣。不然,朕欲觀金陵城,借府庫以勞軍,汝君臣得無悔乎!”謨、德明戰慄不敢言。
南唐主因軍隊屢遭敗績,懼怕滅亡,於是派遣
翰林學士、
戶部侍郎鐘謨和
工部侍郎、文理院學士
李德明奉持表書稱臣,前來請求和平,進獻皇帝專用的服裝、湯藥以及金器一千兩,銀器五千兩,繒帛錦緞二千匹,犒勞軍隊的牛五百頭,酒二千斛,壬午(十九日),到達壽州城下。
鐘謨、
李德明一向能說善辯,世宗知道他們打算遊說,命全副武裝的士兵嚴整列隊而接見,說:“你們君主自稱是唐皇室的後裔,應該懂得禮義,同別的國家有區別。與朕只有一水之隔,卻未曾派遣過一位使者來建立友好關係,反而飄洋過海去勾結
契丹,捨棄華夏而臣事蠻夷,禮義在哪裡呢?再說你們準備向我遊說讓我休戰吧?我不是戰國時代六國那樣的愚蠢君主,豈是你們用口舌所能改變主意的人!你們可以回去告訴你們的君主:馬上來見朕,下跪再拜認罪謝過,那就沒有事情了。不然的話,朕打算親自到金陵城觀看,借用金陵國庫來慰勞軍隊,你們君臣可不要後悔啊!”
鐘謨、
李德明全身發抖不敢說話。
(7)吳越王弘遣兵屯境上以俟周命。蘇州營田指揮使
陳滿言於丞相吳程曰:“周師南征,唐舉國驚擾,常州無備,易取也。”會唐主有詔撫安江陰吏民,滿告
程雲:“周詔書已至。”程為之言於弘,請亟發兵從其策。丞相
元德昭曰:“唐大國,未可輕也。若我入唐境而周師不至,誰與併力,能無危乎!請姑俟之。”程固爭,以為時不可失,弘卒從程議。癸未,遣程督衢州刺史
鮑修讓、中直都指揮使羅晟趣常州。程謂將士曰:“元丞相不欲出師。”將士怒,流言欲擊德昭。弘匿德昭於府中,令捕言者,嘆曰:“方出師而士卒欲擊丞相,不祥甚哉!”
(7)
吳越王錢弘派遣軍隊屯駐邊境上以等待
後周命令。蘇州營田指揮使陳滿向
丞相吳程進言說:“
後周軍隊南下征伐,南唐舉國震驚騷亂,常州沒有防備,容易攻取。”適逢南唐主有詔書安撫江陰官吏百姓,
陳滿稟告吳程說:“
後周詔書已經到達。”吳程為此向錢弘進言,請求立即發兵採用
陳滿的計策。丞相
元德昭說:“南唐是大國,不可輕視啊。倘若我軍進入南唐境界而
周兵沒到,誰來與我們合力作戰,能不危險嗎!請暫且等待一下。”吳程再三爭辯,認為時機不可錯過,錢弘結果聽從了吳程的建議。癸未(二十日),錢弘派遣吳程督領衢州刺史
鮑修讓、中直都指揮使羅晟奔赴常州。吳程對將士們說:“元丞相不願意出兵。”將士們惱怒,有流言說要襲擊
元德昭。錢弘把
元德昭藏匿在自己府中,下令逮捕散布流言的人,嘆息說:“正要出兵而士卒想要襲擊丞相,不吉利得很啊!”
(8)乙酉,韓令坤奄至揚州;平旦,先遣
白延遇以數百騎馳入城,城中不之覺。令坤繼至,唐東都營屯使賈崇焚官府民舍,棄城南走,副留守
工部侍郎馮延魯髡髮被僧服,匿於佛寺,軍士執之。令坤慰撫其民,使皆安堵。
(8)乙酉(二十二日),
韓令坤突然到達揚州;天大亮,先派遣
白延遇率數百騎兵賓士入城,城中沒有覺察。
韓令坤接著到達,南唐東都營屯使賈崇焚毀政府官邸、百姓房屋,棄城往南逃奔,副留守
工部侍郎馮延魯剃光頭髮,披上僧服躲藏進佛寺,軍士抓獲了他。
韓令坤慰問安撫揚州百姓,讓他們都安居樂業。
庚寅(二十七日),
王逵奏報攻拔鄂州長山寨,抓獲南唐將領
陳澤等人獻上。
辛卯,太祖皇帝奏唐天長制置使耿謙降,獲芻糧二十餘萬。
辛卯(二十八日),
宋太祖皇帝奏報南唐
天長制置使耿謙投降,繳獲糧草二十多萬。
(9)唐主遣園苑使尹延范如泰州,遷
吳讓皇之族於潤州。延范以道路艱難,恐楊氏為變,盡殺其男子六十人,還報,唐主怒,腰斬之。
(9)南唐主派遣園苑使尹延范前往泰州,將
吳讓皇的家族遷居到潤州。尹延范因為道路艱難,恐怕楊氏家族發生變亂,將其中男子六十人全部殺死,返回報告,南唐主大怒,腰斬尹延范。
(10)
韓令坤等進攻泰州,占領泰州,刺史方訥逃奔金陵。
