《詩歌翻譯論》是由王東風所著,商務印書館出版的圖書。
基本介紹
- 中文名:詩歌翻譯論
- 作者:王東風
- 出版社:商務印書館
- 出版時間:2022年5月
- 頁數:298 頁
- 定價:95.00 元
- 裝幀:平裝
- ISBN:9787100206686
《詩歌翻譯論》是由王東風所著,商務印書館出版的圖書。
《詩歌翻譯論》是武漢大學出版社發行的圖書,作者是李建軍、趙婉清、謝紅、劉湘庭。內容簡介本書在闡釋詩歌的定義和類別、功能與特點、英漢詩歌的格律規範的基礎上,闡述了詩歌翻譯的原則,以漢詩英譯為主題,旨在探討作為中國文化的古典...
《詩歌翻譯論》是由王東風所著,商務印書館出版的圖書。內容簡介 中國具有現代意義的西詩漢譯至今已有百年歷史。本書從詩學的角度對西方詩歌的漢譯展開了批評性研究,重新審視和梳理這段歷史,尤其是五四時期的西詩漢譯,探討了西詩漢譯與...
《日本詩歌翻譯論》是2014年北京大學出版社出版的圖書,作者是金中。內容簡介 《日本詩歌翻譯論》全面論述日本詩歌的翻譯理論問題,並包括部分翻譯實例。上篇論述日本古典和歌、俳句翻譯形式、翻譯比較及評價問題,中篇論述日本近代以後問世的...
《中國古典詩歌英譯理論研究》選取中國古典詩歌翻譯理論作為研究角度,將眾多中西方譯者的漢詩翻譯作品作為研究對象,力圖從哲學高度,從中國傳統翻譯思想寶庫汲取養料,突現漢語,尤其是古詩語言的獨特性,從理論的深度提出自己的見解。《中國...
《詩歌譯詩論李商隱》是“王蒙文集”系列之一。 《詩歌譯詩論李商隱》為王蒙詩歌集。王蒙的新體詩汪洋恣肆,不厭其新;舊體詩戴著鐐銬跳舞,傳達新意;譯詩韻味十足。論李商隱詩的文章頁別有見解。內容簡介 《詩歌譯詩論李商隱》收入...
《橋:當代名家譯詩譯論集》是2014年10月1日廣西師範大學出版社出版的圖書,作者是江弱水。內容簡介 這是一部有觀點,有實力,有期待的譯詩集。匯集了當代十一位翻譯名家的詩歌翻譯心得及其譯詩代表作,涵括了諸多語種,其中大多數中文...
本書在總體方向上創造性地提出了中西詩歌鑑賞理論和翻譯標準系統,並將二者有機結合起來,以詩歌理論、詩歌翻譯、詩歌賞析及詩歌比較構建一個多層面的框架,各部分互相貫通、互為表里。全書從巨觀的角度俯瞰了東西詩歌,以典型的中國陰陽...
《中西詩歌翻譯百年論集》是2007年上海外語教育出版社出版的圖書,作者是海岸。編輯推薦 《中西詩歌翻譯百年論集》編選目錄及閃亮的後記給我留下深刻的印象,雖然論集中的許多文章我都讀過,但依然十分期待著早日讀到那些我未曾搜羅到的...
3.4.3和合翻譯方法論 034 3.4.4和合翻譯實踐論 035 3.5和合翻譯的標準 036 3.5.1標準旨要 036 3.5.2標準闡析 036 3.5.3標準對詩歌翻譯的適用性 038 3.6和合翻譯的原則:和而不同 039 3.7和合翻譯理論的特點 039 第...
因此,如何克服諸多障礙從而在翻譯中重構詞境,以及如何評估譯文是否成功地再現了原詞的意境,是《論詞之意境及其在翻譯中的重構》試圖回答的兩個主要問題。圖書目錄 第一章 緒論 1.1 研究的理論基礎 1.1.1 詩歌翻譯理論 1.1.2 ...
《結構詩學視角下的俄漢詩歌翻譯研究》以結構詩學為理論基礎,將結構詩學的一些理論和學術觀點套用於俄詩漢譯的具體實踐之中,使得我們在詩歌翻譯的過程中能夠避免誤譯的發生,提高譯文的質量。同時從理論層面上提出譯文是建立在五大層次基礎...
這些翻譯家都具有相當的代表性,涉及的語種有英語、俄語、法語、德語、義大利語、西班牙語和日語。在他們中間,有蜚聲中外的文化大師, 有獨樹一幟的語言學家,有成就卓著的詩歌翻譯家,有文學研究成果纍纍的學者,有的長期擔任翻譯出版...
在翻譯過程中實現形式轉換、語義再生和價值重構的問題。本書也從詩學理論出發,重新審視了翻譯標準、翻譯方法和翻譯忠實性問題,並提出了翻譯的“文本”標準、文字翻譯的詩性維度以及圍繞節奏的忠實觀等較為新穎的觀點。
《詩歌翻譯中的框架操作:中國古詩英譯認知研究》是2017年科學出版社出版的圖書,作者是肖開容。內容簡介 本書以認知語言學和認知心理學的框架理論為基礎,構建了翻譯過程的譯者認知操作模式,說明譯者如何通過概念層面的認知轉換,實現譯文與...
一首唐詩配上多首英語譯文符合德裔美國心理學家埃倫菲爾斯(Von Ehrenfels)的格式塔心理學所提倡的感知心理特點,即一首原作詩歌被翻譯成多個色彩各異的英語譯文後,我們閱讀這些譯文時仍能辨別出其原作是誰。這樣做還有一個目的,即同一...
《古詩詞英譯文化理論研究》是2013年國防工業出版社出版的圖書,作者是顧正陽著。圖書簡介 本書為研究中國古詩詞曲翻譯理論的專著,主要從文化層面探討古詩詞曲英譯的可譯性,並以古詩詞曲的優秀譯文展示其傳譯的要旨和技 巧,供讀者參考與...
本書以闡釋學為理論基礎,選取了英詩漢譯“變譯”為研究對象,論證“變譯”本質上是“語言融合”和“文化融合”後的“視域融合”,這種“變譯”實現了詩歌意義的重建,賦予詩歌翻譯“二度創作”的機會,充分體現了文學翻譯的創造價值和...