《語用翻譯觀:奈達翻譯思想再研究》是一本2022年四川大學出版社出版的圖書,作者是楊司桂。
基本介紹
- 書名:語用翻譯觀:奈達翻譯思想再研究
- 作者:楊司桂
- 出版社:四川大學出版社
- 出版時間:2022年6月
- 頁數:266 頁
- 開本:16 開
- 裝幀:平裝
- ISBN:9787569044065
《語用翻譯觀:奈達翻譯思想再研究》是一本2022年四川大學出版社出版的圖書,作者是楊司桂。
《語用翻譯觀:奈達翻譯思想再研究》是一本2022年四川大學出版社出版的圖書,作者是楊司桂。內容簡介《語用翻譯觀:奈達翻譯思想再研究》在跨學科、多角度的綜合學術視野內,對奈達的翻譯思想及其性質定位進行全面論述,並指出:把奈...
《奈達翻譯理論研究》是2003年外語教學與研究出版社出版的圖書,作者是馬會娟。該書對奈達的翻譯理論作了較為全面、系統的研究,對譯界對它的研究狀況和接受情況進行了梳理、分析,澄清了譯界對奈達理論的種種錯誤認識,探討了譯界圍繞...
語用翻譯觀 《語用翻譯觀》是2016年四川大學出版社出版的圖書。
新編奈達論翻譯,是當代西方翻譯理論的基本讀物之一。詳盡介紹奈博士翻譯理論思想的發展脈絡、階段劃分、先後變化、內容全貌及其價值和貢獻。全景式介紹語言學、交際學和社會符號學三大翻譯理論派別的基本概念和主要範疇,也是奈達翻譯思想的整體...
《翻譯科學探索 》是2004年7月上海外語教育出版社出版的圖書,作者是奈達 。內容簡介 《翻譯科學探索》發表於1964年,是美國著名翻譯理論家尤金·奈達在其翻譯思想成熟期的一部力作。全書以《聖經》翻譯為例,把翻譯實踐與翻譯理論緊密...
一、奈達簡介 5 二、奈達翻譯理論研究 6 三、奈達功能對等理論的價值與局限性 9 第三節 紐馬克及其翻譯理論研究 10 一、紐馬克簡介 10 二、紐馬克翻譯理論研究 11 三、紐馬克翻譯理論的價值與局限性 16 第二章...
第三節 闡釋:西方傳統翻譯理論的本質 第三章 新批評與翻譯研究 第一節 美國大學裡的翻譯研討班 第二節 龐德的翻譯和翻譯思想 第三節 翻譯研討班和龐德的影響 第四章 語言學與翻譯研究(一)第一節 奈達翻譯理論概述 第二節 奈達...
⑤文中有不少譯例分析,出自作者創作的原文和自行翻譯的譯文,以消除“紙上談兵”的印象。⑥清晰認知國內外語用翻譯研究現狀,明確預測其發展趨勢,指明語用翻譯研究未來的發展方向。圖書目錄 序一 序二 前言 第1章 緒論 第2章 翻譯...
第一章 語用學思想淵源 第一節 中國語用學思想 第二節 西方語用學思想 第三節 語用學跨學科研究 第二章 語用學翻譯研究的哲學淵源 第一節 語用學翻譯過程論 第二節 語用學翻譯語境論 第三節 語用學翻譯思想概述 第四節 ...
中編 翻譯研究的中西觀照 中西現代翻譯學概評 關於西方翻譯理論發展史的幾點思考 翻譯學必須重視中西譯論比較研究 中國翻譯與西方翻譯 中西譯論的相似性 中西譯論的相異性 中西翻譯傳統的社會文化烙印 下編 奈達翻譯思想及其他 當代譯苑...
本書的出版旨在以翻譯研究拓展精神疆域、驅動思想創新,促進中國特色學術話語體系構建,促進翻譯學科發展與翻譯研究前沿探索。本書內容分為翻譯觀察、譯論探索、文學翻譯研究、譯介與傳播研究四大章節,收錄許鈞的《當下值得關注的幾個有關翻譯...