(11)唐主遣人以蠟丸求救於
契丹。壬辰,靜安軍使
何繼筠獲而獻之。
(11)南唐主派人拿著封有書信的蠟丸去向契丹求救。壬辰(二十九日),靜安軍使
何繼筠截獲後獻給後周世宗。
(12)後周任命給事中高防臨時主持泰州政務。
(13)癸巳,吳越王弘遣上直都指揮使路彥銖攻宣州,羅晟帥戰艦屯江陰。唐靜海制置使姚彥洪帥兵民萬人奔吳越。
(13)癸巳(三十日),
吳越王錢弘派遣上直都指揮使路彥銖進攻宣州,羅晟率領戰艦屯駐江陰。南唐靜海制置使姚彥洪率領士兵、百姓一萬人投奔吳越。
(14)潘叔嗣屬將士而告之曰:“吾事令公至矣,今乃信讒疑怒,軍還,必擊我,吾不能坐而待死,汝輩能與吾俱西乎?”眾憤怒,請行,叔嗣帥之西襲朗州。逵聞之,還軍追之,及於武陵城外,與叔嗣戰,逵敗死。
(14)潘叔嗣集合將士告訴他們說:“我事奉
王令公好得無以復加了,如今反而聽信讒言懷疑發怒,軍隊返回來的話,必定攻擊我,我不能坐著等死,你們能和我一道西進嗎?”部眾很憤怒,請求出行,潘叔嗣率領所部向西襲擊
朗州。
王逵聽說這訊息,調回軍隊追趕,追到武陵城外,與潘叔嗣交戰,王逵兵敗身死。
或勸叔嗣遂據
朗州,叔嗣曰:“吾救死耳,安敢自尊,宜以督府歸潭州
太尉,豈不以
武安見處乎!”乃歸岳州,使團練判官李簡帥朗州將吏迎
武安節度使
周行逢。眾謂行逢:“必以
潭州授叔嗣。”行逢曰:“叔嗣賊殺主帥,罪當族。所可恕者,得武陵而不有,以授吾耳。若遽用為節度使,天下謂我與之同謀,何以自明!宜且以為行軍司馬,俟逾年,授以節鋮可也。”乃以
衡州刺史莫弘萬權知潭州,帥眾入朗州,自稱武平、
武安留後,告於朝廷,以叔嗣為行軍司馬。叔嗣怒,稱疾不至。行逢曰:“行軍司馬,吾嘗為之,權與節度使相埒耳,叔嗣猶不滿望,更欲圖我邪!”
有人勸說潘叔嗣就此占據
朗州,潘叔嗣說:“我只不過救命罷了,怎么敢自己稱尊稱王,應該將朗州督府交歸
潭州太尉周行逢,難道他不會安排我當武安
節度使嗎!”於是返歸
岳州,派團練判官
李簡率領
郎州將領官吏迎接武安節度使
周行逢。部眾對
周行逢說:“一定要把
潭州授予潘叔嗣。”
周行逢說:“潘叔嗣殺害主帥,罪該滅族。可以寬恕的地方,只是取武陵而不占有,交給我罷了。倘若馬上起用他為
節度使,天下人就會認為我和他是同謀,我還怎么自我表白!現宜暫時任命為行軍司馬,等過了一年,便可以授予節度使的職權。”於是任命
衡州刺史莫弘萬臨時主持
潭州政務,率領部眾進入
朗州,自稱武平、
武安留後,向朝廷報告,任命潘叔嗣為行軍司馬。潘叔嗣惱怒,稱病不到任。
周行逢說:“行軍司馬,我曾經做過,權力與
節度使大致相當,潘叔嗣卻還不滿意,難道還想對我圖謀不軌嗎!”
或說行逢:“授叔嗣
武安節鉞以誘之,令至都府受命,此乃機上肉耳!”行逢從之。叔嗣將行,其所親止之。叔嗣自恃素以兄事行逢,相親善,遂行不疑。行逢遣使迎候,道路相望,既至,自出郊勞,相見甚歡。叔嗣入謁,未至聽事,遣人執之,立於庭下,責之曰:“汝為小校無大功,
王逵用汝為團練使,一旦反殺主帥;吾以疇昔之情,未忍斬汝,以為行軍司馬,乃敢違拒吾命而不受乎!”叔嗣知不免,以宗族為請。遂斬之。
有人勸說
周行逢:“用授予潘叔嗣
武安節度使職權來引誘他,讓他到都府來接受任命,他就成為案板上的肉了!”周行逢聽從此計。潘叔嗣將要上路,親近的人阻止他。潘叔嗣自仗素來以兄長事奉
周行逢,相互親善,於是登程,不加懷疑。
周行逢派遣使者迎接等候,一路不斷,已經到達,周行逢親自出城到郊外慰勞,相互見面非常高興。潘叔嗣入府謁見,還沒到辦公大廳,
周行逢便派人拘捕他,讓他立在廳堂下,斥責他說:“你做了個小校並無大功,
王逵起用你為團練使,卻突然反過來殺死主帥;我因往昔的情誼,不忍心殺你,任你為行軍司馬,竟敢違抗我的命令而不接受!”潘叔嗣自知難免一死,請求保全宗族。於是將他斬首。