《比較文化與詩歌翻譯研究》是吉林大學出版社出版的圖書。
基本介紹
- 中文名:比較文化與詩歌翻譯研究
- 作者:衛娜
- 出版社:吉林大學出版社
- 定價:30.8 元
- ISBN:9787567763654
《比較文化與詩歌翻譯研究》是吉林大學出版社出版的圖書。
第九章 中西譯詩流派比較 節 中國譯者揭示意境,西方譯者描寫意象 第二節 中國譯者闡釋意象內蘊,西方譯者呈示意象結構 第三節 中國譯者遵循傳統英詩規範,西方譯者創新英詩規範 第四節 中國譯者實踐跨語言再現,西方譯者開拓跨藝術表現 ...
本書以和合翻譯理論為參照,對蘇軾詩詞英譯狀況進行了較為深入系統的研究。在理論方面將中國傳統文化中的和合理論與翻譯相結合,構建了和合翻譯理論,為翻譯研究提供新的方法和視角。在實踐方面,通過對蘇軾詩詞英譯的對比研究來驗證這個...
漢英詩歌翻譯與比較研究 《漢英詩歌翻譯與比較研究》是中國地質大學出版社出版的圖書,作者是張保紅
《中西詩歌比較研究》是2012年中國人民大學出版社出版的圖書,作者是茅於美。內容簡介 作者早年喜愛中國古典詩詞,尤心儀杜甫、白居易、李清照、黃仲則、納蘭容若的作品,詩作常見諸報刊。大學時師從繆鉞、吳宓、朱自清、浦江清諸先生,留美...
《中西文化對比下的唐詩意象英譯》是2020年吉林大學出版社出版的圖書。內容簡介 《中西文化對比下的唐詩意象英譯》屬於翻譯方面的著作。論證文化意象是古典詩歌的靈魂,從唐詩的翻譯實踐論述翻譯前後的語義等值是文化意象翻譯的基本要求,而...
本書適用於從事和研究詩歌翻譯的學者和本科生及研究生、比較文學或詩歌研究方向的學生、中國文學愛好者。本書由緒言胡適的翻譯思想和譯詩,第一章 譯詩與時代精神,第二章譯者主體性與文化轉型,第三章 詩歌翻譯與經典建構,第四章 譯...
第四章選擇了部分詩詞名篇,對同一首詩的不同英語文進行比較研究。圖書目錄 第一章 古詩詞英譯文化探微 第一節 跨文化視角的文化因素英譯 第二節 古詩詞中專有名詞英譯策略 第三節 旅遊詩詞英譯中的文化補償 第四節 詩詞翻譯中...
模糊語的翻譯策略 文學翻譯中的策略選擇——歸化翻譯與異化翻譯 從跨文化傳播視角談中國傳統節日的譯名 論譯者風格的顯形——朱生豪譯《威尼斯商人》的研究 《老友記》字幕翻譯中的言語幽默 口譯語境下的詩歌翻譯——以溫家寶總理記者招待會...
中國文學海外傳播研究”專題 中國當代文學在美國的影響與傳播(1960年至今)——以小說為例 謝天海 德國漢學家顧彬對杜牧詩歌研究管窺 李永村 中國文學作品在法國的傳播和影響 尹永達 中國文學作品在義大利的翻譯出版芻議 職莉莉...
第一節文化轉型中的胡適翻譯思想 第二節胡適詩歌翻譯思想中的矛盾論 第三節胡適譯詩與早期新詩的詩學觀念 第四節胡適詩歌翻譯的社會文化功能 參考文獻 作者簡介 蒙興燦,浙江外國語學院英文學院教授、博士、院長,兼任中國中外語言文化比較...
三 傅譯兩版“梅花詩”比較研究 第二節 兼顧譯詩的詩性 一 再現和創造韻律 二 善用詩化語彙 三 順應英詩句法 第三節 注重傳播效果的編排方式 小結 第四章 傅漢思中國古詩英譯的影響和地位 ...
第五節接受批評與比較文學和影響研究的關係 第十二章比較詩學與世界比較詩學史 第一節西方文化語境中比較詩學研究的歷史與現狀 第二節比較詩學的基本原則 第三節比較詩學未來發展的問題與思考 第十三章詩歌比較研究 第一節中西詩歌的發展...
第三章 英文音系意義的傳譯 第一節 英語諺語的漢譯 第二節 英語歌詞的漢譯 第四章 英文特殊語料的翻譯 第一節 英語特殊句子的漢譯 第二節 英語趣味短文的漢譯 第五章 漢英翻譯中的文化傳譯 第一節 漢語詩歌英譯中的文化傳譯...
第一節 杜甫《石壕吏》翟譯本的翻譯轉換研究 第二節 從翻譯質量評估模式評宇文所安譯《茅屋為秋風所破歌》第三節 貝爾曼理論下《兵車行》兩譯本對比分析 第四節 杜甫詩歌英譯副文本研究 第五節 杜甫詩歌英譯本譯序探究 第五章 杜甫...
本書從詩學的角度對西方詩歌的漢譯展開了批評性研究,重新審視和梳理這段歷史,尤其是五四時期的西詩漢譯,探討了西詩漢譯與中國新詩之間的關係,展示詩歌翻譯範式的更迭與方法的進步,分析詩歌翻譯中存在的詩學問題及其對中國詩歌文化的影響...
該套叢書涉及了比較文學理論、外國文學、中外比較文學等研究領域,是作者長期的學術積澱,在國內比較文學研究領域屬最新研究成果。圖書目錄 東亞漢學 禪與朝鮮一韓國漢詩 五山文學與五山文化 清代詩文學對朝鮮後期詩壇的影響 ——以《湖海...