《英漢文化比較及翻譯探究》是2016年中國水利水電出版社出版的圖書,作者是劉桂傑。
《英漢文化比較及翻譯探究》是2016年中國水利水電出版社出版的圖書,作者是劉桂傑。
《英漢文化比較及翻譯探究》是2016年中國水利水電出版社出版的圖書,作者是劉桂傑。... 《英漢文化比較及翻譯探究》是2016年中國水利水電出版社出版的圖書,作者是劉...
有人認為,翻譯就是詞對詞、句對句、篇章對篇章的文字轉換,沒有文化翻譯這種提法,李延林、夏志明、謝孝蘭等著的《論英漢文化翻譯研究》重點研究了這方面的相關...
《英漢文化與翻譯探究》是2015年中國水利水電出版社出版的圖書,作者是張青、張敏。... 《英漢文化與翻譯探究》的重點在於對英漢不同文化的比較與翻譯等問題進行研究...
遵循以科學、民主、道德為核心的學會文化宗旨,遴選本屆中國英漢比較研究會經典論文46篇,內容涵蓋英漢語言對比研究、英漢文化對比研究、英漢翻譯研究三個領域中最新研究...
《英漢語比較與翻譯10》特色:優中擇優,遴選本屆中國英漢語比較研究會經典論文;涵蓋英漢語言對比研究、英漢文化對比研究、英漢翻譯研究三個領域中最新研究成果;各領域...
《英漢語比較與翻譯》是2000年上海外語教育出版社出版的圖書,作者是楊自儉。... 英漢語比較與翻譯內容介紹 編輯 本書為英漢語比較研究會第二屆代表大會暨第二次...
《文化對比下的英漢翻譯研究》是2017年中國水利水電出版社出版的圖書,作者是黃岩。... 《文化對比下的英漢翻譯研究》是2017年中國水利水電出版社出版的圖書,作者是...
《英漢比較與翻譯》在大量真實語料的基礎上,通過對比英、漢兩種語言,將雙語知識轉化為有力的方法論工具,幫助學習者處理和預測各種翻譯問題,深化對翻譯技巧的認識,...
《論英漢文化翻譯的理論與實踐》是2009年中國言實出版社出版的圖書,作者是李延林。... 英漢語“紅色”喻人的交際功能與翻譯文化領域中顏色詞“紅”的比較與翻譯...
《英漢語比較與翻譯8》內容簡介:優中擇優,遴選本屆中國英漢語比較研究會經典論文、涵蓋英漢語言對比研究、英漢文化對比研究、英漢翻、譯研究三個領域中最新研究成果...
《以跨文化交際為目的的英漢比較與翻譯》是2009年外語教學與研究出版社出版的圖書,作者是高桂蓮。...
由於歷史、文化和社會狀況的不同,英漢兩種語言在很多方面存在不少的差異,這就給翻譯工作者帶來不少的挑戰。而翻譯實踐告訴我們:對雙語研究得越深刻,對原文理解越...
《英漢語比較與翻譯2》是2006年10月1日上海外語教育出版社出版的圖書。... 推薦珍藏!本書介紹了英漢語言對比研究、中西文化對比研究、翻譯研究等內容。 這本文集...
《英漢比較翻譯教程(第二版)》是2012年出版的圖書,作者是魏志成。 本書在繼承傳統的語法翻譯教學、詞句翻譯教學的基礎上,兼顧了翻譯技巧的類別、語篇文字難度或...
《英漢翻譯理論與技巧》適於英語語言文學、翻譯等專業本科生使用,它既對翻譯的定義、歷史、標準、過程等理論方面結合學者們的研究進行了討論,又從英漢對比、文化與...
《英漢語比較與翻譯9》為中國英漢語比較研究會第8次全國學術研討會的論文精選集,分為英漢語對比研究、翻譯研究、文化與教學研究3大部分,共50篇論文。翻譯理論的...
第五章對文化傳播視角下英漢翻譯的思想基礎進行了論述。第六章至第八章對文化傳播視角下英漢特殊辭彙、英漢自然現象差異、英漢社交禮儀的差異及其翻譯進行了詳細分析...
研究和學習國內外英語同行專家書籍的基礎上,就翻譯理論和翻譯技巧進行了深入的探討,結合21世紀翻譯研究方面的最新成果和發展趨勢,著重進行了英漢兩種語言的對比研究。
從而解釋而不止描寫英漢的語言現象,並指導具體的翻譯實踐,建設比較合理的教學和研究團隊,從而促進英語專業教師素質和教學的全面發展,並帶動外語系全體教師的科研興趣和...
《英漢對比與翻譯2012》,本書為論文集,是英漢語比較研究會每年定期推出文集中的第一冊,所收文章反映了我國學者在英漢對比與翻譯研究領域的最新研究成果。 [1] ...
詞條標籤: 文化, 出版物 圖集 英漢語言文化對比與翻譯圖冊 V百科往期回顧 詞條統計 瀏覽次數:次 編輯次數:6次歷史版本 最近更新: 冷魄year 突出貢獻榜 msPL...
《英漢對比翻譯導論》是“英漢對比翻譯研究”的代表性成果,是“翻譯理論與實踐”和“英漢語對比研究”跨學科方向結合的產物。本研究以作者在這兩個領域的長期教學和...
第一節 英漢翻譯優秀譯文分析 第二節 英漢翻譯佳作選段欣賞 第三節 英漢多種譯本比較研究 第九章 翻譯的實踐與訓練 第一節 翻譯實踐的問題與難點 ...
《套用型翻譯系列教材:英漢比較與翻譯》按詞、句和篇章順序編排,在比較的基礎上談翻譯,介紹常見翻譯技巧運用的動因和實施方式;語料主要來自北京外國語大學通用漢英...
河海大學外國語學院教授,已在我社出版《英漢翻譯:方法與試筆》及《英漢翻譯:方法與試筆(第二版)。專業研究領域為跨文化交際、翻譯研究 [1] ...
英漢翻譯教學進行了有機的融合,又對不同文化的翻譯教學進行了全面探究,如自然、植物、動物、數字、顏色、修辭、習語、人名、地名、服飾、飲食、居住等文化的翻譯...
(段落翻譯) (實用翻譯一覽)體育場館標識語的翻譯 (文化翻譯點滴)數字的文化意義與翻譯 練習 第二章 英漢對比與翻譯 第一節英漢辭彙對比 第二節英漢句子結...
《二元·多元·綜合-翻譯本質與標準研究》,本書是“英漢對比與翻譯研究叢書”之一,本套叢書各分冊收錄了本研究領域國內刊物和文集中最高水平的論文,可作為本學科...
王宏印,陝西華陰人,南開大學外國語學院英語系教授,外國語言文學專業博士生導師,博士後流動站站長,翻譯研究中心副主任。兼任中國英漢語比較研究會副會長、中國跨文化交際...
本書由北京外國語大學彭萍副教授編著,積作者多年翻譯理論研究、翻譯教學、翻譯實踐之經驗,從英漢句式結構對比、詞義對比、句子內部銜接的差異、語態差異、思維差異、...