羅馬化方案
轉寫
最普遍的轉寫法是將基里爾字母、
阿拉伯字母等非拉丁文字系統的文字元號轉寫成拉丁字母,一般稱之為
羅馬化。
音譯
如果使用羅馬化方案去把原來的字詞去音譯的話,最基本的原則就是把本來語言裡的字母,逐一音譯到目標語言之中。這個方法的特色,就是過程中並不著重在目標語言裡的實際發音。例如,使用日語的
訓令式羅馬字的話,就容許讀者可以百分之百地,憑拼音去重組成日語的
片假名音節。但這個方案需要事前對日語有一定的知識。
轉錄
音位轉錄
但是,大部份的羅馬化方案都以一般讀者為主。就是說讀者事前並不需要對本來語言有認識,反而應該提起讀者對本來語言如何發音的興趣。這樣的羅馬化方案大多根據音位轉錄原則,嘗試把在本來語言裡,每一個音位的發音,儘量準確地轉錄,使到操目標語言的人都能發到貼近的發音。日語裡的
平文式羅馬字(或稱黑本式羅馬字)就是一個很好的例子,這個羅馬化方案是為
英語使用者而設的。
標音轉錄
標音轉錄方案則更進一步,這個方案嘗試把本來語言裡所有的
音位描繪出來。有時可能會犧牲目標語言裡閱讀性的,使用在目標語言裡沒有的
字母。
國際音標字母就是一個在標音轉錄里最常用的系統。
取捨
對於大部份的語言來說,建立一套可用性的羅馬化方案都會涉及需要在兩個極端里進行取捨。純正的轉錄被普遍認為是不可能的,因為多會發生諸如在本來語言裡的發音和區別,不可能在目標語言裡表現出來。但如果硬要表現出來的話,就會使羅馬化後的字眼變得複雜。
一般來說,除了一部份學者之外,羅馬化方案都傾向以音位轉錄形式出現。舉個例子,日本
武術“
柔術”這一詞,使用訓令式羅馬字的話,就會變成“zyūzyutu”。這樣一來可以讓本身懂日語的人去重組成假名的“じゅうじゅつ”。但使用平文式羅馬字的話就會變成“jūjutsu”,人們會較易猜到這個詞語本來的日語發音。
轉寫方案
阿拉伯語
德國摩爾根蘭學會(1936年):被
羅馬的國際東方學者會議所使用,是以漢斯-威海辭典(ISBN 0879500034)為基礎所發展的方案。
標準阿拉伯語技術性音譯系統(1970年代):由
美國軍隊發展的方案。
卡拉姆(1985年):一套著重保留字母串法,犧牲了發音的方案。
畢克華爾特音譯方譯(1990年代):由
施樂研究中心的添·畢克華爾特先生所發明的系統。這個系統並不需要一些特別的發音區別符號。
美國國會圖書館標準方案(1997年)
希伯來語
ISO 259-2(1994年):國際標準化組織的簡化音譯方案。
ISO/DIS 259-3:國際標準化組織的音位轉錄方案
美國國會圖書館標準方案
婆羅米字母
ISO 15919(2001年):
國際標準化組織的音譯方案。這套方案以發音區別符號去標示大量的婆羅米
子音及
元音。而
天城文獨有的部份在學術標準上也被同化。國際梵文音譯字母及美國國會圖書館的標準
哈佛-京都轉寫:使用
大楷、
小楷及雙字母以避免使用發音區別符號,及限制使用範圍至7
位元的美國信息互換標準代碼(ASCII)標準。
印度語言音譯:由Avinash Chopde發明的一套7位元ASCII標準的音譯方案,常見於
Usenet網路。
HTML用梵文音譯字母:源自
阿根廷,同樣兼容7位元的ASCII標準。
印度文字信息互換代碼方案(1988年)
加爾各答國家圖書館羅馬化
漢語
漢語的羅馬化,在某些層面上被證明是一個困難的問題,因為同時涉及政治考慮。另一個困難之處,就是漢語並非
表音文字,而是
意音文字。所以大部份的羅馬化方案並非直接把
漢字轉換,而是建基於類似
漢語拼音之上。
耶魯拼法(1942年):由
美國所創,用於戰地通訊。
漢語拼音(1958年):在中華人民共和國,這套方案已經被官方確認為羅馬化漢語的標準方案。多數用於教授
母語並非國語的學生,學習國語時使用的學習工具。這套方案亦被國際社會普遍所接受,作為拼寫中文或名字時的標準。漢語拼音價值在於中國地大物博,人口之多,與其他面積和人口相若的國家一樣,出現了多種
漢語方言。所以需要有一套統一的書寫系統和語言去進行溝通。
ISO 7098(1991年):
國際標準化組織的方案,與漢語拼音非常相似。
中華民國(1949年以前)
威妥瑪拼音:通用拼音始為官方系統前,多數中華民國地名、路名與
中華民國國民姓名多以此一拼音系統拼寫。
台灣省
注音符號第二式(1986年):主要於台灣地區使用,目前仍普遍用於以兒童為對象的公共場合或機構。
台灣省教會POJ字母套用於國語拼音
台灣省教育當局台羅字母套用於國語拼音
香港語言學學會粵語拼音方案(粵拼,1993年):香港語言學學會方案
澳門葡式粵語拼音:澳門政府拼寫人名、地名的方案
Meyer-Wempe
劉錫祥拼音
