《橋:當代名家譯詩譯論集》是2014年10月1日廣西師範大學出版社出版的圖書,作者是江弱水。
基本介紹
- 書名:橋:當代名家譯詩譯論集
- 出版社:廣西師範大學出版社
- 頁數:382頁
- 開本:16
- 作者:江弱水
- 出版日期:2014年10月1日
- 語種:簡體中文
- ISBN:9787549559084
內容簡介,作者簡介,媒體推薦,圖書目錄,
內容簡介
這是一部有觀點,有實力,有期待的譯詩集。匯集了當代十一位翻譯名家的詩歌翻譯心得及其譯詩代表作,涵括了諸多語種,其中大多數中文世界還未意識到其重要價值。譯者大部分本身就是詩人,也是各語種詩歌翻譯的翹楚,所以能感性與理性兼顧,藝術與學術並重。本書的讀者,熱愛詩也好,熱愛翻譯也好,相信都會從其中得到可貴的滋養。
本書是十一位當代詩歌翻譯名家合力奉獻的高品質的外國詩歌選集,每位譯者專門撰寫了一篇側重於翻譯心得的文章,對於喜歡外國詩歌或有志於翻譯外國詩歌的讀者都有助益
作者簡介
江弱水,1963年生,安徽青陽人。浙江大學國際文化與傳媒學院教授。著有《新詩的現代性》《文本的肉身》《陸客台灣》《賴床》等
媒體推薦
一部有觀點,有實力,有期待的譯詩集
圖書目錄
編者序
(高興)文學翻譯:戴鐐銬的舞蹈
(羅馬尼亞)盧齊安·布拉加
(羅馬尼亞)斯特凡·奧古斯丁·杜伊納西
(羅馬尼亞)尼基塔·斯特內斯庫
(羅馬尼亞)馬林·索雷斯庫
(羅馬尼亞)安娜·布蘭迪亞娜
(波蘭)安娜·斯維爾
(斯洛維尼亞)托馬斯·薩拉蒙
(立陶宛)托馬斯·溫茨洛瓦
(墨西哥)奧克塔維奧·帕斯
(賀驥)譯者的主體性和主體間性
(德)格奧爾格·海姆
(德)斯特凡·格奧爾格
(奧)胡戈·封·霍夫曼斯塔爾
(德)戈特弗里德·貝恩
(瑞典)內莉·薩克斯
(德)彼得·胡赫爾
(奧)英格博格·巴赫曼
(德)漢斯·馬格努斯·恩岑斯貝格
(德)薩拉·基爾施
(德)杜爾斯·格林拜恩
(金鶴哲)譯詩的三個境界
(韓)金素月
(韓)韓龍雲
(韓)尹東柱
(韓)徐廷柱
(韓)高銀
(韓)姜恩喬
(韓)鄭浩承
(韓)高炯烈
(韓)鄭玄宗
(韓)金惠順
(李笠)致索德格朗的一封信,或譯後記
(芬蘭)索德格朗
(瑞典)特朗斯特羅姆
(劉文飛)我譯布羅茨基“詩散文”
(美)約·布羅茨基
(樹才)關於譯詩的七次思考
(法)彼埃爾·勒韋爾迪
(法)勒內·夏爾
(法)伊夫·博納富瓦
(法)弗朗西斯·雅姆
(瑞士)菲利普·雅各泰
(法)安托南·阿爾托
(田原)淺論詩歌翻譯的靈活性
(日)北園克衛
(日)谷川俊太郎
(日)白石嘉壽子
(日)北川透
(日)高橋睦郎
(日)野村喜和夫
(日)平田俊子
(日本)小池昌代
(日)和合亮一
(汪劍釗)翻譯是一次生命的繁殖——以帕斯捷爾納克《二月》為例
(俄)安娜·阿赫瑪托娃
(俄)鮑·帕斯捷爾納克
(俄)弗·馬雅可夫斯基
(俄)尼·扎博洛茨基
(俄)阿·塔爾科夫斯基
(俄))伊萬·葉拉金
(俄)貝拉·阿赫瑪杜琳娜
(俄)弗·維索茨基
(俄)維雅·庫普利揚諾夫
(俄)伊萬·日丹諾夫
(西川)翻譯:業餘工作和專業態度
(澳大利亞)羅伯特·格雷
(美)施家彰
(美)C.D.賴特
(加拿大)蒂姆·柳本
(波蘭)日比格涅夫·赫伯特
(巴勒斯坦)馬哈茂德·達維什
(馬爾他)安托萬·卡薩爾
(西班牙)尤蘭達·卡斯塔紐
(土耳其)白江·瑪突爾
(印度)維瓦克·納拉亞南
(薛慶國)“你知道是哪一種憂愁把雨遣來?”
