許淵沖譯漢魏六朝詩:漢英對照

《許淵沖譯漢魏六朝詩:漢英對照》是由2021年8月中譯出版社出版的圖書。

基本介紹

  • 中文名:許淵沖譯漢魏六朝詩:漢英對照
  • 作者:許淵沖 
  • 出版時間:2021年8月
  • 出版社:中譯出版社
  • 字數:59000
  • ISBN:9787500164456 
  • 定價:32.45 元
作品簡介,作品目錄,

作品簡介

中國是詩詞的國度,古詩詞、戲劇是我國文學寶庫中的瑰寶,也是我們民族的文化精髓。中華傳統文化在幾千年文明發展中創造的美學風潮和寶貴財富,具有超越時代、跨越國界的巨大魅力。
翻譯巨匠許淵沖歷時數十年,從浩如煙海的中華文化古籍中精選了在中國歷史上影響深遠的傳統文學經典,用出神入化的翻譯手法將其翻譯成英文,使海內外讀者即使在英文語境中,也能體會欣賞到中華古典文學的美與魅力。
該書以漢英對照的方式出版,其中英文部分由英文母語專家親自審定,並對中文部分的生僻字詞做了注音和解釋,更方便參考學習。
本書收錄145首從兩漢至隋八百多年間的詩歌,均由許淵沖翻譯。希望通過這種雙語的閱讀的形式,帶讀者領略漢魏風骨、六朝氣象。