黃錫凌羅馬拼音
寬式國際音標
J. Edkins方案
James Summers方案
拉丁化新文字(江南話)
吳語協會方案
教會羅馬字(白話字)
日語
日本式羅馬字(1885年):音譯方案,於1989年成為了ISO 3602嚴謹標準。
訓令式羅馬字(1937年):音譯方案,後來成為了ISO 3602標準。
JSL(1987年)
美國國會圖書館標準方案:與平文式羅馬字相似的一套方案。
文字處理器式羅馬字
韓語
馬科恩-賴肖爾轉寫系統(1937年):直至2002年為止,都是
韓國官方的韓語羅馬化方案。現時此系統仍於
北韓使用。
羅馬字標記法修正案(2000年):在2005年,韓國政府正式使用這套已於2000年批准的方案。
路牌和
教科書已經開始逐步跟隨,政府估計此刻修訂需要花費至少20億
美元。但人名拼音仍然可以按照個人意願,但政府會強烈建議使用新方案。
耶魯拼法(1942年):這套方案主要套用於學術文學層面。
美國國會圖書館標準方案:與McCune-Reischauer式大致上相同。
ISO/TR 11941(1996年):這套方案其實是由兩個方案所組成,分別為南北韓兩個國家所提出。最初提交上
國際標準化組織的方案,是經過雙方努力的成果(方案主要以耶魯方案為基礎)。但在最後階段,雙方出現方歧,導致出現了兩個方案。
泰語
泰語主要於
泰國使用,有自己的一套文字去書寫。該套書寫系統可能是由古
高棉傳過來,屬於婆羅米文字的一種。請參閱
泰語字母。
美國國會圖書館標準方案
ISO 11940(1998年):國際標準化組織的音譯方案。
西里爾字母
白俄羅斯語同時使用了西里爾字母和拉丁字母。但時至今日,縱使仍然有使用拉丁字母(正式名稱為
Łacinka或
Łacinica)的擁護者,但已經幾乎絕跡。但姑勿論本來的拉丁字母存在與否,白俄羅斯語的名字一般按
俄語的習慣被翻譯。
Łacinka字母 | 羅馬化後 |
---|
Homiel | Homyel' |
Mahiloŭ | Mahilyow |
Viciebsk | Vitsebsk |
Baranavičy | Baranavichy |
Žytkavičy | Zhytkavichy |
美國國會圖書館標準方案
BGN/PCGN
ISO 9:國際標準化組織方案
現時並沒有一套國際公認把俄語翻譯成羅馬字母的方案—事實上已經有很多套方案存在:有時會稍作調整以迎合某些特定語言(例如
德語和
法語),而有些則設計為
圖書館音譯之用,有些則為翻譯
俄羅斯旅客護照之用。有時,有些名字的音譯則是以傳統為主。這樣一來,同一個名字會重複出現很多次。例如,俄國著名作曲家
柴可夫斯基可以被譯成以下名字:
Tchaykovsky,
Tchajkovskij,
Tchaikowski,
Tschaikowski,
Czajkowski,
Čajkovskij,
Čajkovski,
Chajkovskij,
Chaykovsky,
Chaykovskiy,
Chaikovski等等。
BGN/PCGN(1947年):美國地名委員會的方案
GOST 16876-71(1983年):前
蘇聯的國家標準委員會,測量及地圖繪製部門的方案。
聯合國標準(1987年):以GOST方案上作基礎,在俄羅斯國內及國外的繪圖產品都開始被大量廣泛使用。
美國國會圖書館標準方案(1997年)
Volapuk編碼(1990年):這是一個人們為了方便在網路上,使用拉丁字母傳送訊息,而使用的非正統俄語羅馬化方案。(這裡不是指
沃拉普克語)
烏克蘭的人名多以音位轉錄形式翻譯。烏克蘭國家系統主要於翻譯烏克蘭地名時使用。
美國國會圖書館標準方案
ISO 9國際標準化組織的音譯方案。
烏克蘭國家系統
烏克蘭國家及BGN/PCGN系統,聯合國地名專家組
希臘語
希臘語包括現時在
希臘地區使用的語言,及古代的多音調拼字法。
ISO 843(1997年):國際標準化組織方案
美國國會圖書館標準方案
總結
以下的表格列出了把不同字母或書寫系統,作音位轉錄羅馬化後的結果。雖然對大部份使用者來說已經足夠,但是每一個字母始終還有幾個譯法和其他例外例子。詳情請參閱以下各個語言的相關條目。(由於韓語字母數量過於龐大,所以本表格只列出第一個字母)
羅馬化後 | | | | | | |
A | A | А | ַ, ֲ, ָ | دَ, دَ, ﺍ — ﺎ, دَىا | ア | |
AI | | | י ַ | | | |
B | | Б | בּ | ﺏ ﺑ ﺒ ﺐ | | ㅂ |
CH | Χ | Ч | | | | ㅊ |
CHI | | | | | チ | |
