《翻譯與文化相互關係研究》是2019年10月中國社會科學出版社出版的圖書,作者是明明。
基本介紹
- 書名:翻譯與文化相互關係研究
- 作者:明明
- ISBN:9787520351201
- 頁數:205頁
- 定價:78元
- 出版社:中國社會科學出版社
- 出版時間:2019年10月
- 裝幀:平裝
- 開本:16開
《翻譯與文化相互關係研究》是2019年10月中國社會科學出版社出版的圖書,作者是明明。
《翻譯與文化相互關係研究》是2019年10月中國社會科學出版社出版的圖書,作者是明明。...
在這樣的背景下,《文學翻譯與社會文化的相互作用關係研究》運用實證描述與理論分析相結合的方法,從巨觀、中觀、微觀等層面深入探討了文學翻譯與社會文化的相互作用...
《翻譯與文化研究》內容有外事口譯中中英表達方式差異的體現及口譯應對技巧、科技新聞英語標題的翻譯、從紐馬克的文本類型翻譯理論淺談中文電影片名的英譯、從“露西”...
《翻譯與文化研究(第十一輯)》是武漢大學出版社發行的圖書,作者是華先發。 [1] 參考資料 1. 翻譯與文化研究(第十一輯) .武漢大學出版社[引用日期2018-10-15...
上篇為翻譯研究,下篇為文化研究,上篇包括翻譯理論研究、翻譯技巧與方法研究、翻譯與文化研究、文學翻譯研究四部分,下篇包括外國文學研究、外語教學研究、語言與文化研究...
《翻譯與文化身份:美國華裔文學翻譯研究》以湯亭亭和譚恩美小說作品為個案,借用後殖民理論來研究美國華裔文學作品中的文化翻譯及該類作品的漢譯與文化身份之間的關係,...
上海交通大學翻譯與跨文化研究中心(原名:翻譯與詞典學研究中心)以譯學及跨文化研究為主要研究方向,以描寫性譯學為研究的重點。主要研究內容包括: 1)構建描寫性譯...
《語際翻譯與文化交融:漢英互譯的理論與實踐》探討了文化與翻譯的關係,論述了英漢兩種文化在通過翻譯的交流過程中的相互影響和相互制約的問題,以及當前翻譯研究的文化...
本次會議共五個討論專題:翻譯學與跨文化交流研究、新譯論及新視野研究、翻譯與文化研究、文學研究和口筆譯教學研究。依照研討會專題重點,本論文集由譯學發展與譯論...
行為的翻譯的理論研究和實踐探索的各個層面:全球化進程的日益快速推進,給翻譯研究帶來了新的視角和思考,翻譯在跨文化交流中促進中西文化的相互融合、共同繁榮和發展...
縱橫:翻譯與文化之間內容簡介 編輯 這裡既有漢譯英過程中有趣的文化故事,也包括對文化疑惑以及文化衝突的翻譯指點,並細緻探討如何在兩種語言的可譯當中,準確地翻譯...
本書從跨學科和跨文化的角度對傳統的翻譯之定義作了全新的界定,首次把跨文化語符翻譯納入翻譯研究者的視野,系統闡述了翻譯研究的文化轉向;集中討論了本雅明的翻譯...
他們從不同的角度探討翻譯理論的有關問題,圍繞翻譯理論的性質、文化語言特性、文化語境與文學翻譯、翻譯與文化身份的關係以及口筆譯翻譯教學等方面作了深入的探討。
本次會議的主題是翻譯與跨文化交流的整合與創新,共分7個討論專題:(1)翻譯理論研究與創新思維;(2)翻譯,跨文化與跨學科研究;(3)社會、文化、交際、語言與翻譯...
《文化與翻譯》是2009年5月1日由中國社會出版社出版的圖書,作者是宿榮江。本書借用文化與翻譯間的關係為探討議點,細數翻譯過程中文化因素所起的重要作用。...
理論研究的嬗變與解讀:(2)翻譯、跨文化與跨學科研究;(3)社會、文化、交際、語言與翻譯生態系統研究;(4)翻譯理論與翻譯實踐研究;(5)海峽“兩岸四地”的翻譯行業...
探討文學準則和文化成規如何制約譯者的決策和讀者的評論;挖掘晚清小說翻譯活動與晚清文化之間的互動關係;分析晚清文人翻譯群體如何通過文學翻譯進行文學參與、使翻譯活動...
本書從語言學、文學與文化、翻譯、英語教學的角度分析比較英漢民族的文化心理、觀念和習俗。本書內容在於探討語言、文化、翻譯三者之間的關係,從文化語境觀察語言翻譯...
商品名稱: 比較文化與詩歌翻譯研究作者:衛娜定價:30.8ISBN號:9787567763654出版社:吉林大學出版社商品類型:內容簡介:詩歌是語言的精華和文化的結晶,不同民族由於生活...
《翻譯與文化研究(第四輯)》,全書分為:上篇、翻譯研究與下篇、翻譯研究兩部分。[1] 參考資料 1. 翻譯與文化研究(第4輯) .豆瓣讀書[引用日期2013-07-21] ...
本書以若干個案為例,將漢譯日本近現代文學和日本近現代文學的形成問題置於東亞文化場域之中進行討論,既關注中國的主體文化對翻譯行為的操控性,也注重漢譯日本近...
《辭彙·翻譯·文化》是2010年吉林大學出版社出版的圖書,作者是張文英、戴衛平。...
本書是作者近來在翻譯與比較文化研究方面成果的結晶。作者有意避開純理論的探討,將研究方向指向了文化蘊涵濃郁的基本概念的比較與翻譯,從歷史與現實、理論與實踐等...
《文化介入與翻譯的文本行為研究》以全球文化語境為背景,以現有漢英翻譯文本為研究對象,從漢英文化視角,對翻譯的文本行為進行研究。按照文本實證和理論研究相互應照的...
翻譯的文化闡釋、翻譯與審美接受以及翻譯與文化想像等理論問題和世界文學翻譯個案的探討,說明文化對於翻譯的各種操縱作用以及翻譯在民族文化和世界文化的構建過程中所起...
《翻譯與語言文化探究》主講人是林戊蓀,講座地點是北京海淀區中關村南大街33號 中文名 翻譯與語言文化探究 主講人 林戊蓀 講座地點 北京海淀區中關村南大街33號 ...
《語言文化翻譯研究》涉及翻譯與文化遷移、形態詞法分析、句法結構分析、情景語義分析、譯例分類以及譯文精選等內容。《語言文化翻譯研究》堅持以翻譯理論為主導、以...
《翻譯、歷史與文化論集》側重文化視角,收錄了從公元前106年到1931年有關翻譯研究的重要思想,其中部分文獻首次以英文發表,是對翻譯研究者知識體系的一個重要補充。