作品目錄

大風歌
Song of the Great Wind
垓下歌
Xiang Yu's Last Song
和項王歌
Rely to Xiang Yu
秋風辭
Song of the Autumn Wind
琴歌(二首其一)
Songs of the Lute (I)
北方有佳人
Song of the Northern Beauty
怨歌行
To an Autumn Fan
羽林郎
Captain of the Guard
蘇武詩(四首其二)
Su Wu to His Wife (II)
戰城南
Fighting South of the Town
有所思
I Long for One
上邪
The Pledge
江南
Gathering Lotus
平陵東
East of the Tomb
陌上桑
The Roadside Mulberry
長歌行
A Slow Song
東門行
Song of the East Gate
飲馬長城窟行
A Longing Wife
婦病行
On Her Deathbed
艷歌行
Song of A Roamer
白頭吟
Song of the White Hair
蜨蝶行
Song of a Butterfly
烏生八九子
Song of a Crow
枯魚過河泣
Song of a Dried Fish
悲歌
A Song of Grief
行行重行行
You Travel on and on
青青河畔草
Green, Green Riverside Grass She Sees
青青陵上柏
Green, Green, the Tombside Cypresses are Seen
今日良宴會
We Keep a Feast in Spirit high
西北有高樓
In Northwest There's a Tower Proud
涉江采芙蓉
I Gather Lotus Blooms Across the Stream
明月皎夜光
The Moon Shines Bright at Dead of Night
冉冉孤生竹
Frail, Frail the Lonely Bamboo's Root
庭中有奇樹
A Rare Tree Stands in Courtyard Quiet
迢迢牽牛星
Far, Far Away the Cowherd Star
回車駕言邁
I Turn my Carriage and Set Out
東城高且長
The Eastern Wall Stands Long and High
驅車上東門
I Drive My Car through Upper Eastern Gate
去者日以疏
The Bygone Times are Gone Farther away
生年不滿百
Few Live as Long as a Hundred Years
凜凜歲雲暮
Cold, Cold the End of Year Draws Near
孟冬寒氣至
In Early Winter the Cold Air Comes Forth
客從遠方來
A Guest Who Came From afar
明月何皎皎
How Bright are Moonbeams Shed
上山采蘼蕪
The Old Wife and the New
步出城東門
I Stroll out of the East Gate
十五從軍征
Homecoming after War
蒿里行
Graveyard Song
短歌行
A Short Song
苦寒行
Song of the Cold Endured
步出夏門行:觀滄海
The Sea
步出夏門行:龜雖壽
Indomitable Soul
七哀詩
Seven Sorrows
飲馬長城窟行
I Water My Steed
贈從弟(三首其二)
The Pine-to My Cousin (II)
室思(六首其三)
A Wife's Thoughts (III)
定情詩
A Woman's Love
燕歌行(二首其一)
Song of a Lonely Wife (I)
箜篌引
Song of the Harp
名都篇
Song of the Capital
美女篇
Song of a Beauty
白馬篇
Song of the White Horse
贈白馬王彪
Song to the Prince of White Horse
送應氏(二首其一)
Parting With Ying at Luoyang(I)
雜詩(七首其四)
Seven Poems (IV)
七哀
Lament
七步詩
Written While Taking Seven Paces
贈兄秀才從軍(十八首其九)
To My Brother Giving up the Pen for the Sword (Ⅸ)
詠懷詩(八十二首其一)
Reflections (I)
詠懷詩(八十二首其三)
Reflections (Ⅲ)
車遙遙篇
The Carriages Roll
情詩(五首其三)
Love Poems (III)
情詩(五首其五)
Love Poems (V)
悼亡詩(三首其一)
Elegy on My Wife (I)
王明君辭
Song of the Bright Lady
赴洛道中作(二首其二)
On My Way to Luoyang (II)
詠史(八首其一)
On History (I)
詠史(八首其二)
On History (II)
思吳江歌
Thinking of the Eastern Stream
七哀詩(二首其一)
Song of Seven Sorrows (I)
扶風歌
Riding the Wind
遊仙詩(十四首其一)
Song of Immortals (I)
蘭亭詩(六首其三)
In Orchid Pavilion (III)
詠雪聯句
Snow
神情詩
Spirit of the Four Seasons
時運(四首其一)
Spring Excursion (I)
時運(四首其二)
Spring Excursion (II)
歸園田居(五首其三)
Return to Nature (III)
乞食
Begging for Food
移居(二首其一)
Moving House (I)
飲酒(二十首其五)
Drinking Wine (V)
責子
Blaming Sons
詠貧士(七首其一)
A Poor Scholar (I)
擬輓歌辭(三首其一)
An Elegy for Myself (I)
過始寧墅
Passing My Ancestral Estate
登池上樓
On Poolside Tower
石壁精舍還湖中作
Written on the Lake, Returning from Stone Clif
歲暮
The Year's End
東陽溪中贈答二首
Exchange of Verse on the Stream
代出自薊北門行
Song of Northern Frontier
擬行路難(十八首其四)
In Imitation of the Weary Way (IV)
梅花落
The Mume Blossoms
贈傅都曹別
Farewell to Secretary Fu
玉階怨
Grief of a Lonely Palace Maid
王孫游
A Longing Wife
游東田
Excursion on Eastern Fields
暫使下都夜發新林至京邑贈西府同僚
River Journey from the West to the Capital
晚登三山還望京邑
Gazing at Dusk on the Capital from the Three Peaks
子夜歌二首
Midnight Songs
江南弄
Song of the Southern Shore
之零陵郡次新亭
Moored at New Tower
別詩
Farewell Town
古離別
After Parting
臨高台
On the Height
夜夜曲
Night after Night
詠湖中雁
Wild Geese on the Lake
傷謝朓
Lament for Xie Tiao
六憶詩四首
Six Recollections
江南曲
A Southern Song
酬范記室雲
Reply to Fan Yun
相送
At Parting
春詠
Song of Spring
入若耶溪
On River Yoya
渡青草湖
Crossing Green Grass Lake
晚出新亭
Leaving New Tower at Dusk
關山月(二首其一)
The Moon over the Mountain Pass (I)
長安聽百舌
On Hearing a Blackbird in the North
渡河北
Crossing the Yellow River to the North
入關故人別
Seeing a Friend off South
擬詠懷(二十七首其二十六)
Reflections(XXVI)
舟中望月
The Moon Viewed from the Boat
重別周尚書(二首其一)
Parting Again with Secretary Zhou (I)
春江花月夜(二首其一)
The River on a Moonlit Night in Blooming Spring (I)
野望
A Field View
南北朝民歌
子夜歌
Midnight Song
子夜四時歌
Midnight Songs (Four Seasons)
木蘭詩
Song of Mulan
敕勒歌
A Shepherd's Song

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們