(伊拉克)賽亞卜
(埃及)薩布爾
(巴勒斯坦)達爾維什
(敘利亞)阿多尼斯
(姚風)以最合適的方式走近洛爾迦——《夢遊人謠》中譯本對比評析
(智利)巴勃羅·聶魯達
(葡萄牙)卡西米羅·德·布里托
(巴西)埃烏熱尼奧·德·安德拉德
(葡萄牙)卡洛斯·特魯蒙多·安德拉德詩
(葡萄牙)費爾南多·佩索阿
(趙振江)詩歌翻譯是二度創作
(西班牙)馬查多
(高興)文學翻譯:戴鐐銬的舞蹈
(羅馬尼亞)盧齊安·布拉加
(羅馬尼亞)斯特凡·奧古斯丁·杜伊納西
(羅馬尼亞)尼基塔·斯特內斯庫
(羅馬尼亞)馬林·索雷斯庫
(羅馬尼亞)安娜·布蘭迪亞娜
(波蘭)安娜·斯維爾
(斯洛維尼亞)托馬斯·薩拉蒙
(立陶宛)托馬斯·溫茨洛瓦
(墨西哥)奧克塔維奧·帕斯
(賀驥)譯者的主體性和主體間性
(德)格奧爾格·海姆
(德)斯特凡·格奧爾格
(奧)胡戈·封·霍夫曼斯塔爾
(德)戈特弗里德·貝恩
(瑞典)內莉·薩克斯
(德)彼得·胡赫爾
(奧)英格博格·巴赫曼
(德)漢斯·馬格努斯·恩岑斯貝格
(德)薩拉·基爾施
(德)杜爾斯·格林拜恩
(金鶴哲)譯詩的三個境界
(韓)金素月
(韓)韓龍雲
(韓)尹東柱
(韓)徐廷柱
(韓)高銀
(韓)姜恩喬
(韓)鄭浩承
(韓)高炯烈
(韓)鄭玄宗
(韓)金惠順
(李笠)致索德格朗的一封信,或譯後記
(芬蘭)索德格朗
(瑞典)特朗斯特羅姆
(劉文飛)我譯布羅茨基“詩散文”
(美)約·布羅茨基
(樹才)關於譯詩的七次思考
(法)彼埃爾·勒韋爾迪
(法)勒內·夏爾
(法)伊夫·博納富瓦
(法)弗朗西斯·雅姆
(瑞士)菲利普·雅各泰
(法)安托南·阿爾托
(田原)淺論詩歌翻譯的靈活性
(日)北園克衛
(日)谷川俊太郎
(日)白石嘉壽子
(日)北川透
(日)高橋睦郎
(日)野村喜和夫
(日)平田俊子
(日本)小池昌代
(日)和合亮一
(汪劍釗)翻譯是一次生命的繁殖——以帕斯捷爾納克《二月》為例
(俄)安娜·阿赫瑪托娃
(俄)鮑·帕斯捷爾納克
(俄)弗·馬雅可夫斯基
(俄)尼·扎博洛茨基
(俄)阿·塔爾科夫斯基
(俄))伊萬·葉拉金
(俄)貝拉·阿赫瑪杜琳娜
(俄)弗·維索茨基
(俄)維雅·庫普利揚諾夫
(俄)伊萬·日丹諾夫
(西川)翻譯:業餘工作和專業態度
(澳大利亞)羅伯特·格雷
(美)施家彰
(美)C.D.賴特
(加拿大)蒂姆·柳本
(波蘭)日比格涅夫·赫伯特
(巴勒斯坦)馬哈茂德·達維什
(馬爾他)安托萬·卡薩爾
(西班牙)尤蘭達·卡斯塔紐
(土耳其)白江·瑪突爾
(印度)維瓦克·納拉亞南
(薛慶國)“你知道是哪一種憂愁把雨遣來?”
(伊拉克)賽亞卜
(埃及)薩布爾
(巴勒斯坦)達爾維什
(敘利亞)阿多尼斯
(姚風)以最合適的方式走近洛爾迦——《夢遊人謠》中譯本對比評析
(智利)巴勃羅·聶魯達
(葡萄牙)卡西米羅·德·布里托
(巴西)埃烏熱尼奧·德·安德拉德
(葡萄牙)卡洛斯·特魯蒙多·安德拉德詩
(葡萄牙)費爾南多·佩索阿
(趙振江)詩歌翻譯是二度創作
(西班牙)馬查多