許淵沖譯元明清詩:漢英對照

《許淵沖譯元明清詩:漢英對照》是由2021年8月中譯出版社出版的圖書。

基本介紹

  • 中文名:許淵沖譯元明清詩:漢英對照 
  • 作者: (元)郝經  
  • 譯者:許淵沖
  • 出版社:中譯出版社 
  • 出版時間:2021年8月
  • ISBN:9787500164487  
作品簡介,作品目錄,

作品簡介

中國是詩詞的國度,古詩詞、戲劇是我國文學寶庫中的瑰寶,也是我們民族的文化精髓。中華傳統文化在幾千年文明發展中創造的美學風潮和寶貴財富,具有超越時代、跨越國界的巨大魅力。
翻譯巨匠許淵沖歷時數十年,從浩如煙海的中華文化古籍中精選了在中國歷史上影響深遠的傳統文學經典,用出神入化的翻譯手法將其翻譯成英文,使海內外讀者即使在英文語境中,也能體會欣賞到中華古典文學的美與魅力。
該書以漢英對照的方式出版,其中英文部分由英文母語專家親自審定,並對中文部分的生僻字詞做了注音和解釋,更方便參考學習。
本書收錄155首從元代至清代六百多年間的詩歌,均由許淵沖翻譯。希望通過這種雙語的閱讀的形式,帶讀者領略3個王朝的跌宕起伏,640年的歲月凝結。