D | Δ | Д | ד | ﺩ — ﺪ, ﺽ ﺿ ﻀ ﺾ | | ㄷ |
DH | | | | ﺫ — ﺬ | | |
E | Ε | Э | , ֱ, י ֵֶ, ֵ, י ֶ | | エ | |
F | Φ | Ф | פ (final ף ) | ﻑ ﻓ ﻔ ﻒ | | |
FU | | | | | フ | |
G | Γ | Г | ג | | | ㄱ |
GH | | | | ﻍ ﻏ ﻐ ﻎ | | |
H | | | ח, ה | ﻩ ﻫ ﻬ ﻪ, ﺡ ﺣ ﺤ ﺢ | | ㅎ |
HA | | | | | ハ | |
HE | | | | | ヘ | |
HI | | | | | ヒ | |
HO | | | | | ホ | |
I | Η, Ι, Υ | И | ִ, י ִ | دِ | イ | |
IY | | | | دِي | | |
J | | Ж | | ﺝ ﺟ ﺠ ﺞ | | ㅈ |
JJ | | | | | | ㅉ |
K | Κ | К | כּ (final ךּ ), ק | ﻙ ﻛ ﻜ ﻚ | | ㅋ |
KA | | | | | カ | |
KE | | | | | ケ | |
KH | | Х | כ (final ך ) | ﺥ ﺧ ﺨ ﺦ | | |
KI | | | | | キ | |
KK | | | | | | ㄲ |
KO | | | | | コ | |
KU | | | | | ク | |
L | Λ | Л | ל | ﻝ ﻟ ﻠ ﻞ | | |
M | Μ | М | מ (final ם ) | ﻡ ﻣ ﻤ ﻢ | | ㅁ |
MA | | | | | マ | |
ME | | | | | メ | |
MI | | | | | ミ | |
MO | | | | | モ | |
MU | | | | | ム | |
N | Ν | Н | נ (final ן ) | ﻥ ﻧ ﻨ ﻦ | | ㄴ |
NA | | | | | ナ | |
NE | | | | | ネ | |
NI | | | | | ニ | |
NO | | | | | ノ | |
NU | | | | | ヌ | |
O | Ο, Ω | О | , ֳ, וֹֹ | | オ | |
P | Π | П | פּ (final ףּ ) | | | ㅍ |
PP | | | | | | ㅃ |
PS | Ψ | | | | | |
Q | | | | ﻕ ﻗ ﻘ ﻖ | | |
R | Ρ | Р | ר | ﺭ — ﺮ | | ㄹ |
RA | | | | | ラ | |
RE | | | | | レ | |
RI | | | | | リ | |
RO | | | | | ロ | |
RU | | | | | ル | |
S | Σ | С | ס, שֹ | ﺱ ﺳ ﺴ ﺲ, ﺹ ﺻ ﺼ ﺺ | | ㅅ |
SA | | | | | サ | |
SE | | | | | セ | |
SH | | Ш | ש | ﺵ ﺷ ﺸ ﺶ | | |
SHCH | | Щ | | | | |
SHI | | | | | シ | |
SO | | | | | ソ | |
SS | | | | | | ㅆ |
SU | | | | | ス | |
T | Τ | Т | ט, תּ, ת | ﺕ ﺗ ﺘ ﺖ, ﻁ ﻃ ﻄ ﻂ | | ㅌ |
TA | | | | | タ | |
TE | | | | | テ | |
TH | Θ | | | ﺙ ﺛ ﺜ ﺚ | | |
TO | | | | | ト | |
TS | | Ц | צ (final ץ ) | | | |
TSU | | | | | ツ | |
TT | | | | | | ㄸ |
U | | У | , וֻּ | دُ | ウ | |
UW | | | | دُو | | |
V | B | В | ב, ו, וו | | | |
W | | | | ﻭ — ﻮ | | |
WA | | | | | ワ | |
WE | | | | | ヱ | |
WI | | | | | ヰ | |
WO | | | | | ヲ | |
X | Ξ | | | | | |
Y | | Й, Ы | י | ﻱ ﻳ ﻴ ﻲ | | |
YA | | Я | | | ヤ | |
YE | | Е | | | | |
YO | | Ё | | | ヨ | |
YU | | Ю | | | ユ | |
Z | Ζ | З | ז | ﺯ — ﺰ, ﻅ ﻇ ﻈ ﻆ | | |
ZH | | Ж | | | | |