《套用翻譯語用觀研究》主要從語用學視角探討英漢一漢英的套用翻譯,提出語用翻譯學的觀點和套用翻譯的語用學原則,通過大量的實證分析,討論語用學中的合作原則、關聯理論、順應論和模因論。作者一反傳統的套用翻譯歸化論而提出異化觀,...
以“翻譯思想”為研究對象的翻譯思想史不是個人學說和理論的集合,而是具有連續性的翻譯思想的演化進程,不僅包括對翻譯史及理論史上核心議題的反思,也涵蓋社會思潮和時代背景下的翻譯行為和事件及其背後更深層的理念、集體精神、價值觀和...
《語用學視角下的文學翻譯研究》是2018年3月世界圖書出版公司出版的圖書,作者是仇雲龍、程剛。內容簡介 《語用學視角下的文學翻譯研究》從語用學的視角出發聚焦文學翻譯的全過程,著重透視當下學術界如何運用不同的語用學理論對文學翻譯...
《翻譯研究:探索與思考》是2017年科學出版社出版的圖書,作者是周紅民。內容簡介 第一章選擇了最具代表性的三個經典話語:“信、達、雅”“神似說”“意境”,以當代視角和思維對其予以重新闡釋,對中國傳統美學思想在翻譯中的延伸和...
緒論:翻譯研究的傳統思路和現狀 0.1.1 翻譯研究的必要性 0.1.2 翻譯研究的傳統思路 0.1.3 翻譯研究的現狀 0.1.4 對翻譯研究現狀的反思 第一章 翻譯本質論 第一節 哲學解釋學觀照下的翻譯思想研究 1.1.0 引言 1.1.1 ...
看海德格爾的翻譯觀,它在總體上仍然是有效的。翻譯對於他來說不是重構,而是轉渡,即轉渡到原初被陳說的東西那裡。[⑦]這裡含有多重的意思:首先是從思想轉渡到內部語言,然後是從內部語言轉渡到外部語言——這是作者的任務;然後...
《翻譯與翻譯研究概論》是2012年出版的圖書,作者是譚載喜。內容介紹 《中譯翻譯文庫·翻譯思想與理論研究叢書·中譯翻譯教材·翻譯專業研究生系列教材:翻譯與翻譯研究概論:認知·視角·課題》是“中譯翻譯文庫·翻譯思想與理論研究叢書”和...
在《聖經》翻譯的過程中,奈達從實際出發,發展出了一套自己的翻譯理論,最終成為翻譯研究的經典之一。奈達理論的核心概念是“功能對等”。所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上對等。簡介 ...
1. 編著《當代西方翻譯理論選讀》(約40萬字)外語教學與研究出版社2009年4月出版。2.教程《商務英語翻譯教程》(主編)(約22萬字)中國商務出版社 2004年8月出版。3.學術專著《奈達翻譯理論研究》(約20萬字)由外語教學與研究出版...
三四年後,我開始上翻譯課。任何一門課程都有它的理論基礎,以實踐為主的翻譯課也不例外。教育者必先受教育。20世紀八十年代初、中期,西方語言學翻譯理論被系統引進中國,奈達、紐馬克為我打開觀察譯學殿堂的一扇窗戶,我開始初步領悟...
譚載喜先生作為知名翻譯家,其最主要貢獻是將美國翻譯理論研究學者奈達的理論譯介到中國,《翻譯學》和《奈達論翻譯》奠定了譚載喜在外語理論界的地位。人物著作 譚載喜出版著、譯作12部,論文40餘篇,約300萬字,其中包括:《西方翻譯簡史...
該書由其前身《當代翻譯理論》改寫兒成,著重加強了在作者看來屬於當代翻譯中最重要的幾個問題:一、文化戰略考量:當代中國最基本的翻譯思想;二、翻譯學意義理論的核心:把握“交流中的意義”;三、翻譯理解理論要旨;四、作為重要的...