作品目錄

落花
Fallen Flowers
博浪沙
The Hammer Blow
江天暮雪
Snow on the River at Dusk
金山寺
To the Temple of Golden Hill
居庸疊翠
The Mountain Pass
感舊歌者
A Songster on West Lake
白雁行
Song of the White Wild Geese
山家
Mountainside Cottage
觀梅有感
On Seeing the Mume Flower
山中月夕
A Moonlit Night in the Mountains
岳鄂王墓
The Tomb of General Yue Fei
絕句
Spring Grief
紀舊遊
An Excursion Recalled
絕句
A Quatrain
宗陽宮望月
The Moon Viewed from the Taoist Hall
宿浚儀公湖亭(四首其二)
Written in the Lakeside Pavilion(II)
到京師
In the Capital
暮春遊西湖北山
Late Spring on Northern Hills by West Lake
離揚州
Leaving Yang Zhou
掘冢歌
Song of Grave-digging
白翎雀歌
Song of White-plumed Skylarks
院中獨坐
Sitting Alone in the Courtyard
挽文丞相
Elegy on Premier Wen Tianxiang
寒食日
On Cold Food Day
送袁伯長扈從上京
To Historian Yuan in Imperial Train
夏五月武昌舟中觸目
Boating in Summer
和歐陽南陽月夜思
A Moonlit Night
別武昌
On Leaving Wuchang
寒夜
Cold Night
歸舟
On River Gan
湖州竹枝詞
Bamboo Branch Song
蘆花被
A Quilt of Reed Catkins
桃花岩
Peach Blossom Mountain
別離情
On Parting Grief
應教題梅
On Mume Blossoms
梅花
To Mume Blossoms
漫成
Written at Random
相思
Lovesickness
廬山瀑布謠
Waterfall of Mount Lu
西湖竹枝歌詞(九首其四)
West Lake's Bamboo Branch Songs (IV)
竹枝詞(五首其二)
Bamboo Branch Songs (II)
竹枝詞(五首其三)
Bamboo Branch Songs (III)
燕姬曲
Song of a Northern Beauty
芙蓉曲
Song of Lotus Flower
上京即事(五首其三)
Frontier Songs (III)
上京即事(五首其四)
Frontier Songs (IV)
石夫人
The Lady of Stone
嚴陵釣台
The Fishing Site of Yan Guang
越歌
A Southern Song
曉行
A Morning Trip
春蠶
The Silkworm
五月十九日大雨
Pouring Rain on the 19th Day of the 5th Moon
客中夜坐
Sitting at Night in an Alien Land
天平山中
In Flat-top Mountain
岳陽樓
The Yueyang Tower
燕山春暮
Late Spring in the North
雨後慰池上芙蓉
To Lotus Blooms after Rain
水上盥手
Washing My Hands
梅花
To the Mume Blossom
尋胡隱君
On a Visit
田舍夜舂
Husking Rice
赴廣西別甥彭雲路
For My Nephew
應召赴京道上有作
On My Way to the Capital
石灰吟
Song of the Lime
除夜宿太原寒甚
On a Cold New Year's Eve
折花仕女
A Beauty Plucking Flowers
游嶽麓寺
The Mountainside Temple
口號(三首其一)
Orally Composed Stanzas (I)
口號(三首其二)
Orally Composed Stanzas (II)
新春日
A Spring Day
閶門即事
The Western Gate of Suzhou
感懷
Reflections
桃花庵歌
Song of Peach Blossom Cottage
一年歌
Song of a Year
石湖
The Lake of Stone
秋望
Autumn on the Frontier
泛海
On a Stormy Sea
古陵
Ancient Tombs
重贈吳國賓
For a Home-going Friend
偶見
A Roadside View
秋江詞
Song of the Autumn River
The Willow
又寄升庵
To My Husband
秋日懷弟
Missing My Younger Brother on an Autumn Day
對月感秋
The Autumn Moon
於郡城送明卿之江西
Farewell to a Banished Friend
登泰山
On Mount Tai
楊妃春睡圖
The Sleeping Beauty
戚將軍贈寶劍歌
General Qi's Sword
獨坐
Sitting Alone
曉征
March at Dawn
七夕醉答君東
The Peony Pavilion
枕石
Pillowing on a Stone
東阿道中晚望
Evening View
夜泉
Fountain in Moonlight
讀《牡丹亭》絕句
On Reading The Peony Pavilion
孟秋十三夜(二首其一)
On the 13th Night of the 7th Moon (I)
別雲間
Adieu, My Homeland
留題秦淮丁家水閣
View from the Garden of Ding
詠同心蘭
The Orchid Flower
西湖
West Lake
與兒子雍
To My Son before My Death
臨別口號遍謝彌天大人謬知我者
To My Readers before My Death
圓圓曲
Song of the Beautiful Yuanyuan
阻雪
Stopped by Snow on My Northward Way
哭亡姬喬氏
Heart-broken Song
獨往
Going Alone
塞下曲
A Frontier Song
舟中見獵犬有感
A Hound Seen in a Boat
上巳將過金陵
Passing by Jinlingon the 3rd Day of the 3rd Moon
自題桃花楊柳圖
On a Picture of Peach Blossoms and Willow Trees
內人生日
On My Wife's Birthday
雪中閣望
Snow Scene Viewed from the Pavilion
悼亡(四首其一)
Elegy on My Deceased Wife (I)
客發苕溪
On My Native Stream
來青軒
The Green Pavilion
花前
Before the Flowers
再過露筋祠
Passing Again by the Virgin's Temple
秦淮雜詩
On River Qinhuai
次韻答王司寇阮亭先生見贈
Reply to Wang Shizhen
客愁
Homesickness
北固山看大江
The Grand River Viewed from the Northern Mountain
《桃花扇傳奇》題詞
On Reading Peach Blossom Fan
青溪口號
Orally Composed on the Blue Stream
秣陵懷古
On the Capital of Yore
秋暮吟望
Late Autumn
過許州
Passing by Xuzhou
The Willow
湖樓題壁
In Lakeside Pavilion
竹石
Bamboo in the Rock
濰縣署中畫竹
Written on a Picture of Bamboo
聞蛙
Hearing Frogs
黛玉葬花辭
Lin Daiyu's Elegy on Flowers
馬嵬
On Lady Yang
遣興
On Verse Writing
The Chickens
推窗
On Pushing Open the Window
哭聰娘
Elegy on My Wise Mistress
富春至嚴陵
On River Rich Spring
題畫
Written on a Picture
論詩
On Poetry
贈曹雪芹
To Cao Xueqin
江上竹枝詞
Bamboo Branch Song on the River
游圭峰
The Peak of Jade
別老母
Parting from My Old Mother
新雷
The First Thunder
出嘉峪關感賦
The Westernmost Stronghold
己亥雜詩(三一五其五)
Miscellanies of the Year 1839 (V)
己亥雜詩(三一五其一二五)
Miscellanies of the Year 1839 (CXXV)
自霑益出宣威入東川
On Journey in Yunnan
日本雜事詩
Mount Fuji in Japan
晨登衡岳祝融峰
At Dawn Atop the Highest Peak of the Southern Mountain
新風歌
Song of the Autumn Wind

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們